Guest guest Posted November 5, 2004 Report Share Posted November 5, 2004 This is (thankfully) unrelated to all the other stuff, and is more of a general thing on terminology by Nigel Wiseman. Begin: From N. Wiseman At a recent meeting in Shàngh & #462;i on the standardization of Chinese medical terminology, Ted Kapchuk raised the question of the translation of hua4 shi1 (in our terminology, transform dampness), zao4 shi2 (dry dampness), and li4 shi1 (disinhibit dampness). He pointed out that it has probably only been in the last century that these terms have come to denote eliminating dampness from the upper burner, center burner, and lower burner respectively, and fixed equivalents in English for these terms might not be suitable for the translation of these terms in a premodern context. I answered Ted saying that our English translations of these terms were literal translations that simply related to the English reader the content of the Chinese terms that for good or for bad where chosen by Chinese physicians of the past. Whether or not these Chinese terms in the past denoted a systematic correspondence to each of the burners made absolutely no difference. Hua4 means to transform, zao4 means to dry (or dryness), and li4 means disinhibit. Through our terminology, we are simply transmitting what the Chinese terms literally mean. There may have been times when these terms did not denote the same connections with the three burners. However, our terms are simply literal translation, and they do not presume connections with the burners any more than the Chinese terms. They can be used to represent the concepts in their modern meanings (implying certain relationships). They can also be used to represent ancient meanings (without specific relationships), just as the Chinese terms. I don't know whether Ted understood what I meant. But he did not raise any further questions. Standardization of English equivalents for Chinese terms does not mean any fatal standardization of Chinese medical knowledge, standardization of clinical practice, or standardization of anything else but words. The reason for this is quite simple. If five different people use five different English terms for one and the same Chinese concept, then how will readers know whether the five different writers mean the same thing or something different, especially when writers don't tell us the original Chinese terms. The chief argument against standardization is that Chinese terms are polysemous (have multiple meanings). We recognize polysemy. When we translate a term that has different meanings, then we try to find a literal English expression that covers all the meanings. If that fails, we provide different translation for the same word. For example hua2 we have translated slippery (pulse), glossy (tongue), and efflux (diarrhea). Numerous terms in Practical Dictionary have multiple definitions owing to the problem of polysemy. Standardizing English terms does limit all terms to one meaning. Proponents of alternative health-care tend to associate the word " standardization " with square tomatoes. The standardization of English terms is regimentation for regimentation's sake. It makes the information clearer to the student of Chinese medicine. If, if in particular sub-field, there are five Chinese terms, one of which, say, has two meanings, then we need no more than six terms in English. At the present time, we probably have about 20 terms instead. We have a Tower of Babel that prevents students from expanding their knowledge efficiently. Standardization is not limiting in any way for readers. In fact, quite the opposite, it is liberating because finely instead of constantly wondering whether different terms in different books mean the same thing or something different or even if the same terms actually really do mean the same thing ( " worry, " for example, is used by different writers to denote the affects of different viscera). When terms are standardized, students will know that whatever book they read, each term denotes the same concept. If they don't understand the concept, they can go to a dictionary and find the definition. Term standardization makes learning easier and gives students the confidence that they know what they know and can express it clearly, instead of being in a wish-washy world of an unclear language. Standardization is limiting for translators, because it means that instead of translating a term by the first thing that comes into their head, they have to look up the term in a list. Because Chinese medicine has so many terms, translators need constantly to keep checking terms if they are to use a terminology consistently. Even my colleagues and I who have devised the PD terminology continually have to look up terms in the database to make sure we are always using our standard equivalents for each Chinese term. If we had wooed ourselves into a dream where we were persuaded that Chinese terms have so many different meanings that it simply is not worth fixing English equivalents for them, then of course we would have been spared all the work of creating terms lists and dictionaries and the work of looking up terms when we are translating. When considering the arguments from the people who says Chinese medicine does not have a large set of terms with definite meanings, please just consider for one moment what the opposite position entails. It entails the immense work of writing terms lists and dictionaries. It is well-known among dictionary makers that making new dictionaries is very unprofitable for all involved. When we started planning the Practical Dictionary of , there were a couple of dictionaries on the market that sold about 5 copies a year. The Practical Dictionary of took 10 years of my time as well as a good deal of other people's time. We realized that it was necessary to have dictionaries to standardize terminology, so it was something we could not just skip. Yet we realized at the same time that we had to spend huge amounts of hours convincing the world that all this was necessary. Of course, we could have simply spent those ten years or more churning out books for a market that did not see the value of having a terminology as precise as (but no more precise than) the Chinese terminology. We would have made far more money and had far fewer worries. Practical Dictionary was a huge gamble both financially and psychologically. Sales may never pay for the hours put into it. Nevertheless, the fact that it sells not 5, but 500, copies a year (a sales figure larger than that of the average Chinese medical book) shows that it was worth while in terms of advancing Chinese medicine in the West. People are getting the message about the terminological issue. So when judging the two sides of the terminology issue, please consider the relative investment of the two sides. Doing due justice to Chinese medicine and true service to its Western recipients takes far more effort and than the " no terminology " guys have put in and yields fewer monetary rewards than they have reaped. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 6, 2004 Report Share Posted November 6, 2004 The reason for this is quite simple. If five different people use five different English terms for one and the same Chinese concept, >>>>>Well W just said that he is simply translating a literal word, he admits that as " terms " they may have different meaning at different times (as Ted stated), and then again suddenly stating these are terms not just literal word translation as he just claimed. This is were the entire argument lies. You can not have it both ways, either you see the different ways words are used to describe terms differently throughout CM history or not. If they were than a standard English term is meaningless alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 6, 2004 Report Share Posted November 6, 2004 , " alon marcus " <alonmarcus@w...> wrote: You can not have it both ways, either you see the different ways words are used to describe terms differently throughout CM history or not. If they were than a standard English term is meaningless I think this discussion needs to end. People are just yelling across each other and no headway has been made. Similar comments by you have been rebutted numerous times, but you continue to make the same case over and over again. If you or anyone else thinks the point of technical translation is connotative transparency, then we begin with different initial premises and the argument becomes one of apples and oranges. I assume the goal is to get the last word in on the topic and thereby assume defacto victory. But I can assure you it is an empty victory. While connotative translation dominates basic texts, wiseman overwhelmingly dominates advanced herbal texts at this time. I certainly have no interest in trying to change the minds of those who have not budged one iota on this matter in all the years I have known them. it is a complete and utter waste of my time, much like american politics. Those in differing camps should just proceed as they see fit and let history be the judge. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 6, 2004 Report Share Posted November 6, 2004 On 07/11/2004, at 5:03 AM, alon marcus wrote: > > The reason for this is quite simple. If five > different people use five different English terms for one and the same > Chinese concept, >>>>>> Well W just said that he is simply translating a literal word, he >>>>>> admits that as " terms " they may have different meaning at >>>>>> different times (as Ted stated), and then again suddenly stating >>>>>> these are terms not just literal word translation as he just >>>>>> claimed. This is were the entire argument lies. You can not have >>>>>> it both ways, either you see the different ways words are used to >>>>>> describe terms differently throughout CM history or not. If they >>>>>> were than a standard English term is meaningless > alon > It certainly is not meaningless if the standard English term can be traced to the original chinese character. Nuances or differences in meaning can be found in dictionaries or elaborations in the text body itself or footnotes. If a term has had different meanings throughout CM history then it is still a standard term/character......the meanings in context may need to be elaborated upon, but the character is still the same character. So, having a standard English term (or terms) for a character is no less clear or confusing than it would be in Chinese. Further, on the occasions that Wiseman does have several standard terms for the same Chinese character to give a better indication of its use.....it is STILL pegged to the original Chinese. If you don't know what a certain standard term is, then look it up in the dictionary or glossary. The key reason for developing a " standard " is being able to trace the term back to Chinese on all occasions. If an author uses ANY term that can't be traced, then we are relying on that authors interpretation of the use of a Chinese term (which may have different meanings throughout history) having no way to know if the term is one meaning or interpretation of a Chinese character or term that may have many. If you have a better system than the Wiseman approach for english TCM, I am sure we would all love to hear what that is. Best Wishes, Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 6, 2004 Report Share Posted November 6, 2004 .. it is a complete and utter waste of my time, much like american politics. Todd ann: huh. :-| Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 8, 2004 Report Share Posted November 8, 2004 still a standard term/character......the meanings in context may need to be elaborated upon, but the character is still the same character. >>>Another way is to give the translator the freedom to choose a situation specific English term, and that is all we are arguing for Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 8, 2004 Report Share Posted November 8, 2004 wiseman overwhelmingly dominates advanced herbal texts at this time >>>So you think the new bensky is not " advanced, " interesting alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 8, 2004 Report Share Posted November 8, 2004 On 09/11/2004, at 3:04 AM, Alon Marcus wrote: > > still a standard term/character......the meanings in > context may need to be elaborated upon, but the character is still the > same character. >>>> Another way is to give the translator the freedom to choose a >>>> situation specific English term, and that is all we are arguing for > Alon > Translators ARE given the freedom to choose a situation specific English term and Wiseman does this himself when the need arises. The point is that any such term should be traceable to a character and have a definition so the reader can relate it to other texts that may use a different terminology. Wiseman's approach allows this cross-referencing if others also link there terms to a character. Nobody is saying Wiseman's term choices are the ONLY viable ones, it is his approach and academic transparency that is what I think many are asking for from other authors. If ANY author chooses a situation specific term and does not give the character and a definition for how they are using it in the context of their writing OR have another mechanism such as a glossary......it is an interpretation that gives the reader no recourse to further investigate and/or interpret the information either as the author intends it or others have used that term before. Wiseman terminology or his approach to translation is not some evil cabal who's aim is too take over the TCM world. Listening to the counter-arguments would have me believe that this is what a FEW think it is. Their arguments seem to be based on fear or some loss of freedom; however it is just a loss of presenting personal interpretations as generally accepted facts and in a way that prevents academic evaluation by one's peers. Maybe those who are so vocal against Wiseman's approach have something to hide.......I can't see any other logic reason for reacting so close-minded. Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 8, 2004 Report Share Posted November 8, 2004 The point is that any such term should be traceable to a character and have a definition so the reader can relate it to other texts that may use a different terminology. Wiseman's approach allows this cross-referencing if others also link there terms to a character. >>>>>>I have no problem with this. At the same time i have no problem with books such as the management of cancer with chinese medicine (li peiwen) which only gives definitions for about 18 terms in its glossary and still does an excellent job at conveying good clinical information (which to me is what it is all about). So again let diversity prosper Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.