Guest guest Posted November 2, 2004 Report Share Posted November 2, 2004 Jason, I checked with Feng Ye (since I am not well-versed in Wen Bing but he is) to investigate the use of these terms (which you confirmed as being the correct source terms by referencing characters and English via the CD dic): tou4 feng1 yu2 re4 wai4 , outthrust wind to allow clearing of internal heat, and shen4 shi1 yu2 re4 xia4 , percolate dampness through the heat; heat-releasing dampness percolation He explained the meaning of terms in their context to me, which appear in Ye Tian-Shi's Wai Gan Wen Re Lun very early on in the text. If we are on the same page, he starts by discussing differences b/t Shang Han theory and Wen Bing theory, and goes on to discuss ways to avoid binding of warm heat with wind and dampness, referencing the use of meds such as bo he and niu bang zi as well as lu gen and hua shi. However, after reviewing both the original text as well as an interpretation by one of Beijing's top Wen Bing scholars (zhao shao qin, if my pinyin rendering is correct), he has concluded that there is nothing inaccurate at all with Wiseman's translations in this context. It appears that it is referencing dampness percolation to allow the release of heat, as well as outthrusting of wind to allow clearing of internal heat. This is done to prevent binding of the evils and resulting complications. Feng Ye has concluded that the translation by Nigel is accurate in this context, and has made two points: 1) Because it is classical Chinese, it is very difficult from the perspective of grammar for even an educated Chinese person to interpret. He says that such works in their classical form must first be clearly understood, and then translated (thus the fact that classical works are often rendered into modern Chinese first). He says that earlier time periods would have presented multiple interpretations of classical works without a consensus on the correct meaning, whereas a modern work by a respected mainland publisher like ren min wei sheng will present different interpretations, along with the modern consensus opinion. So his first point was that errors in understanding are most likely due to the difficulty in grammar. 2) He has made the point that it is not truly correct to argue that the term itself is wrong. The term is clear, it is a simple conjugation of multiple common terms with clear meanings. So the interpretation and presentation, rather than the terms, is what has the potential to be done incorrectly. I think you were not making the point that the term was wrong or mistranslated, but rather that it was wrong in this context. Feng Ye feels it is correct in this context. So at this point, it seems appropriate to suggest the translation that your team proposes and an explanation of why the above translation is incorrect in this context. Best, Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 2, 2004 Report Share Posted November 2, 2004 > > smilinglotus [smilinglotus] > > tou4 feng1 yu2 re4 wai4 , outthrust wind to allow clearing of internal > heat, and [Jason] Obviously things are debatable, and others (out there) disagree with Feng Ye. Disclaimer : With this below response I am not saying that Wiseman's 'life-work' is wrong, or lackin in effort in any way (and never have). For people who do not know Chinese, I am sorry, I will try to make it clear for everyone. A) Wiseman's translation contains the word 'internal' yet there is no character for internal (nei4) in the above. Wai4 = external. He does not even mention 'external' in his translation. B) To say one is clearing internal heat is reading into the paragraph. It is more correct to keep it close to the Chinese (which Eric, you are always talking about) and say that one should 'exteriorize heat.' (re4 wai4). Or something along those lines. Because... C) The paragraph previous is talking about an exterior condition and herbs suggested are bo he and niu bang zi. It further says, " [When a pathogen is] in the exterior one should first use acrid, cool, and light prescriptions. " I ask you, what does this have to do with clearing internal heat? Where is the character that represents 'internal'? Wiseman's term, in this situation, seems to read into the situation. Just because Feng Ye sides with this means little. One can debate anything, CM has been debated for 1000+ years... It is common for Chinese to Save face or protect there homies by siding with them. People all over the world can be stubborn. But the fact remains that people think that the above term is not the best fit for the wenrelun and the meaning is not true to the text. But more importantly all this is moot because Wiseman has already confirmed my statements and admits that there are holes in the PD, and things are not going to fit all the time. That is all I am saying. This is NOT a degrading statement, as it has been represented in past emails!!! I am not putting him down in anyway!!! Furthermore, If you agree with this example or not, does not change the reality of what I and Wiseman have stated since the beginning. Your constant badgering (for examples of the obvious) is IMO arguing for only the sake of arguing, because either way nothing has changed. ** But more important is this: You may have a different view of what is going on here in the Wenrelun. Hey that is fine... But, our view is just not accurate if we use the Wiseman term. Therefore using a different term translation gives us the meaning that 'we' understand to be true from this text. CM is filled with multiple meanings and interpretations for the same thing. Things are not black and white, people use terms differently, and have different ideas on interpretation (in China and the West) etc. etc... This requires one to be flexible in there approach, and that is all I am arguing for, the opportunity to not use a term if I (or others) choose it not to be appropriate or to misconstrue the meaning. I have presented the perfect example. > > 2) He has made the point that it is not truly correct to argue that > the term itself is wrong. The term is clear, it is a simple > conjugation of multiple common terms with clear meanings. So the > interpretation and presentation, rather than the terms, is what has > the potential to be done incorrectly. I think you were not making the > point that the term was wrong or mistranslated, but rather that it was > wrong in this context. [Jason] I feel it is not 100% accurate in context and (possibly) wrong in translation... I am actually puzzled where this 'internal' came from...? It seems to really read into things... If one just translates the string on terms as you say, the WT seems misses the wai4 (external) and insert something to do with the interior. Am I missing something??? - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 3, 2004 Report Share Posted November 3, 2004 Let's have a look at this issue (tou4 feng1 yu2 re4 wai4 and shen4 shi1 yu2 re4 xia4). You are saying that Wiseman's term is not correct because the English rendering inserts the fact that the heat that is being out-thrusted to the outer body is internal heat. He is inserting a word that is implied in the Chinese but not stated, inserted for clarity. Wiseman has never endorsed a method of translation that is anally literal, simply a method of translation that is accurate to the Chinese concepts. Where is the heat residing, if not in the inner body, to merit out-thrusting to the outer body by light, acrid, and cool medicinals? Ye Tian-Shi is not referring to a process here that causes evils in the exterior (biao) to exit the body (chu). He is referring to a method of preventing binding of evils in the inner body. You have chosen instead to translate this as exteriorize. Because interior and inner body/internal/internally are close in English, and outer body/externally and exterior are similarly close, it is easy for translators to make the mistake of juxtaposing these two Chinese terms. However, it is important for a sound translation method to have a way of differentiating li and nei, as well as wai and biao. These concepts are distinct terms in Chinese that are used in different instances and have a different nuance. If you obscure their distinction to the reader, the resulting text offers no way for the reader to know which concept was being discussed in the source literature. Accurate transmission of a classic like the wai gan wen re lun is of great importance, but even in a modern text confusing li and nei or biao and wai can lead to serious errors in meaning. I learned this by making a similar mistake myself and watching Nigel struggle to figure out how the distortion in meaning arose before we pinpointed the incorrect substitution of nei and li in the English translation. If you agree that some readers, particularly those studying classical material such as wen bing texts, would prefer to have a traceable method of translation that preserves the original Chinese meaning for the English reader, then how do you justify that exteriorize is a better term to use to make the meaning more transparent and clear? Here I am assuming that you agree that interior is a good translation for li, and exterior is a good translation for biao. I am also assuming that you understand that in Chinese wai and biao are distinct terms, and li and nei are distinct terms (this concept appears to be apparent based on the differences in their definitions and range of use). Thus, if you translate wai as exteriorize, to the English reader it seems you are saying that it is " biao-ized. " You have argued that Nigel's term is not accurate because it inserts a word in English that is implied but not explicitly stated; then you have argued that your choice is more accurate despite the fact that it is swapping one technical term for another term that has a different nuance and meaning. Obviously, if you edited the text closely you might realize the inconsistency and make the simple correction to say that it outthrusts externally instead of saying exteriorized. Maybe in an unpublished term list, these terms are not differentiated or their translated terms are juxtaposed, but using alternate terminologies that have no publicly traceable source for your readers has the potential to cause confusion rather than reduce confusion. Because the English equivalents are obviously so close, we must be mindful about the fact that the Chinese source words are more distinct from each other than " exterior " and " externally " are. I suspect that many translators don't differentiate these terms, just as they do not differentiate things like enrich and boost (classifying all supplementing methods by the single term of tonification). However, while supplementing words are chosen by Chinese authors to present variety in expression, differences in subtle nuance and to preserve symmetry, words like wai and biao or nei and li truly have different meanings (as do the different words linked together by spermatorrhea, etc). I think that obscuring these differences in translation is a disservice to the reader. You argued that Nigel's term is not accurately chosen, but you have still not explained why you think that Feng Ye's interpretation is not correct based on the context. Maybe you don't need to elaborate your explanation, because it is obvious at this point that people's feelings about terminology are based more on opinions and politics than anything else, but I would be personally interested as to your conclusions on the paragraph being discussed. Maybe you would like to offer a sample translation of this paragraph for us CHA readers? You may consider the list readers to be too far below you academically to justify the use of your time, but it seems like it would be an enlightening example. If you would rather have Chinese characters also, instead of just English, you could always put the Chinese up on your website instead of the CHA. As for whether Feng Ye is basing his interpretation on a way to save Nigel's face in public, forget it. Feng Ye thinks that Nigel's term is not wrong simply because it is an accurate translation of the Chinese. Feng Ye thinks the potential for misinterpretation of these two term clusters in this section of the wen re lun is a question of classical grammar comprehension and understanding, not term accuracy. Feng Ye would not vouch his own reputation on his interpretation of meaning just to fudge something for Nigel's terms. You say that: " But the fact remains that people think that the > above term is not the best fit for the wenrelun and the meaning is not true > to the text. " Then what is the meaning that is true to the text? If you think Feng Ye's interpretation is wrong, kindly state why. You say the meaning is miscontrued, but you have given no evidence (as usual). It is entirely possible that both these terms that you are referencing were translated by Nigel from the context of the wen re lun in the first place. As for your request for a specific materia medica example to demonstrate that materia medicas differentiate terms such as seminal emission and seminal efflux, I can refer you to the zhong yao da ci dian entry for huang bai, where it is indicated for the distinct disease of seminal emission. " Drains kidney fire: Used to treat yin vacuity fever with steaming bone night sweats, and seminal emission due from kidney yin vacuity with exuberant kidney fire. For this purpose, it can be combined with agents like rehmannia, anemarrhena, and tortoise plastron, as in Great Yin Supplementation Pill (dà b & #468; y & #299;n wán). " Anyone is, of course, entitled to the opinion that seminal efflux and seminal emission are not clinically distinct diseases that have no bearing on materia medicas or CM theory. However, this opinion is, in my mind, adequately refuted by mainstream TCM academic theory, which is why these diseases, their subtypes, their variety of causes and treatments, etc. are referenced in CM dictionaries. The differences and their clinical relevance are clearly explained in the Wiseman PD. Maybe we just need to recognize our differences in translation theory and agree to disagree. We have certainly beaten this topic into the ground by now. Best, Eric Brand , " " <@c...