Jump to content
IndiaDivine.org

Correcting misrepresentations

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

With all the confusion and barrage of emails I want to clarify my stance on

Wiseman Terminology in a simple and concise manner because my words have

been twisted and misrepresented.

 

 

 

1. I never said that Wiseman terms were wrong or that I could translate

any term better than he. I use Wiseman terms everyday and generally have no

problems with them.

2. I have only said that there are *times* (infrequent at that) that WT

does not work, and modifications i.e. footnotes, have to be made. (Wiseman,

himself, has agreed that this is true). He, himself, has said the PD indeed

leaves lots of holes and we are constantly finding places where the PD

terminology does not fit. That is exactly the point I (Jason) was making.

 

 

 

I see that many of my points have been misconstrued and presented as if I

have said something I didn't say. Things obviously have not been clear. I

see no debate, because we really are saying the same things on the above

issues.

 

 

 

I would appreciate that my ideas and words, in future, are presented

accurately.

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tel:

 

 

 

 

 

 

 

 

<https://www.plaxo.com/add_me?u=30064918855 & v0=295000 & k0=1975548621> Add me

to your address book... <http://www.plaxo.com/signature> Want a signature

like this?

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

, " "

<@c...> wrote:

>

>

> With all the confusion and barrage of emails I want to clarify my

stance on

> Wiseman Terminology in a simple and concise manner because my words have

> been twisted and misrepresented.

 

Sorry that you feel that your words have been misinterpreted. I

certainly have never intended anything as a personal attack, to either

you or to Dan Bensky. It is purely an academic debate that has

nothing to do anything personal whatsoever. I have always gotten

along with you personally and have respect for your intelligence; I

have never met Dan personally but I have seen him lecture and he seems

to be quite an intelligent guy as well. The debate we have going on

simply reflects our opinions of translation standards and technical

application of CM terms.

 

We all need to learn how to debate on such issues if we are to work on

publications using different translation methodologies. We must be

able to explain our translations and the methods we used to achieve

them. I have been getting on your case because you have stated that

the terms are wrong but you have not offered any English renditions of

the terms, only pinyin without explanations. Obviously, character

display is problematic, but I think that supplementing pinyin with

English will make the meaning more clear and prevent any

misinterpretations of what Chinese you are referring to, etc.

 

Furthermore, I think that it is not necessarily correct to assume that

the matter is too advanced to be understood and discussed by the

members of the CHA group. I think that if English is used and

alternate translations are discussed, it gives everyone a chance to be

a part of the discussion and makes potentially useful wen bing

information available. It gives everyone an insight into what the

translator is thinking when they approach advanced works, and removes

the language barrier and any suggestion that the information is only

available to an elite few. After all, the point of translation is to

make Chinese medical concepts transparent to all.

 

> 1. I never said that Wiseman terms were wrong or that I could translate

> any term better than he. I use Wiseman terms everyday and generally

have no

> problems with them.

 

 

Sorry if my words did not portray this impression. I was thought you

were saying that there were many times when the words didn't fit.

 

> 2. I have only said that there are *times* (infrequent at that) that WT

> does not work, and modifications i.e. footnotes, have to be made.

(Wiseman,

> himself, has agreed that this is true). He, himself, has said the

PD indeed

> leaves lots of holes and we are constantly finding places where the PD

> terminology does not fit. That is exactly the point I (Jason) was

making.

 

 

I think the main point then that everyone is making is that people

should reference their nuanced translations with footnotes. Having

turf wars over basic terms seems like it inhibits the transmission of

CM just as it would have done to WM transmission in the Orient if

people didn't agree on basic translations to use as a standard. If

there were any developed standards besides Wiseman, it would be more

of an open question. Since his standard is the only one that is

developed and defined, it makes sense to use it and to footnote

differences.

 

If there are places where PD terms are not yet developed to fit the

literature, all we can do is to try to develop definitions for these

terms so that they become part of the knowledge base accessible to

all. Of course such places will exist due to the vastness of the

subject (which I think I can safely assume is one of your key points).

The fact remains that these places are the exception rather than the

rule, which leads me to think that PD terms with footnotes is the best

solution for accurate literature. Those who prefer a variety of terms

and flexible translations will always have books to write and readers

to read them, but when I choose which style I would like to employ, my

feelings are clear. Any debate that terms should be translated

loosely or that reference books do not require references will need to

be handled with evidence of greater efficacy, not simply opinions and

emotions (and I am not implying that you are doing this, Jason). I

know people really just want to learn and get to the heart of the

matter, and ideally we all approach the subject with an open mind.

 

Respectfully,

Eric Brand

 

> I see that many of my points have been misconstrued and presented as

if I

> have said something I didn't say. Things obviously have not been

clear. I

> see no debate, because we really are saying the same things on the above

> issues.

>

 

 

>

> I would appreciate that my ideas and words, in future, are presented

> accurately.

>

>

>

> -

>

 

>

> tel:

>

>

>

>

>

>

>

>

>

<https://www.plaxo.com/add_me?u=30064918855 & v0=295000 & k0=1975548621>

Add me

> to your address book... <http://www.plaxo.com/signature> Want a

signature

> like this?

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

I have only said that there are *times* (infrequent at that) that WT

does not work, and modifications i.e. footnotes, have to be made. (Wiseman,

himself, has agreed that this is true). He, himself, has said the PD indeed

leaves lots of holes and we are constantly finding places where the PD

terminology does not fit. That is exactly the point I (Jason) was making.

 

 

>>>>>At the same time if one looks at the dictionary the vast majority of the

term are clear and the fact that wiseman et al have chosen on word as compared

to another make very little difference. Just take any of the letters and go

through it. How many of the definitions or terms are more clear of really

different than any other choice. Do people think it really make a difference to

the English reader if one calls a pulse bowstring or wiry?

Alon

 

 

Link to comment
Share on other sites

>

> smilinglotus [smilinglotus]

>

> Furthermore, I think that it is not necessarily correct to assume that

> the matter is too advanced to be understood and discussed by the

> members of the CHA group. I think that if English is used and

> alternate translations are discussed, it gives everyone a chance to be

> a part of the discussion and makes potentially useful wen bing

> information available.

[Jason]

1 last time: CHA does not support the display of characters! One MUST look

at the Chinese (original text) and evaluate such issues in the context.

Offering an alterative translation vs. Wiseman's and having the CHA 'vote'

is just not possible without the Chinese (as well as someone versed in

wenbing time period translation and understanding). You have proved this

point in your next post, it is beyond the scope of most on the CHA... You

said you couldn't evaluate it yourself and took it to Feng Ye.. Fine, but

how are the CHA people going to have any clue without the Chinese Characters

& Context? If you have a solution let me know.

 

 

>

> Sorry if my words did not portray this impression. I was thought you

> were saying that there were many times when the words didn't fit.

>

[Jason]

Finally there are MANY times that the PD does not work, as Wiseman, himself,

has attested to. But as I have also attested, WT works the majority of the

time. I think this *MANY* is taken to drastically.

 

-

Link to comment
Share on other sites

, " " <@c...>

wrote:

CHA does not support the display of characters!

 

 

Actually you can post from an email program that supports characters and then

adjust

your browser encoding to read them.

 

Link to comment
Share on other sites

>

>

> Tuesday, November 02, 2004 10:56 PM

>

> Re: Correcting misrepresentations

>

>

>

> , " " <@c...>

> wrote:

> CHA does not support the display of characters!

>

>

> Actually you can post from an email program that supports characters and

> then adjust

> your browser encoding to read them.

>

[Jason]

I did that, could you read my characters? Eric could not...

 

-Jason

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...