Guest guest Posted November 4, 2004 Report Share Posted November 4, 2004 Chinese medicine has a long and illustruous history of offering the interpretations of multiple authors when analyzing classical works. I don't think that this tradition should be stifled in any way when the materials are approached in English. While many people have offered interpretations of the great classical works in Chinese history (within medicine and in other fields, such as philosophy), all of the scholars were sure to provide rationales for their arguments and explanations of their points. Scholars would make their background known so that readers could assess their legitimacy and have trust in their interpretations. Points would be backed by evidence and often would include references from other classics to strengthen their presentation and support their interpretation. I suspect that there are relatively few Westerners with language skills advanced enough to confidently approach classical texts, but clearly there are still a fair number of scholars in the West who would be able to do a good job. For example, while I don't know Bensky personally, I am under the impression that he is a very well-trained scholar with a strong background in CM. He may have a different view of translation methodology than academically trained linguists have, but I strongly suspect that his skills are more than sufficient to offer an accurate translation and justify his interpretation if he were to undertake a text like the wen re lun. How would I envision classical texts being done in a way that gives maximum transparency to the reader while still preserving interpretative freedom and the use of other terminology systems besides Wiseman? A few techniques come to mind: 1) The simple use of footnotes alone gives an easy means of adding comments in the perceived meaning of the source texts. The text could be done in Wiseman terms when they are in consensus with the meaning perceived by the translator, and the translator could illustrate different ways of interpreting paragraphs and phrases by comments in footnotes. 2) The entire text could be done with a different term set than Wiseman's altogether. All that is necessary for this is to have a public source available that includes all the technical terms in the text being discussed, referencing the English equivalents, their Chinese characters, accented pinyin, and a definition of the each term. I'm not aware of any such resources at this time, but developing such a resource is certainly an option for a translator who recognizes that English readers seek accountability but rejects the Wiseman standard. 3) The text could be presented in Chinese characters, paragraph by paragraph (like the SHL). Then the Wiseman translation could be offered to allow readers who don't read Chinese to have full access to the Chinese text in a traceable manner. Below or above the Wiseman translation, the authors personal translation of the paragraph could be inserted. That way readers would have access to a standard English translation of the Chinese with terms that could be referenced via a dictionary (through the Wiseman terms). The readers would also have the chance to see another way of translating and interpreting the same paragraph, and thus they could see whether they felt that the other translation style had greater clarity and accuracy. Readers who could also read Chinese could judge both translations against the Chinese and see which was closer in meaning. Interpreters of the other translation system, of course, would ideally be credited with their identity and a statement of their background on the cover flap. This method would solve all possible problems and make the text fully accountable to the reader without the translator needing to create their own definitions and references for the source terms, and would maintain their freedom to interpret the text in any way they chose. Once other term lists with definitions, explained rationale, and equal scope when compared with Wiseman's are developed, then we will really have the opportunity to see the viablility of other term sets. Until then, readers wishing to read classical or modern texts with the transparency and depth that our Chinese colleagues enjoy must either read works translated in Wiseman terms or cross their fingers and trust that the interpretive translator has an adequate level of skill to justify their trust. Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.