> wrote: > > > > > > smilinglotus [smilinglotus] > > > > tou4 feng1 yu2 re4 wai4 , outthrust wind to allow clearing of internal > > heat, and > > > [Jason] > Obviously things are debatable, and others (out there) disagree with Feng > Ye. > Disclaimer : With this below response I am not saying that Wiseman's > 'life-work' is wrong, or lackin in effort in any way (and never have). > > For people who do not know Chinese, I am sorry, I will try to make it clear > for everyone. > > A) Wiseman's translation contains the word 'internal' yet there is no > character for internal (nei4) in the above. Wai4 = external. He does not > even mention 'external' in his translation. > B) To say one is clearing internal heat is reading into the paragraph. It > is more correct to keep it close to the Chinese (which Eric, you are always > talking about) and say that one should 'exteriorize heat.' (re4 wai4). Or > something along those lines. Because... > C) The paragraph previous is talking about an exterior condition and herbs > suggested are bo he and niu bang zi. It further says, " [When a pathogen > is] in the exterior one should first use acrid, cool, and light > prescriptions. " I ask you, what does this have to do with clearing internal > heat? Where is the character that represents 'internal'? Wiseman's term, > in this situation, seems to read into the situation. > > Just because Feng Ye sides with this means little. One can debate > anything, CM has been debated for 1000+ years... It is common for Chinese > to Save face or protect there homies by siding with them. People all over > the world can be stubborn. But the fact remains that people think that the > above term is not the best fit for the wenrelun and the meaning is not true > to the text. But more importantly all this is moot because Wiseman has > already confirmed my statements and admits that there are holes in the PD, > and things are not going to fit all the time. That is all I am saying. > This is NOT a degrading statement, as it has been represented in past > emails!!! I am not putting him down in anyway!!! > Furthermore, If you agree with this example or not, does not change > the reality of what I and Wiseman have stated since the beginning. Your > constant badgering (for examples of the obvious) is IMO arguing for only the > sake of arguing, because either way nothing has changed. > > ** But more important is this: You may have a different view of what is > going on here in the Wenrelun. Hey that is fine... But, our view is just > not accurate if we use the Wiseman term. Therefore using a different term > translation gives us the meaning that 'we' understand to be true from this > text. CM is filled with multiple meanings and interpretations for the same > thing. Things are not black and white, people use terms differently, and > have different ideas on interpretation (in China and the West) etc. etc... > This requires one to be flexible in there approach, and that is all I am > arguing for, the opportunity to not use a term if I (or others) choose it > not to be appropriate or to misconstrue the meaning. I have presented the > perfect example. > > > > > > > 2) He has made the point that it is not truly correct to argue that > > the term itself is wrong. The term is clear, it is a simple > > conjugation of multiple common terms with clear meanings. So the > > interpretation and presentation, rather than the terms, is what has > > the potential to be done incorrectly. I think you were not making the > > point that the term was wrong or mistranslated, but rather that it was > > wrong in this context. > [Jason] > I feel it is not 100% accurate in context and (possibly) wrong in > translation... I am actually puzzled where this 'internal' came from...? It > seems to really read into things... If one just translates the string on > terms as you say, the WT seems misses the wai4 (external) and insert > something to do with the interior. Am I missing something??? > > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 3, 2004 Report Share Posted November 3, 2004 Eric, My stance is the same. With the phrase at hand, the *previous* phrase in the WRL, as I quoted, talks about the PATHOGEN being in the exterior (not interior), it is said one adds bo he and niu banz zi for this. NEXT... comes the term/ phrase in question. The context (WRL) says nothing about 'clearing internal heat' - Furthermore, the phrase has the character for 'external.' This does not even appear in his Wiseman's term translation. Either way, Wiseman is confining the user (of the term) to an interpretation that may or not be true, and is certainly not represented in the Chinese characters. The Wiseman- phrase totally adds something that the Chinese DOES NOT say. The WRL commentary, on the passage, also does not mention anything about 'clearing internal heat.' The WT is not liked and that is it. Furthermore, it seems that one day you want everything to be as close to the Chinese as possible, the next you are saying it is fine to insert more words for clarity if needed (as Wiseman obviously did in his translation of the above)... Very funny... If I am hearing things correctly, it is not alright for Bensky to do this, because people want things to be as close as possible to the Chinese, even if he by inserting extra words to make things clearer....???(Note: Bensky has the original passage in front of him- i.e. context) Yet it is ok for Wiseman to do this in a dictionary (without any context to root the term)? Just a word/ phrase with no definition. I think this proves my long standing point, that sometimes one must make adaptations and add words from the Chinese to express the context of a passage and give a clearer meaning, because Wiseman surely did this here, and I would hate to hear you say it is alright for Wiseman to do it and not anyone else... So do we agree that one should have the freedom to insert words above and beyond the Chinese to represent what one thinks presents more clarity from a situation, correct? But in this case this inserting of words (and leaving out of others) does not, IMO, represent the Chinese accurately... Which way is it going to be? - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 3, 2004 Report Share Posted November 3, 2004 Jason, > A) Wiseman's translation contains the word 'internal' yet there is no > character for internal (nei4) in the above. You are harping on Nigel¡¯s translation of a term in an electronic term database, it has nothing to do with the accuracy of the PD or the integrity of his translation method. The fact that the term database has the word ¡°internal¡± present in the phrase is to convey the accuracy of the term. It is well established that da4 huang2 is not accurate if rendered literally as great yellow (instead of rhubarb), or diarrhea if rendered literally as discharge-drain. No one has ever advocated literal translation except in classical works, the word internal is present in the term you are contesting because it is indicating an important aspect of the meaning of the phrase. If it appeared in a translation of a classical text like the one we are discussing, it would not be inserted into the text without denoting that it does not expressly appear in Chinese, the text would use brackets to separate a term that is inferred, as in [internal] heat. It is wrong to suggest that the wen bing text would be done incorrectly by leaving out these brackets based on the fact that a modern term database has the word internal inserted for clarity. For that matter, the lack of brackets in the term database may well just a typo, as it is very hard to proof a list of 30,000 terms to catch every typo when the cd was just created and released in a beta version. >>> Wai4 = external. He does not > even mention 'external' in his translation. As to his lack of inclusion of the word external, it is because the phrase ¡®outer body,¡¯ a Wiseman term pegged to wai4, is more appropriate in this context. Wai4 is translated differently at different times to convey its meaning more accurately. The entire rational for having pegged terms in the first place is to give readers the chance to understand what terms the Chinese were using in the original text. Your use of the word exterior for this denies the reader this opportunity, as ¡°exterior¡± is pegged to a term that is not found in this phrase. Granted, you may not feel the need to peg terms to the Chinese, in which case the reader should make a big leap of faith before trusting your interpretation, particularly since you don¡¯t have an adequate background in Chinese to interpret classical works on your own. > B) To say one is clearing internal heat is reading into the paragraph. It > is more correct to keep it close to the Chinese (which Eric, you are always > talking about) and say that one should 'exteriorize heat.' (re4 wai4). Or > something along those lines. Because... > C) The paragraph previous is talking about an exterior condition and herbs > suggested are bo he and niu bang zi. It further says, " [When a pathogen > is] in the exterior one should first use acrid, cool, and light > prescriptions. " I ask you, what does this have to do with clearing internal > heat? In this paragraph, we are not using bo he and nui bang zi to eliminate evils lodged in the exterior of the body, as you seem to be implying. We are using them to prevent the binding of evils internally, that is why it is referenced in conjunction with shen4 shi1 yu2 re4 xia4 (another term that you have said is wrongly interpreted but have not given justification for). Feng Ye has suggested that the reason you don¡¯t understand the meaning is because you don¡¯t adequately understand the grammar and expression style in classical Chinese. This is perfectly understandable, since most Chinese native speakers are not capable of understanding this paragraph accurately unless they have studied classical Chinese at an advanced level. I don¡¯t personally have this skill, so I am representing Feng Ye¡¯s opinion and the explanation that he gave me, I can¡¯t judge the classical text myself to contest you personally. You are making the claim that Feng Ye has the wrong interpretation, or a contendable interpretation, despite that fact that Feng Ye¡¯s interpretation is in synch with the interpretation of one of the most famous Beijing scholars of wen bing in recent history. He believes that you are misunderstanding the paragraph and thinks that your misunderstanding is rooted in a poor knowledge of classical grammar and expression style. Since you are not personally capable of understanding the meaning of this paragraph based on your Chinese knowledge (a fact that I know because I know your reading level), you are obviously receiving guidance from others. You might consider giving credit to your teachers who are tutoring you in this matter, because it would enhance the quality of your argument, given that you are not personally capable of understanding such an advanced work on your own and if their conclusions are correct then they deserve some credit. I presume that your tutors are adequately trained in classical Chinese as well as Chinese medicine? You continually imply that the academic skills of the CHA group members are too low to justify the expenditure of your time to offer us your translation of this paragraph. You have not offered us any insight into why you think that shen4 shi1 yu2 re4 xia4 is a mistranslation, nor have you taken the time to simply offer your translation and thus enlighten us all on why your translation is more accurate. The only point that you have made is that Wiseman¡¯s term database has a pegged term that has an inferred meaning without [brackets]. Whether this is a typo or just something that is added for clarity based on modern use, I am not sure, but you definitely would never see a Paradigm classical work inserting inferred terms [without their brackets]. As for Bensky, I have no problem with him adding his inferred or interpreted words into a materia medica. It is a modern text and is not presented as a translation, thus different rules apply. As I have said, I trust his Chinese abilities and knowledge of CM enough to trust his inferences. My only issue is the simplification of terms and concepts and the lack of any traceable framework to reference the hundreds of technical terms that are not featured in the glossary. Sorry for the heavy artillery. I am just keen to see a little more evidence and justification to support your points. I am upset that a majority of the nation makes decisions based on opinions instead of concrete evidence. I think we should be making our decisions based on evidence, and that requires that you provide some info into why you interpret this paragraph as you do. Chinese medicine has long honored the fact that multiple interpretations of classical phrases exist. However, they have reached a consensus on a number of points, and I am curious as to why you deviate from the consensus view here. Perhaps you feel that you understand the phrase better than your Chinese counterparts do who spend their lives analysing such literature. You are entitled to your opinion, of course, I simply ask that you justify why you have come to the conclusion that the consensus opinion on this paragraph is incorrect. We should represent multiple interpretations if multiple interpretations can be made- but I think most people are interested in first learning the opinion that is the consensus of Chinese scholars before they branch into other ways of reading into the text. As always, nothing personal. Best, Eric Brand Let¡¯s have a look at this issue (tou4 feng1 yu2 re4 wai4 and shen4 shi1 yu2 re4 xia4). You are saying that Wiseman¡¯s term is not correct because the English rendering inserts the fact that the heat that is being out-thrusted to the outer body is internal heat. He is inserting a word that is implied in the Chinese but not stated, inserted for clarity. Wiseman has never endorsed a method of translation that is anally literal, simply a method of translation that is accurate to the Chinese concepts. Where is the heat residing, if not in the inner body, to merit out-thrusting to the outer body by light, acrid, and cool medicinals? Ye Tian-Shi is not referring to a process here that causes evils in the exterior (biao) to exit the body (chu). He is referring to a method of preventing binding of evils in the inner body. You have chosen instead to translate this as exteriorize. Because interior and inner body/internal/internally are close in English, and outer body/externally and exterior are similarly close, it is easy for translators to make the mistake of juxtaposing these two Chinese terms. However, it is important for a sound translation method to have a way of differentiating li and nei, as well as wai and biao. These concepts are distinct terms in Chinese that are used in different instances and have a different nuance. If you obscure their distinction to the reader, the resulting text offers no way for the reader to know which concept was being discussed in the source literature. Accurate transmission of a classic like the wai gan wen re lun is of great importance, but even in a modern text confusing li and nei or biao and wai can lead to serious errors in meaning. I learned this by making a similar mistake myself and watching Nigel struggle to figure out how the distortion in meaning arose before we pinpointed the incorrect substitution of nei and li in the English translation. If you agree that some readers, particularly those studying classical material such as wen bing texts, would prefer to have a traceable method of translation that preserves the original Chinese meaning for the English reader, then how do you justify that exteriorize is a better term to use to make the meaning more transparent and clear? Here I am assuming that you agree that interior is a good translation for li, and exterior is a good translation for biao. I am also assuming that you understand that in Chinese wai and biao are distinct terms, and li and nei are distinct terms (this concept appears to be apparent based on the differences in their definitions and range of use). Thus, if you translate wai as exteriorize, to the English reader it seems you are saying that it is ¡°biao-ized.¡± You have argued that Nigel¡¯s term is not accurate because it inserts a word in English that is implied but not explicitly stated; then you have argued that your choice is more accurate despite the fact that it is swapping one technical term for another term that has a different nuance and meaning. Obviously, if you edited the text closely you might realize the inconsistency and make the simple correction to say that it outthrusts externally instead of saying exteriorized. Maybe in an unpublished term list, these terms are not differentiated or their translated terms are juxtaposed, but using alternate terminologies that have no publicly traceable source for your readers has the potential to cause confusion rather than reduce confusion. Because the English equivalents are obviously so close, we must be mindful about the fact that the Chinese source words are more distinct from each other than ¡°exterior¡± and ¡°externally¡± are. I suspect that many translators don¡¯t differentiate these terms, just as they do not differentiate things like enrich and boost (classifying all supplementing methods by the single term of tonification). However, while supplementing words are chosen by Chinese authors to present variety in expression, differences in subtle nuance and to preserve symmetry, words like wai and biao or nei and li truly have different meanings (as do the different words linked together by spermatorrhea, etc). I think that obscuring these differences in translation is a disservice to the reader. You argued that Nigel¡¯s term is not accurately chosen, but you have still not explained why you think that Feng Ye¡¯s interpretation is not correct based on the context. Maybe you don¡¯t need to elaborate your explanation, because it is obvious at this point that people¡¯s feelings about terminology are based more on opinions and politics than anything else, but I would be personally interested as to your conclusions on the paragraph being discussed. Maybe you would like to offer a sample translation of this paragraph for us CHA readers? You may consider the list readers to be too far below you academically to justify the use of your time, but it seems like it would be an enlightening example. If you would rather have Chinese characters also, instead of just English, you could always put the Chinese up on your website instead of the CHA. As for whether Feng Ye is basing his interpretation on a way to save Nigel¡¯s face in public, forget it. Feng Ye thinks that Nigel¡¯s term is not wrong simply because it is an accurate translation of the Chinese. Feng Ye thinks the potential for misinterpretation of these two term clusters in this section of the wen re lun is a question of classical grammar comprehension and understanding, not term accuracy. Feng Ye would not vouch his own reputation on his interpretation of meaning just to fudge something for Nigel¡¯s terms. You say that: " But the fact remains that people think that the > above term is not the best fit for the wenrelun and the meaning is not true > to the text. " Then what is the meaning that is true to the text? If you think Feng Ye's interpretation is wrong, kindly state why. You say the meaning is miscontrued, but you have given no evidence (as usual). It is entirely possible that both these terms that you are referencing were translated by Nigel from the context of the wen re lun in the first place. As for your request for a specific materia medica example to demonstrate that materia medicas differentiate terms such as seminal emission and seminal efflux, I can refer you to the zhong yao da ci dian entry for huang bai, where it is indicated for the distinct disease of seminal emission. ¡°Drains kidney fire: Used to treat yin vacuity fever with steaming bone night sweats, and seminal emission due from kidney yin vacuity with exuberant kidney fire. For this purpose, it can be combined with agents like rehmannia, anemarrhena, and tortoise plastron, as in Great Yin Supplementation Pill (d¨¤ b¨³ y¨©n w¨¢n).¡± Anyone is, of course, entitled to the opinion that seminal efflux and seminal emission are not clinically distinct diseases that have no bearing on materia medicas or CM theory. However, this opinion is, in my mind, adequately refuted by mainstream TCM academic theory, which is why these diseases, their subtypes, their variety of causes and treatments, etc. are referenced in CM dictionaries. The differences and their clinical relevance are clearly explained in the Wiseman PD. Maybe we just need to recognize our differences in translation theory and agree to disagree. We have certainly beaten this topic into the ground by now. Best, Eric Brand , " " <@c...> wrote: > > > > > > smilinglotus [smilinglotus] > > > > tou4 feng1 yu2 re4 wai4 , outthrust wind to allow clearing of internal > > heat, and > > > [Jason] > Obviously things are debatable, and others (out there) disagree with Feng > Ye. > Disclaimer : With this below response I am not saying that Wiseman's > 'life-work' is wrong, or lackin in effort in any way (and never have). > > For people who do not know Chinese, I am sorry, I will try to make it clear > for everyone. > > A) Wiseman's translation contains the word 'internal' yet there is no > character for internal (nei4) in the above. Wai4 = external. He does not > even mention 'external' in his translation. > B) To say one is clearing internal heat is reading into the paragraph. It > is more correct to keep it close to the Chinese (which Eric, you are always > talking about) and say that one should 'exteriorize heat.' (re4 wai4). Or > something along those lines. Because... > C) The paragraph previous is talking about an exterior condition and herbs > suggested are bo he and niu bang zi. It further says, " [When a pathogen > is] in the exterior one should first use acrid, cool, and light > prescriptions. " I ask you, what does this have to do with clearing internal > heat? Where is the character that represents 'internal'? Wiseman's term, > in this situation, seems to read into the situation. > > Just because Feng Ye sides with this means little. One can debate > anything, CM has been debated for 1000+ years... It is common for Chinese > to Save face or protect there homies by siding with them. People all over > the world can be stubborn. But the fact remains that people think that the > above term is not the best fit for the wenrelun and the meaning is not true > to the text. But more importantly all this is moot because Wiseman has > already confirmed my statements and admits that there are holes in the PD, > and things are not going to fit all the time. That is all I am saying. > This is NOT a degrading statement, as it has been represented in past > emails!!! I am not putting him down in anyway!!! > Furthermore, If you agree with this example or not, does not change > the reality of what I and Wiseman have stated since the beginning. Your > constant badgering (for examples of the obvious) is IMO arguing for only the > sake of arguing, because either way nothing has changed. > > ** But more important is this: You may have a different view of what is > going on here in the Wenrelun. Hey that is fine... But, our view is just > not accurate if we use the Wiseman term. Therefore using a different term > translation gives us the meaning that 'we' understand to be true from this > text. CM is filled with multiple meanings and interpretations for the same > thing. Things are not black and white, people use terms differently, and > have different ideas on interpretation (in China and the West) etc. etc... > This requires one to be flexible in there approach, and that is all I am > arguing for, the opportunity to not use a term if I (or others) choose it > not to be appropriate or to misconstrue the meaning. I have presented the > perfect example. > > > > > > > 2) He has made the point that it is not truly correct to argue that > > the term itself is wrong. The term is clear, it is a simple > > conjugation of multiple common terms with clear meanings. So the > > interpretation and presentation, rather than the terms, is what has > > the potential to be done incorrectly. I think you were not making the > > point that the term was wrong or mistranslated, but rather that it was > > wrong in this context. > [Jason] > I feel it is not 100% accurate in context and (possibly) wrong in > translation... I am actually puzzled where this 'internal' came from...? It > seems to really read into things... If one just translates the string on > terms as you say, the WT seems misses the wai4 (external) and insert > something to do with the interior. Am I missing something??? > > > - Let¡¯s have a look at this issue (tou4 feng1 yu2 re4 wai4 and shen4 shi1 yu2 re4 xia4). You are saying that Wiseman¡¯s term is not correct because the English rendering inserts the fact that the heat that is being out-thrusted to the outer body is internal heat. He is inserting a word that is implied in the Chinese but not stated, inserted for clarity. Wiseman has never endorsed a method of translation that is anally literal, simply a method of translation that is accurate to the Chinese concepts. Where is the heat residing, if not in the inner body, to merit out-thrusting to the outer body by light, acrid, and cool medicinals? Ye Tian-Shi is not referring to a process here that causes evils in the exterior (biao) to exit the body (chu). He is referring to a method of preventing binding of evils in the inner body. You have chosen instead to translate this as exteriorize. Because interior and inner body/internal/internally are close in English, and outer body/externally and exterior are similarly close, it is easy for translators to make the mistake of juxtaposing these two Chinese terms. However, it is important for a sound translation method to have a way of differentiating li and nei, as well as wai and biao. These concepts are distinct terms in Chinese that are used in different instances and have a different nuance. If you obscure their distinction to the reader, the resulting text offers no way for the reader to know which concept was being discussed in the source literature. Accurate transmission of a classic like the wai gan wen re lun is of great importance, but even in a modern text confusing li and nei or biao and wai can lead to serious errors in meaning. I learned this by making a similar mistake myself and watching Nigel struggle to figure out how the distortion in meaning arose before we pinpointed the incorrect substitution of nei and li in the English translation. If you agree that some readers, particularly those studying classical material such as wen bing texts, would prefer to have a traceable method of translation that preserves the original Chinese meaning for the English reader, then how do you justify that exteriorize is a better term to use to make the meaning more transparent and clear? Here I am assuming that you agree that interior is a good translation for li, and exterior is a good translation for biao. I am also assuming that you understand that in Chinese wai and biao are distinct terms, and li and nei are distinct terms (this concept appears to be apparent based on the differences in their definitions and range of use). Thus, if you translate wai as exteriorize, to the English reader it seems you are saying that it is ¡°biao-ized.¡± You have argued that Nigel¡¯s term is not accurate because it inserts a word in English that is implied but not explicitly stated; then you have argued that your choice is more accurate despite the fact that it is swapping one technical term for another term that has a different nuance and meaning. Obviously, if you edited the text closely you might realize the inconsistency and make the simple correction to say that it outthrusts externally instead of saying exteriorized. Maybe in an unpublished term list, these terms are not differentiated or their translated terms are juxtaposed, but using alternate terminologies that have no publicly traceable source for your readers has the potential to cause confusion rather than reduce confusion. Because the English equivalents are obviously so close, we must be mindful about the fact that the Chinese source words are more distinct from each other than ¡°exterior¡± and ¡°externally¡± are. I suspect that many translators don¡¯t differentiate these terms, just as they do not differentiate things like enrich and boost (classifying all supplementing methods by the single term of tonification). However, while supplementing words are chosen by Chinese authors to present variety in expression, differences in subtle nuance and to preserve symmetry, words like wai and biao or nei and li truly have different meanings (as do the different words linked together by spermatorrhea, etc). I think that obscuring these differences in translation is a disservice to the reader. You argued that Nigel¡¯s term is not accurately chosen, but you have still not explained why you think that Feng Ye¡¯s interpretation is not correct based on the context. Maybe you don¡¯t need to elaborate your explanation, because it is obvious at this point that people¡¯s feelings about terminology are based more on opinions and politics than anything else, but I would be personally interested as to your conclusions on the paragraph being discussed. Maybe you would like to offer a sample translation of this paragraph for us CHA readers? You may consider the list readers to be too far below you academically to justify the use of your time, but it seems like it would be an enlightening example. If you would rather have Chinese characters also, instead of just English, you could always put the Chinese up on your website instead of the CHA. As for whether Feng Ye is basing his interpretation on a way to save Nigel¡¯s face in public, forget it. Feng Ye thinks that Nigel¡¯s term is not wrong simply because it is an accurate translation of the Chinese. Feng Ye thinks the potential for misinterpretation of these two term clusters in this section of the wen re lun is a question of classical grammar comprehension and understanding, not term accuracy. Feng Ye would not vouch his own reputation on his interpretation of meaning just to fudge something for Nigel¡¯s terms. You say you have picked the perfect point to illustrate that As for your request for a specific materia medica example to demonstrate that materia medicas differentiate terms such as seminal emission and seminal efflux, I can refer you to the zhong yao da ci dian entry for huang bai, where it is indicated for the distinct disease of seminal emission. ¡°Drains kidney fire: Used to treat yin vacuity fever with steaming bone night sweats, and seminal emission due from kidney yin vacuity with exuberant kidney fire. For this purpose, it can be combined with agents like rehmannia, anemarrhena, and tortoise plastron, as in Great Yin Supplementation Pill (d¨¤ b¨³ y¨©n w¨¢n).¡± Anyone is, of course, entitled to the opinion that seminal efflux and seminal emission are not clinically distinct diseases that have no bearing on materia medicas or CM theory. However, this opinion is, in my mind, adequately refuted by mainstream TCM academic theory, which is why these diseases, their subtypes, their variety of causes and treatments, etc. are referenced in CM dictionaries. The differences and their clinical relevance are clearly explained in the Wiseman PD. Maybe we just need to recognize our differences in translation theory and agree to disagree. We have certainly beaten this topic into the ground by now. Best, Eric Brand , " Jason " <@c...> wrote: > Eric, > > My stance is the same. With the phrase at hand, the *previous* phrase in > the WRL, as I quoted, talks about the PATHOGEN being in the exterior (not > interior), it is said one adds bo he and niu banz zi for this. NEXT... > comes the term/ phrase in question. The context (WRL) says nothing about > 'clearing internal heat' - Furthermore, the phrase has the character for > 'external.' This does not even appear in his Wiseman's term translation. > > Either way, Wiseman is confining the user (of the term) to an interpretation > that may or not be true, and is certainly not represented in the Chinese > characters. The Wiseman- phrase totally adds something that the Chinese > DOES NOT say. The WRL commentary, on the passage, also does not mention > anything about 'clearing internal heat.' The WT is not liked and that is > it. > > Furthermore, it seems that one day you want everything to be as close to the > Chinese as possible, the next you are saying it is fine to insert more words > for clarity if needed (as Wiseman obviously did in his translation of the > above)... Very funny... If I am hearing things correctly, it is not alright > for Bensky to do this, because people want things to be as close as possible > to the Chinese, even if he by inserting extra words to make things > clearer....???(Note: Bensky has the original passage in front of him- i.e. > context) Yet it is ok for Wiseman to do this in a dictionary (without any > context to root the term)? Just a word/ phrase with no definition. > > I think this proves my long standing point, that sometimes one must make > adaptations and add words from the Chinese to express the context of a > passage and give a clearer meaning, because Wiseman surely did this here, > and I would hate to hear you say it is alright for Wiseman to do it and not > anyone else... > > So do we agree that one should have the freedom to insert words above and > beyond the Chinese to represent what one thinks presents more clarity from a > situation, correct? But in this case this inserting of words (and leaving > out of others) does not, IMO, represent the Chinese accurately... > > Which way is it going to be? > > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2004 Report Share Posted November 4, 2004 Jason, Clearly this wen re lun thing has much less to do with terminology and much more to do with interpreting an accurate meaning based on the source text. Feng Ye doesn't agree with that the meaning of these terms is at all inaccurate via Wiseman's translation in this context (brackets assumed for text presentation), thus he thinks you must be confused with the meaning of the classical Chinese. An important thing to keep in mind is that just because he believes that the text and the commentary by a top mainland wen bing scholar shows that these terms are correct in this context, it doesn't meaning that your team is wrong. I can't judge myself, due to my lack of mastery in classical Chinese, but I am personally giving you the benefit of the doubt that perhaps you are correct and the Chinese mainstream interpretation is wrong. This should give you an extra boost of encouragement, because if you present your case well and Chinese scholars concur with your insights, it could be a historic moment for Westerns in the CM field. The Chinese have assimilated science from the West, and have surpassed us in their development of pharmaceutical processing techniques for traditional natural medicinals. The Japanese have created surgical tools that were unprecendented in the West. We have seen Western research reveal new properties of traditional medicinals unknown in the Orient. The French developed electrical stimulation of acupuncture needles (later elaborated and adopted by the Chinese). Maybe we will see the day in our generation when Westerners bring unprecedented insights into classical literature. Perhaps you will enlighten us with your translation so that you can refute the conclusions of these Chinese scholars and bring new ideas to the community? Respectfully, Eric , " smilinglotus " <smilinglotus> wrote: > > Jason, > > > A) Wiseman's translation contains the word 'internal' yet there is no > > character for internal (nei4) in the above. > > > You are harping on Nigel¡¯s translation of a term in an electronic term > database, it has nothing to do with the accuracy of the PD or the > integrity of his translation method. The fact that the term database has > the word ¡°internal¡± present in the phrase is to convey the accuracy of > the term. It is well established that da4 huang2 is not accurate if > rendered literally as great yellow (instead of rhubarb), or diarrhea if > rendered literally as discharge-drain. No one has ever advocated literal > translation except in classical works, the word internal is present in the > term you are contesting because it is indicating an important aspect of > the meaning of the phrase. If it appeared in a translation of a classical > text like the one we are discussing, it would not be inserted into the text > without denoting that it does not expressly appear in Chinese, the text > would use brackets to separate a term that is inferred, as in [internal] > heat. It is wrong to suggest that the wen bing text would be done > incorrectly by leaving out these brackets based on the fact that a > modern term database has the word internal inserted for clarity. For > that matter, the lack of brackets in the term database may well just a > typo, as it is very hard to proof a list of 30,000 terms to catch every typo > when the cd was just created and released in a beta version. > > >>> Wai4 = external. He does not > > even mention 'external' in his translation. > > As to his lack of inclusion of the word external, it is because the > phrase ¡®outer body,¡¯ a Wiseman term pegged to wai4, is more > appropriate in this context. Wai4 is translated differently at different > times to convey its meaning more accurately. The entire rational for > having pegged terms in the first place is to give readers the chance to > understand what terms the Chinese were using in the original text. Your > use of the word exterior for this denies the reader this opportunity, > as ¡°exterior¡± is pegged to a term that is not found in this phrase. > Granted, you may not feel the need to peg terms to the Chinese, in > which case the reader should make a big leap of faith before trusting > your interpretation, particularly since you don¡¯t have an adequate > background in Chinese to interpret classical works on your own. > > > B) To say one is clearing internal heat is reading into the paragraph. It > > is more correct to keep it close to the Chinese (which Eric, you are > always > > talking about) and say that one should 'exteriorize heat.' (re4 wai4). Or > > something along those lines. Because... > > C) The paragraph previous is talking about an exterior condition and > herbs > > suggested are bo he and niu bang zi. It further says, " [When a > pathogen > > is] in the exterior one should first use acrid, cool, and light > > prescriptions. " I ask you, what does this have to do with clearing > internal > > heat? > > In this paragraph, we are not using bo he and nui bang zi to eliminate > evils lodged in the exterior of the body, as you seem to be implying. We > are using them to prevent the binding of evils internally, that is why it is > referenced in conjunction with shen4 shi1 yu2 re4 xia4 (another term > that you have said is wrongly interpreted but have not given justification > for). Feng Ye has suggested that the reason you don¡¯t understand the > meaning is because you don¡¯t adequately understand the grammar and > expression style in classical Chinese. This is perfectly understandable, > since most Chinese native speakers are not capable of understanding > this paragraph accurately unless they have studied classical Chinese at > an advanced level. I don¡¯t personally have this skill, so I am > representing Feng Ye¡¯s opinion and the explanation that he gave me, I > can¡¯t judge the classical text myself to contest you personally. > > You are making the claim that Feng Ye has the wrong interpretation, or > a contendable interpretation, despite that fact that Feng Ye¡¯s > interpretation is in synch with the interpretation of one of the most > famous Beijing scholars of wen bing in recent history. He believes that > you are misunderstanding the paragraph and thinks that your > misunderstanding is rooted in a poor knowledge of classical grammar > and expression style. Since you are not personally capable of > understanding the meaning of this paragraph based on your Chinese > knowledge (a fact that I know because I know your reading level), you > are obviously receiving guidance from others. You might consider giving > credit to your teachers who are tutoring you in this matter, because it > would enhance the quality of your argument, given that you are not > personally capable of understanding such an advanced work on your > own and if their conclusions are correct then they deserve some credit. > I presume that your tutors are adequately trained in classical Chinese as > well as Chinese medicine? > > You continually imply that the academic skills of the CHA group members > are too low to justify the expenditure of your time to offer us your > translation of this paragraph. You have not offered us any insight into > why you think that shen4 shi1 yu2 re4 xia4 is a mistranslation, nor have > you taken the time to simply offer your translation and thus enlighten us > all on why your translation is more accurate. > > The only point that you have made is that Wiseman¡¯s term database has > a pegged term that has an inferred meaning without [brackets]. > Whether this is a typo or just something that is added for clarity based > on modern use, I am not sure, but you definitely would never see a > Paradigm classical work inserting inferred terms [without their > brackets]. > > As for Bensky, I have no problem with him adding his inferred or > interpreted words into a materia medica. It is a modern text and is not > presented as a translation, thus different rules apply. As I have said, I > trust his Chinese abilities and knowledge of CM enough to trust his > inferences. My only issue is the simplification of terms and concepts and > the lack of any traceable framework to reference the hundreds of > technical terms that are not featured in the glossary. > > Sorry for the heavy artillery. I am just keen to see a little more > evidence and justification to support your points. I am upset that a > majority of the nation makes decisions based on opinions instead of > concrete evidence. I think we should be making our decisions based on > evidence, and that requires that you provide some info into why you > interpret this paragraph as you do. Chinese medicine has long honored > the fact that multiple interpretations of classical phrases exist. However, > they have reached a consensus on a number of points, and I am curious > as to why you deviate from the consensus view here. Perhaps you feel > that you understand the phrase better than your Chinese counterparts > do who spend their lives analysing such literature. You are entitled to > your opinion, of course, I simply ask that you justify why you have come > to the conclusion that the consensus opinion on this paragraph is > incorrect. We should represent multiple interpretations if multiple > interpretations can be made- but I think most people are interested in > first learning the opinion that is the consensus of Chinese scholars > before they branch into other ways of reading into the text. > > As always, nothing personal. > > Best, > Eric Brand > > > Let¡¯s have a look at this issue (tou4 feng1 yu2 re4 wai4 and shen4 shi1 > yu2 re4 xia4). You are saying that Wiseman¡¯s term is not correct > because the English rendering inserts the fact that the heat that is being > out-thrusted to the outer body is internal heat. He is inserting a word > that is implied in the Chinese but not stated, inserted for clarity. > Wiseman has never endorsed a method of translation that is anally > literal, simply a method of translation that is accurate to the Chinese > concepts. Where is the heat residing, if not in the inner body, to merit > out-thrusting to the outer body by light, acrid, and cool medicinals? Ye > Tian-Shi is not referring to a process here that causes evils in the > exterior (biao) to exit the body (chu). He is referring to a method of > preventing binding of evils in the inner body. > > You have chosen instead to translate this as exteriorize. Because > interior and inner body/internal/internally are close in English, and outer > body/externally and exterior are similarly close, it is easy for translators > to make the mistake of juxtaposing these two Chinese terms. However, > it is important for a sound translation method to have a way of > differentiating li and nei, as well as wai and biao. These concepts are > distinct terms in Chinese that are used in different instances and have a > different nuance. If you obscure their distinction to the reader, the > resulting text offers no way for the reader to know which concept was > being discussed in the source literature. Accurate transmission of a > classic like the wai gan wen re lun is of great importance, but even in a > modern text confusing li and nei or biao and wai can lead to serious > errors in meaning. I learned this by making a similar mistake myself > and watching Nigel struggle to figure out how the distortion in meaning > arose before we pinpointed the incorrect substitution of nei and li in the > English translation. > > If you agree that some readers, particularly those studying classical > material such as wen bing texts, would prefer to have a traceable > method of translation that preserves the original Chinese meaning for > the English reader, then how do you justify that exteriorize is a better > term to use to make the meaning more transparent and clear? Here I > am assuming that you agree that interior is a good translation for li, and > exterior is a good translation for biao. I am also assuming that you > understand that in Chinese wai and biao are distinct terms, and li and > nei are distinct terms (this concept appears to be apparent based on the > differences in their definitions and range of use). Thus, if you translate > wai as exteriorize, to the English reader it seems you are saying that it > is ¡°biao-ized.¡± You have argued that Nigel¡¯s term is not accurate > because it inserts a word in English that is implied but not explicitly > stated; then you have argued that your choice is more accurate despite > the fact that it is swapping one technical term for another term that has > a different nuance and meaning. > > Obviously, if you edited the text closely you might realize the > inconsistency and make the simple correction to say that it outthrusts > externally instead of saying exteriorized. Maybe in an unpublished term > list, these terms are not differentiated or their translated terms are > juxtaposed, but using alternate terminologies that have no publicly > traceable source for your readers has the potential to cause confusion > rather than reduce confusion. > > Because the English equivalents are obviously so close, we must be > mindful about the fact that the Chinese source words are more distinct > from each other than ¡°exterior¡± and ¡°externally¡± are. I suspect that many > translators don¡¯t differentiate these terms, just as they do not > differentiate things like enrich and boost (classifying all supplementing > methods by the single term of tonification). However, while > supplementing words are chosen by Chinese authors to present variety > in expression, differences in subtle nuance and to preserve symmetry, > words like wai and biao or nei and li truly have different meanings (as > do the different words linked together by spermatorrhea, etc). I think > that obscuring these differences in translation is a disservice to the > reader. > > You argued that Nigel¡¯s term is not accurately chosen, but you have still > not explained why you think that Feng Ye¡¯s interpretation is not correct > based on the context. Maybe you don¡¯t need to elaborate your > explanation, because it is obvious at this point that people¡¯s feelings > about terminology are based more on opinions and politics than anything > else, but I would be personally interested as to your conclusions on the > paragraph being discussed. Maybe you would like to offer a sample > translation of this paragraph for us CHA readers? You may consider the > list readers to be too far below you academically to justify the use of > your time, but it seems like it would be an enlightening example. If you > would rather have Chinese characters also, instead of just English, you > could always put the Chinese up on your website instead of the CHA. > > As for whether Feng Ye is basing his interpretation on a way to save > Nigel¡¯s face in public, forget it. Feng Ye thinks that Nigel¡¯s term is not > wrong simply because it is an accurate translation of the Chinese. Feng > Ye thinks the potential for misinterpretation of these two term clusters in > this section of the wen re lun is a question of classical grammar > comprehension and understanding, not term accuracy. Feng Ye would > not vouch his own reputation on his interpretation of meaning just to > fudge something for Nigel¡¯s terms. > > You say that: " But the fact remains that people think that the > > above term is not the best fit for the wenrelun and the meaning is not > true > > to the text. " > > Then what is the meaning that is true to the text? If you think Feng Ye's > interpretation is wrong, kindly state why. You say the meaning is > miscontrued, but you have given no evidence (as usual). It is entirely > possible that both these terms that you are referencing were translated > by Nigel from the context of the wen re lun in the first place. > > As for your request for a specific materia medica example to > demonstrate that materia medicas differentiate terms such as seminal > emission and seminal efflux, I can refer you to the zhong yao da ci dian > entry for huang bai, where it is indicated for the distinct disease of > seminal emission. ¡°Drains kidney fire: Used to treat yin vacuity fever > with steaming bone night sweats, and seminal emission due from kidney > yin vacuity with exuberant kidney fire. For this purpose, it can be > combined with agents like rehmannia, anemarrhena, and tortoise > plastron, as in Great Yin Supplementation Pill (d¨¤ b¨³ y¨©n w¨¢n).¡± > > Anyone is, of course, entitled to the opinion that seminal efflux and > seminal emission are not clinically distinct diseases that have no bearing > on materia medicas or CM theory. However, this opinion is, in my mind, > adequately refuted by mainstream TCM academic theory, which is why > these diseases, their subtypes, their variety of causes and treatments, > etc. are referenced in CM dictionaries. The differences and their clinical > relevance are clearly explained in the Wiseman PD. > > Maybe we just need to recognize our differences in translation theory > and agree to disagree. We have certainly beaten this topic into the > ground by now. > > Best, > Eric Brand > > , " " > <@c...> wrote: > > > > > > > > > > smilinglotus [smilinglotus] > > > > > > tou4 feng1 yu2 re4 wai4 , outthrust wind to allow clearing of internal > > > heat, and > > > > > > [Jason] > > Obviously things are debatable, and others (out there) disagree with > Feng > > Ye. > > Disclaimer : With this below response I am not saying that Wiseman's > > 'life-work' is wrong, or lackin in effort in any way (and never have). > > > > For people who do not know Chinese, I am sorry, I will try to make it > clear > > for everyone. > > > > A) Wiseman's translation contains the word 'internal' yet there is no > > character for internal (nei4) in the above. Wai4 = external. He does > not > > even mention 'external' in his translation. > > B) To say one is clearing internal heat is reading into the paragraph. It > > is more correct to keep it close to the Chinese (which Eric, you are > always > > talking about) and say that one should 'exteriorize heat.' (re4 wai4). Or > > something along those lines. Because... > > C) The paragraph previous is talking about an exterior condition and > herbs > > suggested are bo he and niu bang zi. It further says, " [When a > pathogen > > is] in the exterior one should first use acrid, cool, and light > > prescriptions. " I ask you, what does this have to do with clearing > internal > > heat? Where is the character that represents 'internal'? Wiseman's > term, > > in this situation, seems to read into the situation. > > > > Just because Feng Ye sides with this means little. One can > debate > > anything, CM has been debated for 1000+ years... It is common for > Chinese > > to Save face or protect there homies by siding with them. People all > over > > the world can be stubborn. But the fact remains that people think that > the > > above term is not the best fit for the wenrelun and the meaning is not > true > > to the text. But more importantly all this is moot because Wiseman > has > > already confirmed my statements and admits that there are holes in > the PD, > > and things are not going to fit all the time. That is all I am saying. > > This is NOT a degrading statement, as it has been represented in past > > emails!!! I am not putting him down in anyway!!! > > Furthermore, If you agree with this example or not, does not > change > > the reality of what I and Wiseman have stated since the beginning. > Your > > constant badgering (for examples of the obvious) is IMO arguing for > only the > > sake of arguing, because either way nothing has changed. > > > > ** But more important is this: You may have a different view of what > is > > going on here in the Wenrelun. Hey that is fine... But, our view is just > > not accurate if we use the Wiseman term. Therefore using a different > term > > translation gives us the meaning that 'we' understand to be true from > this > > text. CM is filled with multiple meanings and interpretations for the > same > > thing. Things are not black and white, people use terms differently, > and > > have different ideas on interpretation (in China and the West) etc. > etc... > > This requires one to be flexible in there approach, and that is all I am > > arguing for, the opportunity to not use a term if I (or others) choose it > > not to be appropriate or to misconstrue the meaning. I have > presented the > > perfect example. > > > > > > > > > > > > 2) He has made the point that it is not truly correct to argue that > > > the term itself is wrong. The term is clear, it is a simple > > > conjugation of multiple common terms with clear meanings. So the > > > interpretation and presentation, rather than the terms, is what has > > > the potential to be done incorrectly. I think you were not making the > > > point that the term was wrong or mistranslated, but rather that it > was > > > wrong in this context. > > [Jason] > > I feel it is not 100% accurate in context and (possibly) wrong in > > translation... I am actually puzzled where this 'internal' came from...? > It > > seems to really read into things... If one just translates the string on > > terms as you say, the WT seems misses the wai4 (external) and insert > > something to do with the interior. Am I missing something??? > > > > > > - > > > Let¡¯s have a look at this issue (tou4 feng1 yu2 re4 wai4 and shen4 shi1 > yu2 re4 xia4). You are saying that Wiseman¡¯s term is not correct > because the English rendering inserts the fact that the heat that is being > out-thrusted to the outer body is internal heat. He is inserting a word > that is implied in the Chinese but not stated, inserted for clarity. > Wiseman has never endorsed a method of translation that is anally > literal, simply a method of translation that is accurate to the Chinese > concepts. Where is the heat residing, if not in the inner body, to merit > out-thrusting to the outer body by light, acrid, and cool medicinals? Ye > Tian-Shi is not referring to a process here that causes evils in the > exterior (biao) to exit the body (chu). He is referring to a method of > preventing binding of evils in the inner body. > > You have chosen instead to translate this as exteriorize. Because > interior and inner body/internal/internally are close in English, and outer > body/externally and exterior are similarly close, it is easy for translators > to make the mistake of juxtaposing these two Chinese terms. However, > it is important for a sound translation method to have a way of > differentiating li and nei, as well as wai and biao. These concepts are > distinct terms in Chinese that are used in different instances and have a > different nuance. If you obscure their distinction to the reader, the > resulting text offers no way for the reader to know which concept was > being discussed in the source literature. Accurate transmission of a > classic like the wai gan wen re lun is of great importance, but even in a > modern text confusing li and nei or biao and wai can lead to serious > errors in meaning. I learned this by making a similar mistake myself > and watching Nigel struggle to figure out how the distortion in meaning > arose before we pinpointed the incorrect substitution of nei and li in the > English translation. > > If you agree that some readers, particularly those studying classical > material such as wen bing texts, would prefer to have a traceable > method of translation that preserves the original Chinese meaning for > the English reader, then how do you justify that exteriorize is a better > term to use to make the meaning more transparent and clear? Here I > am assuming that you agree that interior is a good translation for li, and > exterior is a good translation for biao. I am also assuming that you > understand that in Chinese wai and biao are distinct terms, and li and > nei are distinct terms (this concept appears to be apparent based on the > differences in their definitions and range of use). Thus, if you translate > wai as exteriorize, to the English reader it seems you are saying that it > is ¡°biao-ized.¡± You have argued that Nigel¡¯s term is not accurate > because it inserts a word in English that is implied but not explicitly > stated; then you have argued that your choice is more accurate despite > the fact that it is swapping one technical term for another term that has > a different nuance and meaning. > > Obviously, if you edited the text closely you might realize the > inconsistency and make the simple correction to say that it outthrusts > externally instead of saying exteriorized. Maybe in an unpublished term > list, these terms are not differentiated or their translated terms are > juxtaposed, but using alternate terminologies that have no publicly > traceable source for your readers has the potential to cause confusion > rather than reduce confusion. > Because the English equivalents are obviously so close, we must be > mindful about the fact that the Chinese source words are more distinct > from each other than ¡°exterior¡± and ¡°externally¡± are. I suspect that many > translators don¡¯t differentiate these terms, just as they do not > differentiate things like enrich and boost (classifying all supplementing > methods by the single term of tonification). However, while > supplementing words are chosen by Chinese authors to present variety > in expression, differences in subtle nuance and to preserve symmetry, > words like wai and biao or nei and li truly have different meanings (as > do the different words linked together by spermatorrhea, etc). I think > that obscuring these differences in translation is a disservice to the > reader. > > You argued that Nigel¡¯s term is not accurately chosen, but you have still > not explained why you think that Feng Ye¡¯s interpretation is not correct > based on the context. Maybe you don¡¯t need to elaborate your > explanation, because it is obvious at this point that people¡¯s feelings > about terminology are based more on opinions and politics than anything > else, but I would be personally interested as to your conclusions on the > paragraph being discussed. Maybe you would like to offer a sample > translation of this paragraph for us CHA readers? You may consider the > list readers to be too far below you academically to justify the use of > your time, but it seems like it would be an enlightening example. If you > would rather have Chinese characters also, instead of just English, you > could always put the Chinese up on your website instead of the CHA. > > As for whether Feng Ye is basing his interpretation on a way to save > Nigel¡¯s face in public, forget it. Feng Ye thinks that Nigel¡¯s term is not > wrong simply because it is an accurate translation of the Chinese. Feng > Ye thinks the potential for misinterpretation of these two term clusters in > this section of the wen re lun is a question of classical grammar > comprehension and understanding, not term accuracy. Feng Ye would > not vouch his own reputation on his interpretation of meaning just to > fudge something for Nigel¡¯s terms. > > You say you have picked the perfect point to illustrate that > As for your request for a specific materia medica example to > demonstrate that materia medicas differentiate terms such as seminal > emission and seminal efflux, I can refer you to the zhong yao da ci dian > entry for huang bai, where it is indicated for the distinct disease of > seminal emission. ¡°Drains kidney fire: Used to treat yin vacuity fever > with steaming bone night sweats, and seminal emission due from kidney > yin vacuity with exuberant kidney fire. For this purpose, it can be > combined with agents like rehmannia, anemarrhena, and tortoise > plastron, as in Great Yin Supplementation Pill (d¨¤ b¨³ y¨©n w¨¢n).¡± > > Anyone is, of course, entitled to the opinion that seminal efflux and > seminal emission are not clinically distinct diseases that have no bearing > on materia medicas or CM theory. However, this opinion is, in my mind, > adequately refuted by mainstream TCM academic theory, which is why > these diseases, their subtypes, their variety of causes and treatments, > etc. are referenced in CM dictionaries. The differences and their clinical > relevance are clearly explained in the Wiseman PD. > > Maybe we just need to recognize our differences in translation theory > and agree to disagree. We have certainly beaten this topic into the > ground by now. > > Best, > Eric Brand , " Jason > " <@c...> wrote: > > Eric, > > > > My stance is the same. With the phrase at hand, the *previous* > phrase in > > the WRL, as I quoted, talks about the PATHOGEN being in the exterior > (not > > interior), it is said one adds bo he and niu banz zi for this. NEXT... > > comes the term/ phrase in question. The context (WRL) says nothing > about > > 'clearing internal heat' - Furthermore, the phrase has the character for > > 'external.' This does not even appear in his Wiseman's term > translation. > > > > Either way, Wiseman is confining the user (of the term) to an > interpretation > > that may or not be true, and is certainly not represented in the Chinese > > characters. The Wiseman- phrase totally adds something that the > Chinese > > DOES NOT say. The WRL commentary, on the passage, also does not > mention > > anything about 'clearing internal heat.' The WT is not liked and that is > > it. > > > > Furthermore, it seems that one day you want everything to be as > close to the > > Chinese as possible, the next you are saying it is fine to insert more > words > > for clarity if needed (as Wiseman obviously did in his translation of the > > above)... Very funny... If I am hearing things correctly, it is not alright > > for Bensky to do this, because people want things to be as close as > possible > > to the Chinese, even if he by inserting extra words to make things > > clearer....???(Note: Bensky has the original passage in front of him- > i.e. > > context) Yet it is ok for Wiseman to do this in a dictionary (without any > > context to root the term)? Just a word/ phrase with no definition. > > > > I think this proves my long standing point, that sometimes one must > make > > adaptations and add words from the Chinese to express the context of > a > > passage and give a clearer meaning, because Wiseman surely did this > here, > > and I would hate to hear you say it is alright for Wiseman to do it and > not > > anyone else... > > > > So do we agree that one should have the freedom to insert words > above and > > beyond the Chinese to represent what one thinks presents more > clarity from a > > situation, correct? But in this case this inserting of words (and leaving > > out of others) does not, IMO, represent the Chinese accurately... > > > > Which way is it going to be? > > > > > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2004 Report Share Posted November 4, 2004 > > smilinglotus [smilinglotus] > > > You are harping on Nigel¡¯s translation of a term in an electronic term > database, it has nothing to do with the accuracy of the PD or the > integrity of his translation method. The fact that the term database has > the word ¡°internal¡± present in the phrase is to convey the accuracy of > the term. It is well established that da4 huang2 is not accurate if > rendered literally as great yellow (instead of rhubarb), or diarrhea if > rendered literally as discharge-drain. No one has ever advocated literal > translation except in classical works, the word internal is present in the > term you are contesting because it is indicating an important aspect of > the meaning of the phrase. [Jason] Exactly !!! My original point was that there are times that WTs do not work, and inserting the pegged WT is not accurate, you seem to say this above! That is all I was saying...(My example was a pre-modern work) So are you agreeing that the WT cannot be pegged into a translation of the wenrelun??? Furthermore, whenever this term is used (that I have seen) they are referring directly to Ye Gui's WenReLun, usually just quoting it word for word. ** AS you know, Eric, I have never put down Nigel's 'integrity of his translation method.' I do not appreciate you constantly inserting such CLAIMS after a point I have made as if I am saying the latter. Back to the issue. Nigel has not just inserted 1 word but for the literal ('heat exterior') (re wai) - but the multiple 'allow the clearing of internal heat' - He is putting what he feels is the most important PART of the definition from the 'Chinese Dictionary' or his 'personal understand' and changing the term to reflect this. My 2 points are simple : 1) He does not reflect the original Chinese and if the term is pegged in the wenrelun it misrepresents the term. That is the crux, and my point from the beginning. You can claim that his modified term is better, but that is debatable, I was merely showing an example that his pegged term should not be used. 2) The WT puts an assumed meaning into the readers brain. By Nigel choosing the term translation that he has, leads the reader down the road of what HE FEELS is the most important aspect to the CHINESE AUTHOR's meaning. But it is not that easy, Nigel emphasizes the most important aspect to this term is to 'allow clearing of internal heat.' [Note: HEAT is the only commonality from the original phrase] 1st- the term is a treatment method. I AM NOT saying that the TxMethod in question does not clear (or eliminate) internal heat, but the most important aspect IMO is the venting of heat to the exterior. This latter concept is murky in Nigel's translation. If one consults the ZYDCD ('s great dictionary), [JB's Quick translation]: " [For] Wind-warmth [one] generally must use spicy cool medicinals to scatter wind, causing the wind evil to be outthrusted to the exterior. If the disease already has interior heat, and furthermore the exterior has contracted a wind evil one uses spicy cool medicinals to release the exterior and outhrust the evil, (allowing) the internal heat to follow (it) and be eliminated. But in actual practice often exterior resolving and interior clearing (medicinals) are simultaneously used. " Of course internal heat is eliminated, but the point which is not emphasized and is emphasized here and surely in the original work (wenrelun) is that these wind medicinals are guiding the heat out to the EXTERIOR!. 'Clearing heat' is just a vague term that IMO misses the boat. But furthermore let us look at a modern usage of the term, æ–¹ä¸éº»é»„ã€æä»ã€è¿žç¿˜ã€è—¿é¦™å®£ä¸Šï¼Œé€è¾¾è¡¨é‚ªï¼Œå¼€æ³„湿çƒä»Žæ±\ —而解,æ¤ä¸ºé€é£ŽäºŽçƒå¤–; [JB's Quick translation]: " This formula contains, ma huang, xing ren, lian qiao, huo xiang to diffuse the upper [burner], OUTHRUST the evil to the exterior, and open and discharge the damp-heat, from [the methods] of sweating and resolving [the exterior], this is **tou4 feng1 yu2 re4 wai4**; " This passage gives further evidence that inserting the NIGEL term misses the meaning. In essence, the meaning of the TERM as used by THIS author, is defined by the sentence itself with 'diffuse the upper [burner], OUTHRUST the evil to the EXTERIOR, and open and discharge the damp-heat'. It does not emphasize or even mention 'clearing of internal heat'... To elaborate: tou4 feng1 yu2 re4 wai4 is a treatment method, what does it mean? Context must decide. It is originally from the wenrelun where this outrhusting to the exterior idea is paramount! Yes it does clear (or get rid of internal heat) as does the above example, but the original text used wai4 (exterior) for a reason. IMO, it is to emphasize the movement to the exterior. IMO, a rendition of the term without this misrepresents the Chinese and loses meaning to the English reader. This example demonstrates how a modern person might use the term and principles from the wenrelun in the clinic. At least this author specifically spells out how he uses this term (what herbs) and what the term means as far as spelling out the treatment principles. Now I am not saying Nigel's term is wrong, but IMO I have found cases (above) where just copying the pegged term into the sentence is not 100% accurate. Here, it misss the idea of venting the heat to the exterior. That is my only point. The wenrelun example was clearly confirmed by Eric saying, of course you can't peg the term 'it is classical.' - My point exactly, but this modern example also demonstrates the pegged term is possibly not the best. NOW, Eric, if you want to NOW blame 'the error' that was found on a 'typo' in the dictionary that is fine with me... My point stands. As far as my reading ability, Eric has no idea where my level is at, what I have studied etc etc. He is trying to devalue my position by trying to devalue me, this is smoke blowing... Now I will admit that I only have 6 years of Medical Chinese, and am no expert on anything, but I have spent much time with pre-modern & classical works, and much time with the Wenrelun with multiple of teachers. I completely disagree that as Eric states, as Feng Ye says, the reason I don't understand the passage is due to the classical grammar. I understand the passage fine. There have been multiple *vets* that have collaborated on the translation of the passage in question. The Dictionary as well as commentary (both modern) which explain the term and passages, are not dependent on 'pre-modern' grammar, which BTW have been consulted. Arguments can stand are there own. I think the Dictionary and the above modern usage suffice to prove my points. - p.s. as far as the shen4 shi1 yu2 re4 xia4 example- I have shown 1 example already - explained it thoroughly, take it or leave it. I do not have the time nor desire, to go through another similar 'argument'. You say tomato, I say tomato... IMO, You have proven my points for me that there are times that WTs do not fit, Nigel, himself, has (obviously) agreed, hopefully we can move on. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2004 Report Share Posted November 4, 2004 > > smilinglotus [smilinglotus] > Thursday, November 04, 2004 6:56 AM > > Re: Wen Re Lun interpretations > > > > Jason, > > Clearly this wen re lun thing has much less to do with terminology and > much more to do with interpreting an accurate meaning based on the > source text. Feng Ye doesn't agree with that the meaning of these > terms is at all inaccurate via Wiseman's translation in this context > (brackets assumed for text presentation), thus he thinks you must be > confused with the meaning of the classical Chinese. An important thing > to keep in mind is that just because he believes that the text and the > commentary by a top mainland wen bing scholar shows that these > terms are correct in this context, it doesn't meaning that your team is > wrong. I can't judge myself, due to my lack of mastery in classical > Chinese, but I am personally giving you the benefit of the doubt that > perhaps you are correct and the Chinese mainstream interpretation is > wrong. This should give you an extra boost of encouragement, > because if you present your case well and Chinese scholars concur > with your insights, it could be a historic moment for Westerns in the CM > field. [Jason] I do not appreciate this condescending tone nor the implications you are portraying above & below. For the record, I am not saying the mainstream Chinese view is wrong. As I pointed out it is not the meaning of the term or passage that is in question, it is the Wiseman Term that portrays the phrase and hence giving a clear & accurate presentation of the passage(s). The meaning of source text is easy. One can check commentary or the dictionary (I have quoted the latter). It is about accurately conveying the meaning of venting to the *exterior*. I think since venting to the exterior is such as prominent theme in WenreLun it is only appropriate to include this aspect in the term translation especially since it is in the original Chinese...'Clearing internal heat' is not and is just vague... Hey, but that is just me. The modern example even further illustrates this point. No one is disagreeing that there is internal heat or that it is being eliminated. I think the WT is slightly misleading and not as clear, and should not be plugged in without footnotes or something. Now if there was a definition in the PD with an explanation of the term that would be a different story. But what I think Wiseman is trying to do is incorporate the definition of the term in the term translation. Would you agree? Furthermore, plugging the term into the modern example (presented in my last post) does not jive with the authors presentation or should I say emphasis, this shows IMO, that authors have taken the term and have a slightly different slant on what the primary meaning is. In Chinese they have a dictionary to check things, for this term, in English, there is no definition. So in this case, one has a choice, try to convey what the author is saying, keeping as close to the original Chinese as possible, or plug in the WT and cross your fingers, and hope that reader understands. Of course footnoting is the best way, but that is not the method in question. Finally, I think I have finally articulated my points clearly and provided clear example(s). You have agreed in 'classical texts' one cannot plug in such a term. On top of that, I have shown a modern example that also could benefit, IMO, from a tweaked WT. People can judge for themselves. I personally have to start getting some work done, and will not be responding. I feel like every 'Eric post' is some claim that I have said something I haven't or making implications about me that are not true, hence baiting me back in. I appreciate that this not happen. Granted in the beginning I did not thoroughly go through this example, somewhat because of my laziness and desire not to waste time, but also because it was Wiseman, himself, that agrees with my fundamental statement, that there are times that WT does not work, or needs to be tweaked. Why argue the obvious? But obviously I agree that it is the BEST tool we have and enjoy it immensely. I think everyone is clear on this and I will (hopefully) not be wasting anymore bandwidth. Respectfully, - > > The Chinese have assimilated science from the West, and have > surpassed us in their development of pharmaceutical processing > techniques for traditional natural medicinals. The Japanese have > created surgical tools that were unprecendented in the West. We have > seen Western research reveal new properties of traditional medicinals > unknown in the Orient. The French developed electrical stimulation of > acupuncture needles (later elaborated and adopted by the Chinese). > Maybe we will see the day in our generation when Westerners bring > unprecedented insights into classical literature. > > Perhaps you will enlighten us with your translation so that you can refute > the conclusions of these Chinese scholars and bring new ideas to the > community? > > Respectfully, > Eric > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2004 Report Share Posted November 4, 2004 , " " <@c...> wrote: > > I think everyone is clear on this and I will (hopefully) not be wasting > anymore bandwidth. > Actually no one is clear on this. you have certainly failed to make your case to me, Z'ev and Bob and Eric, that's for sure. On the other hand, I also hope you will not be wasting anymore bandwidth on this topic as you words fall on deaf ears. And as a warning to all, if you want to get personal, take it up in private. What is it about november and CHA. If you think this topic is contentious, look in 2003 archives for november. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2004 Report Share Posted November 4, 2004 > > > Thursday, November 04, 2004 10:59 AM > > Re: Wen Re Lun interpretations > > > > , " " <@c...> > wrote: > > > > > I think everyone is clear on this and I will (hopefully) not be wasting > > anymore bandwidth. > > > > > Actually no one is clear on this. you have certainly failed to make your > case to me, Z'ev > and Bob and Eric, that's for sure. [Jason] Since you are representing others with your post / statement let us get clear: are you saying that you, Eric, Bob, and Z'ev no not agree with the statement that was right above what you cut-out. Which was, 'Wiseman, himself, agrees with my fundamental statement, which is- there are times that WT does not work, or needs to be tweaked...' I am unsure what you referring to... I thought Eric & Nigel state this as obvious.? I am confused. As far as wasting everyone's time, that is precisely why I said this wasn't suited for the CHA in the beginning and tried to take it up privately with the interested parties... This did not happen.... I am out... but I am sure people got real good with the delete key - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2004 Report Share Posted November 4, 2004 , " " <@c...> wrote: > I have shown a modern example that also could benefit, IMO, from a tweaked WT. Perhaps this phrase would benefit by a tweaking of the Wiseman term. If you footnoted your tweaked term no one would have any problem with it. I thought you were making the point initially that the Wiseman term gave the wrong conclusion. If you feel that the conclusion is the same but Wiseman's term is not as eloquent, by all means you should simply footnote it. Wiseman's terms are generally more than accurate enough for most things, so it is hardly like a few terms to be tweaked according to the feelings of each author are any big deal. Respectfully, Eric > > > > > smilinglotus [smilinglotus] > > Thursday, November 04, 2004 6:56 AM > > > > Re: Wen Re Lun interpretations > > > > > > > > Jason, > > > > Clearly this wen re lun thing has much less to do with terminology and > > much more to do with interpreting an accurate meaning based on the > > source text. Feng Ye doesn't agree with that the meaning of these > > terms is at all inaccurate via Wiseman's translation in this context > > (brackets assumed for text presentation), thus he thinks you must be > > confused with the meaning of the classical Chinese. An important thing > > to keep in mind is that just because he believes that the text and the > > commentary by a top mainland wen bing scholar shows that these > > terms are correct in this context, it doesn't meaning that your team is > > wrong. I can't judge myself, due to my lack of mastery in classical > > Chinese, but I am personally giving you the benefit of the doubt that > > perhaps you are correct and the Chinese mainstream interpretation is > > wrong. This should give you an extra boost of encouragement, > > because if you present your case well and Chinese scholars concur > > with your insights, it could be a historic moment for Westerns in the CM > > field. > [Jason] > I do not appreciate this condescending tone nor the implications you are > portraying above & below. For the record, I am not saying the mainstream > Chinese view is wrong. As I pointed out it is not the meaning of the term > or passage that is in question, it is the Wiseman Term that portrays the > phrase and hence giving a clear & accurate presentation of the passage(s). > The meaning of source text is easy. One can check commentary or the > dictionary (I have quoted the latter). It is about accurately conveying the > meaning of venting to the *exterior*. I think since venting to the exterior > is such as prominent theme in WenreLun it is only appropriate to include > this aspect in the term translation especially since it is in the original > Chinese...'Clearing internal heat' is not and is just vague... Hey, but that > is just me. The modern example even further illustrates this point. No one > is disagreeing that there is internal heat or that it is being eliminated. I > think the WT is slightly misleading and not as clear, and should not be > plugged in without footnotes or something. Now if there was a definition in > the PD with an explanation of the term that would be a different story. But > what I think Wiseman is trying to do is incorporate the definition of the > term in the term translation. Would you agree? > > Furthermore, plugging the term into the modern example (presented in my last > post) does not jive with the authors presentation or should I say emphasis, > this shows IMO, that authors have taken the term and have a slightly > different slant on what the primary meaning is. In Chinese they have a > dictionary to check things, for this term, in English, there is no > definition. So in this case, one has a choice, try to convey what the > author is saying, keeping as close to the original Chinese as possible, or > plug in the WT and cross your fingers, and hope that reader understands. Of > course footnoting is the best way, but that is not the method in question. > > Finally, I think I have finally articulated my points clearly and provided > clear example(s). You have agreed in 'classical texts' one cannot plug in > such a term. On top of that, I have shown a modern example that also could > benefit, IMO, from a tweaked WT. People can judge for themselves. I > personally have to start getting some work done, and will not be responding. > I feel like every 'Eric post' is some claim that I have said something I > haven't or making implications about me that are not true, hence baiting me > back in. I appreciate that this not happen. > Granted in the beginning I did not thoroughly go through this example, > somewhat because of my laziness and desire not to waste time, but also > because it was Wiseman, himself, that agrees with my fundamental statement, > that there are times that WT does not work, or needs to be tweaked. Why > argue the obvious? But obviously I agree that it is the BEST tool we have > and enjoy it immensely. > > I think everyone is clear on this and I will (hopefully) not be wasting > anymore bandwidth. > > Respectfully, > > - > > > > > > The Chinese have assimilated science from the West, and have > > surpassed us in their development of pharmaceutical processing > > techniques for traditional natural medicinals. The Japanese have > > created surgical tools that were unprecendented in the West. We have > > seen Western research reveal new properties of traditional medicinals > > unknown in the Orient. The French developed electrical stimulation of > > acupuncture needles (later elaborated and adopted by the Chinese). > > Maybe we will see the day in our generation when Westerners bring > > unprecedented insights into classical literature. > > > > Perhaps you will enlighten us with your translation so that you can refute > > the conclusions of these Chinese scholars and bring new ideas to the > > community? > > > > Respectfully, > > Eric > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2004 Report Share Posted November 4, 2004 Jason: Yes it does clear (or get rid of internal heat) as > does the above example, but the original text used wai4 (exterior) for > a reason. IMO, it is to emphasize the movement to the exterior. IMO, > a rendition of the term without this misrepresents the Chinese and > loses meaning to the English reader. Eric: I am away from my PD at present, so I cannot check to see whether outthrusting explicitly states movement towards the outer body, certainly that is what is implied. I do agree with you that maybe outer body (although not exterior) would be a good thing to include in that phrase. Maybe rather than make such a big deal out of it (my fault and yours both), a translation should just be suggested that expresses the concept more clearly. Do you agree that the concept is clear, that it is simply a phrasing issue for maximal English clarity? If you have a good solution, Nigel can change the pegged term quite easily. The trouble is that the phrase literally says: " outthrust wind allow heat outer body. " I don't know exactly how that would should be phrased in a classical or modern context for maximum clarity. Obviously some English words have to be added to make the concept clear. What would be your ideal solution (without using the word 'exterior')? Maybe more time should be spent in solutions rather than in arguments. Do you really think it is unclear in the current form? We continually keep notes of terms that need to be added to the term list, as well as things that need to be changed. Maybe you should start a list of these things and send them to Nigel off list. Eric , " smilinglotus " <smilinglotus> wrote: > > Please stop saying that Nigel and I are in agreement with you. Nigel > does not agree with you. The only thing he agrees with you on is that > the PD cannot solve every possible problem that can arise in CM > literature. We all agree that there are occasionally times when the > terms don't fit perfectly and need footnotes in specific texts or > slight modifications of the original term. With 30,000 pegged terms, > small mistakes are par for the course. We simply don't think that you > have found any yet, nor do we think you have produced evidence that > supports that you have. > > We stand by the accuracy of the meaning of this term in this context. > You do not even understand the difference between exterior (biao) and > wai4, yet you expect everyone to be swayed by your arguments. How > much credence to you expect people to give to your arguments when you > fail to differentiate such basic terms? > > You might consider publishing your interpretation in Chinese journals > to give the Chinese scholars new ideas or re-enact old debates within > their community. They might find it refreshing to get new ideas and > consider evidence that their mainstream interpretation is wrong. The > Chinese are always seeking to improve their knowledge and always > welcome well-researched ideas and suggestions. > > Furthermore, you would make a fortune if you opened up a school for > classical Chinese if you could teach students how to go from learning > the first couple hundred basic characters to mastering classical > grammar in a couple of years. I'd love to take such a class myself. > After all, Nigel is brilliant with language and it took him fifteen > years of Chinese translation with spoken and written fluency before he > even attempted to do classical works. > > Not even native speakers with a college education master classical > grammar in a couple years and have such confidence with their > interpretations. I have always known that you are smart, but you must > be a prodigy to be able to understand classical grammar so quickly. > Or perhaps you have found other evidence in modern sources that > support your theory; such sources would add a lot to your argument, > just as Dr. Zhao's analysis adds credence to Feng Ye's interpretation. > > You said: " My original point was that there are times that WTs do not > work, and inserting the pegged WT is not accurate, you seem to say > this above! " > > I said nothing of the sort. Our research indicates that the Wiseman > term is precisely accurate in this context. If it were printed in a > classical work, the word [internal] would have brackets around it. > Perhaps it could be a touch more literal, " outthrust wind to allow > [internal] heat [to be outthrusted to] the outer body, " or something > like that. But the meaning is completely correct, and as long as a > term is pegged, it doesn't need to be literal to be accurate. A far > greater problem in the field is the proliferation of unpegged terms. > > This phrase would be rendered literally in a classical translation, > but the cd dictionary is intended to convey pegged terms with accurate > meanings, they may need minor modifications for literal translations > of classics. In a published classical work, the pegged term wouldn't > be inserted without modification to make it fully literal. If you > think the translated meaning is not correct, your case would be better > made by offering evidence better than definition examples that don't > even differentiate the Chinese terms biao and wai. You have made this > mistake over and over and don't even bother to correct it. Or do you > think Wiseman is wrong on these terms? > > > NOW, Eric, if you want to NOW blame 'the error' that was found on a > 'typo' in the dictionary that is fine with me... My point stands. > > I see no such error. I don't think it is a typo in the pegged term, I > think it is an accurate translation of the term suitable for modern > use when properly pegged. Presentation in a classical text would use > brackets and modifications to preserve a strict translation style, > because Nigel is a proponent of literal accuracy in " sacred " works. > > > p.s. as far as the shen4 shi1 yu2 re4 xia4 example- I have shown 1 > example already - explained it thoroughly, take it or leave it. > > You demonstrated no such thing. > > I'm sure if you gave a good reason and a better definition, Nigel > would be happy to change the term. He is not stubborn, he is just > prone to be swayed by evidence. Nigel loves to make corrections and > refine his work. It is hard to find mistakes in his work, but he is > always keen to quickly implement corrections when they are needed. So > far, the evidence indicates that both of these terms are correct > according to Feng Ye's interpretation and Dr. Zhao's from Beijing. If > you have a better term, you should not only receive great academic > recognition for your insights into wen bing lit, but your colleagues > who have helped you achieve this would also likely deserve to share in > the credit. > > Sorry this November has been particularly rough. I am trying not > to be personal. I respect Jason's intelligence and his opinions, I > just am not yet swayed by his evidence. I think Jason is very > dedicated to CM and truly wants to enhance its transmission. I don't > want to dismiss his arguments because maybe he has something to teach > to Feng Ye, Nigel, myself, and others. > > Maybe Jason and I should end our academic debate and go back to just > being friends. > > Eric > > PS. " scatter " is usually the translation pegged for san3 when it > refers to a scattered pulse. Dissipates is prefered for other uses. > > , " " > <@c...> wrote: > > > > > > > > > > smilinglotus [smilinglotus] > > > > > > > > > You are harping on Nigel¡¯s translation of a term in an > electronic term > > > database, it has nothing to do with the accuracy of the PD or the > > > integrity of his translation method. The fact that the term > database has > > > the word ¡°internal¡± present in the phrase is to convey the > accuracy of > > > the term. It is well established that da4 huang2 is not accurate if > > > rendered literally as great yellow (instead of rhubarb), or > diarrhea if > > > rendered literally as discharge-drain. No one has ever advocated > literal > > > translation except in classical works, the word internal is > present in the > > > term you are contesting because it is indicating an important > aspect of > > > the meaning of the phrase. > > [Jason] > > Exactly !!! That is all I was saying...(My example was a pre-modern > work) So are you agreeing that the WT cannot be pegged into a > translation of the wenrelun??? Furthermore, whenever this term is > used (that I have seen) they are referring directly to Ye Gui's > WenReLun, usually just quoting it word for word. > > > > ** AS you know, Eric, I have never put down Nigel's 'integrity of > his translation method.' I do not appreciate you constantly inserting > such CLAIMS after a point I have made as if I am saying the latter. > > > > Back to the issue. > > > > Nigel has not just inserted 1 word but for the literal ('heat > exterior') (re wai) - but the multiple 'allow the clearing of internal > heat' - He is putting what he feels is the most important PART of the > definition from the 'Chinese Dictionary' or his 'personal understand' > and changing the term to reflect this. My 2 points are simple : > > 1) He does not reflect the original Chinese and if the term is > pegged in the wenrelun it misrepresents the term. That is the crux, > and my point from the beginning. You can claim that his modified term > is better, but that is debatable, I was merely showing an example that > his pegged term should not be used. > > > > 2) The WT puts an assumed meaning into the readers brain. By Nigel > choosing the term translation that he has, leads the reader down the > road of what HE FEELS is the most important aspect to the CHINESE > AUTHOR's meaning. But it is not that easy, Nigel emphasizes the most > important aspect to this term is to 'allow clearing of internal heat.' > [Note: HEAT is the only commonality from the original phrase] 1st- > the term is a treatment method. I AM NOT saying that the TxMethod in > question does not clear (or eliminate) internal heat, but the most > important aspect IMO is the venting of heat to the exterior. This > latter concept is murky in Nigel's translation. If one consults the > ZYDCD ('s great dictionary), > > > > [JB's Quick translation]: " [For] Wind-warmth [one] generally must > use spicy cool medicinals to scatter wind, causing the wind evil to be > outthrusted to the exterior. If the disease already has interior > heat, and furthermore the exterior has contracted a wind evil one uses > spicy cool medicinals to release the exterior and outhrust the evil, > (allowing) the internal heat to follow (it) and be eliminated. But in > actual practice often exterior resolving and interior clearing > (medicinals) are simultaneously used. " > > > > Of course internal heat is eliminated, but the point which is not > emphasized and is emphasized here and surely in the original work > (wenrelun) is that these wind medicinals are guiding the heat out to > the EXTERIOR!. 'Clearing heat' is just a vague term that IMO misses > the boat. But furthermore let us look at a modern usage of the term, > > > > > æ–¹ä¸éº»é»„ã€æä»ã€è¿žç¿˜ã€è—¿é¦™å®£ä¸Šï¼Œé€è¾¾è¡¨é‚ªï¼Œå¼€æ³„湿çƒä»Žæ±\ —而解,æ¤ä¸ºé€é£ŽäºŽçƒå¤–; > > > > [JB's Quick translation]: " This formula contains, ma huang, xing > ren, lian qiao, huo xiang to diffuse the upper [burner], OUTHRUST the > evil to the exterior, and open and discharge the damp-heat, from [the > methods] of sweating and resolving [the exterior], this is **tou4 > feng1 yu2 re4 wai4**; " > > > > This passage gives further evidence that inserting the NIGEL term > misses the meaning. In essence, the meaning of the TERM as used by > THIS author, is defined by the sentence itself with 'diffuse the upper > [burner], OUTHRUST the evil to the EXTERIOR, and open and discharge > the damp-heat'. It does not emphasize or even mention 'clearing of > internal heat'... To elaborate: tou4 feng1 yu2 re4 wai4 is a > treatment method, what does it mean? Context must decide. It is > originally from the wenrelun where this outrhusting to the exterior > idea is paramount! This example demonstrates how a > modern person might use the term and principles from the wenrelun in > the clinic. At least this author specifically spells out how he uses > this term (what herbs) and what the term means as far as spelling out > the treatment principles. Now I am not saying Nigel's term is wrong, > but IMO I have found cases (above) where just copying the pegged term > into the sentence is not 100% accurate. Here, it misss the idea of > venting the heat to the exterior. That is my only point. The wenrelun > example was clearly confirmed by Eric saying, of course you can't peg > the term 'it is classical.' - My point exactly, but this modern > example also demonstrates the pegged term is possibly not the best. > > > > > > As far as my reading ability, Eric has no idea where my level is at, > what I have studied etc etc. He is trying to devalue my position by > trying to devalue me, this is smoke blowing... Now I will admit that I > only have 6 years of Medical Chinese, and am no expert on anything, > but I have spent much time with pre-modern & classical works, and much > time with the Wenrelun with multiple of teachers. I completely > disagree that as Eric states, as Feng Ye says, the reason I don't > understand the passage is due to the classical grammar. I understand > the passage fine. There have been multiple *vets* that have > collaborated on the translation of the passage in question. The > Dictionary as well as commentary (both modern) which explain the term > and passages, are not dependent on 'pre-modern' grammar, which BTW > have been consulted. Arguments can stand are there own. I think the > Dictionary and the above modern usage suffice to prove my points. > > > > - > > > I do not have the time nor desire, to go through another similar > 'argument'. You say tomato, I say tomato... IMO, You have proven my > points for me that there are times that WTs do not fit, Nigel, > himself, has (obviously) agreed, hopefully we can move on. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 5, 2004 Report Share Posted November 5, 2004 > > smilinglotus [smilinglotus] > Thursday, November 04, 2004 10:48 PM > > Re: Wen Re Lun interpretations > > > > Please stop saying that Nigel and I are in agreement with you. Nigel > does not agree with you. The only thing he agrees with you on is that > the PD cannot solve every possible problem that can arise in CM > literature. We all agree that there are occasionally times when the > terms don't fit perfectly and need footnotes in specific texts or > slight modifications of the original term. With 30,000 pegged terms, > small mistakes are par for the course. [Jason] EXCATLY! That is all I am saying... So Nigel, You, & I , agree. That is it. We simply don't think that you > have found any yet, nor do we think you have produced evidence that > supports that you have. [Jason] That is fine and a different issue... - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 5, 2004 Report Share Posted November 5, 2004 Truce, then? That would be nice for all. I thought you were saying that you felt that Nigel's term conveyed the wrong meaning when put into the text. If your issue with it is not its meaning so much as its phrasing, it is not that big of a deal. It is a term that can be traced to the original, so interested parties can find it and translate it as they like in a footnote. I do think the meaning is correct, but I do understand your point that it is not as literal and raw as many of Nigel's terms are. It would need modification in a translation of the wen re lun by the use of brackets. I have tried to think of a way to say the meaning while keeping it strictly literal and I have been stumped for a good solution without lots of brackets required. Maybe that is why Nigel chose to translate it for clarity instead of literal-ness, and just kept it pegged to the Chinese in the database so that it could be traced. I don't know all his reasons for this example, I haven't really had the chance to talk to him about it. Anyway, if we agree that it fits the meaning of the wen re lun paragraph, it doesn't really matter. If we don't agree there, it also doesn't really matter. Chinese people have argued over such points for generations, just because they have some consensus now doesn't mean arguments have to end. The consensus does agree with Nigel's interpretation, and that is enough for me. If you have your own interpretation, that is fine- you have studied the text much more than I have, I just had a crash course in the meaning of that paragraph. If you agree with Feng Ye's interpretation and just have an issue with the phrasing of that English pegged term, no big deal- if this is the greatest conflict we face in CM translation we will be really lucky! I was only getting on your case because I thought you said that Nigel's translation of this and the shen4 shi1 business rendered the meaning incorrectly, which was the only point that I really disagreed with. I believe that you are perfectly capable of understanding classical literature sections like this, because you have guidance from teachers. When we thought you had a different conclusion on the meaning, Feng Ye thought the grammar might have thrown you because he thinks it is very hard to grasp (it refers to internal heat here and how to get it to the outer body by outthrusting). The grammar of this text is difficult, like all classics. Feng Ye says it is very difficult even for the Chinese- he thinks few modern students in Taiwan have the comprehesion necessary for these things because gu wen (classics) are losing emphasis. You may understand it after studying it, but it is never easy or automatic. I think above all it is important to be modest about our ability to interpret classical works, because they truly are very very difficult to understand with clarity. I personally try to get the consensus view of contemporary Chinese sources for their interpretations because I don't trust my own ability to read into classics accurately, because they are so vague in their original form. I see myself working on modern subjects for many years before approaching classics. Nigel is great at languages, he did undergrad translation between latin, french, german, and spanish; he was one of those annoying kids in Chinese class who studies Chinese because everything else is too easy. Even with this degree of language skill, he was reluctant to approach classics until Craig approached him seeking to do the SHL. Now he has confidence in them, but it took many years to develop that confidence, and he has a whiz like Feng Ye and his other colleagues for his hard questions. That particular paragraph doesn't even say what it is referring to until the very end of the paragraph. It is a stretch for anyone's classical skills to read something like Ye Tian-Shi in the original form. Best, Eric , " " <@c...> wrote: > > > > > > smilinglotus [smilinglotus] > > Thursday, November 04, 2004 10:48 PM > > > > Re: Wen Re Lun interpretations > > > > > > > > Please stop saying that Nigel and I are in agreement with you. Nigel > > does not agree with you. The only thing he agrees with you on is that > > the PD cannot solve every possible problem that can arise in CM > > literature. We all agree that there are occasionally times when the > > terms don't fit perfectly and need footnotes in specific texts or > > slight modifications of the original term. With 30,000 pegged terms, > > small mistakes are par for the course. > [Jason] > EXCATLY! That is all I am saying... So Nigel, You, & I , agree. That is > it. > > > We simply don't think that you > > have found any yet, nor do we think you have produced evidence that > > supports that you have. > [Jason] > That is fine and a different issue... > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 5, 2004 Report Share Posted November 5, 2004 > > smilinglotus [smilinglotus] > Thursday, November 04, 2004 11:42 PM > > Re: Wen Re Lun interpretations > > > > , " " > <@c...> wrote: > > I have shown a modern example that also could > benefit, IMO, from a tweaked WT. > > > Perhaps this phrase would benefit by a tweaking of the Wiseman term. > If you footnoted your tweaked term no one would have any problem with > it. I thought you were making the point initially that the Wiseman > term gave the wrong conclusion. If you feel that the conclusion is > the same but Wiseman's term is not as eloquent, by all means you > should simply footnote it. Wiseman's terms are generally more than > accurate enough for most things, so it is hardly like a few terms to > be tweaked according to the feelings of each author are any big deal. [Jason] Again, this is my point. The phrase as is doesn't represent every author's use 100% accurately... Therefore the Wiseman term should be tweaked in such cases... If left un-tweaked or straight pegged term it will invariably convey a meaning that the author is not-intending. No? This has been my point. It Seems like you agree...Please elaborate if I am missing your point. I have always said from my first posts that one can footnote etc, but that is a different issue. - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 5, 2004 Report Share Posted November 5, 2004 > > smilinglotus [smilinglotus] > Friday, November 05, 2004 12:07 AM > > Re: Wen Re Lun interpretations > > > > Jason: Yes it does clear (or get rid of internal heat) as > > does the above example, but the original text used wai4 (exterior) for > > a reason. IMO, it is to emphasize the movement to the exterior. IMO, > > a rendition of the term without this misrepresents the Chinese and > > loses meaning to the English reader. > > Eric: I am away from my PD at present, so I cannot check to see > whether outthrusting explicitly states movement towards the outer > body, certainly that is what is implied. I do agree with you that > maybe outer body (although not exterior) would be a good thing to > include in that phrase. Maybe rather than make such a big deal out of > it (my fault and yours both), a translation should just be suggested > that expresses the concept more clearly. Do you agree that the > concept is clear, that it is simply a phrasing issue for maximal > English clarity? [Jason] Ok.. now we are getting somewhere.. I hope we have all (myself included) calmed down... No I do not think it is clear... That is why, IMO, it needs clarity. I know when I first read the WT I thought it meant something different. It would be interesting to ask people, that haven't really been involved in this debate, what they thought this term meant. (students at PCOM?). What does 'outthrust wind to allow clearing of internal heat' Mean? It is vague, IMO. I also have thought about the 'outthrust wind' idea, I also do not have the a dictionary in front of me, but I DO think it implies outward, but the problem I see is that it is referring to the wind not explicitly to the heat. In the dictionary it talks about a situation where there is wind on the exterior and also internal heat. In the Wenrelun it specifically says there is wind [still] in the exterior. So when one says 'outthrust wind' in such a situation, what does that mean? The brilliance of the wenrelun concept is using wind relieving medicinals to guide out [the warm pathogen] to the exterior, surface, outer body, outward etc. - I just don't think the WT conveys this - I guess that is the debatable part. Furthermore emphasizing the 'clearing of internal heat' in the modern example, misses the emphasis of the author, IMO. He is not clearing internal heat, but outthrusting a pathogen. - Yes the latter is a subset of the former, but the former is NOT a subset of the latter. They are different. Eric I ask you: Do you think the WT convey the meaning of the modern author. Do you think he is emphasizing 'clearing of internal heat' in this sentence? If you have a good solution, Nigel can change the > pegged term quite easily. The trouble is that the phrase literally > says: " outthrust wind allow heat outer body. " I don't know exactly > how that would should be phrased in a classical or modern context for > maximum clarity. [Jason] Well I have never said I have a 100% accurate solution, I am just pointing out that it doesn't really convey the meaning in both situations accurately. Obviously some English words have to be added to > make the concept clear. What would be your ideal solution (without > using the word 'exterior')? Maybe more time should be spent in > solutions rather than in arguments. Do you really think it is unclear > in the current form? [Jason] My original proposition was using 'externalize heat', because that is what is going on; Sending the heat to out, or outer part of the body (exterior vs. interior). I have never said that I have a perfect solution. Furthermore, if one says 'externalize heat' it is saying 2 things. 1) that heat is moving to the exterior - keeping the concept intact, and 2) if something moves to the exterior it is of course in the interior (or relatively). So it preserves that idea also. Obviously if you say " allow interior heat to move to the external part of the body " or " outthrust wind to allow [internal] heat [to be outthrusted to] the outer body, " works also. This is obviously much clearer to me. just a longer way to say it. Both are fine, they preserve this idea. **** To CHA et al... One should ask themselves: what is the difference between " outthrust wind to allow for the clearing of internal heat " & " outthrust wind to externalize heat " - IMO, the latter has the implicit sense of moving outward, the former is vague, and is not wrong, just not accurately portraying the Chinese concept. But as we see that is just me. 'externalize' might not be the best, again NOT saying it is... but is one possible solution that gives the clarity of both the authors in question. I AM NOT saying that it follows the Chinese word for word. Eric: question to you: Do you think that just bracketing the internal - term as is - makes anything clearer? Do you think that the term as is conveys this externalizing concept (or outhrusting of the warm pathogen to the outside / exterior of the body)? Eric, you definitely know the right things to keep me in, I commend you on that... But I think it is Ken Rose that at the bottom of his emails says " Opposition is true friendship. " - I will say that, but I hope I am not following in his footsteps, since he got banned from the CHA some time ago Todd? - p.s. - I used to actually get studying done in the mornings... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.