Jump to content
IndiaDivine.org

translation technology

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

http://www.languageweaver.com/article_77.php

 

despite the inevitable protestations from the peanut gallery, it does

appear very likely that the objections to machine translation of

chinese to english will soon be moot. With computer capabilities

doubling every 18 months, the last time we had this discussion is now

largely irrelevant. People dismissed this possibility because they

had prior experiences that were unsatisfactory in 2001. Yet computers

are almost 8 times more powerful since then according to Moore's law.

And there have been concurrent advances in undertstanding and

programming as well. The light really is visible at the end of the

tunnel. Soon the lack of access issue will be moot. However it won't

help us out unless our specialized dictionary is programmed into

something like dreamweaver. Apparently, there is a way, so we just

need the will. I think this also underscores the need for a pegged

term for term translation standard. I won't bore you

connotationalists with the details, but software of this sort requires

such a standard in order to work. This doesn't stop a more derivative

writer from then drawing connotations and rewriting the text in

whatever they consider to be an appropriate style for a technical

jargon. Before any of you say it aint possible, spend a month on the

internet researching recent advancements in computers and then get

back to me with a solid rebuttal.

 

Link to comment
Share on other sites

 

I for one am entirely in favor of such developments (computer-based

translation tools). It will help speed up the ability for students to

use the medical Chinese tools now available from Paradigm and Blue

Poppy Press and begin translating articles from Chinese language

journals, and eventually textbooks. There will no longer be an excuse

to not teach medical Chinese at TCM colleges as required, entry level

courses, or to have a standardized terminology. There are technical

and licensing issues for materials such as the Wiseman dictionary, of

course, that need to be discussed. Also, one still needs to learn

Chinese grammar to translate effectively. Translating medical texts is

a professional skill, and one still needs to concentrate on this area

of development accordingly.

I think a tool such as Language Weaver has the potential to close

the gap between Western students and practitioners of Chinese medicine

with our Asian counterparts, one of the largest credibility gaps in any

profession in the world.

 

 

On Dec 29, 2004, at 1:26 PM, wrote:

 

>

> http://www.languageweaver.com/article_77.php

>

> despite the inevitable protestations from the peanut gallery, it does

> appear very likely that the objections to machine translation of

> chinese to english will soon be moot.  With computer capabilities

> doubling every 18 months, the last time we had this discussion is now

> largely irrelevant.  People dismissed this possibility because they

> had prior experiences that were unsatisfactory in 2001.  Yet computers

> are almost 8 times more powerful since then according to Moore's law.

> And there have been concurrent advances in undertstanding and

> programming as well.  The light really is visible at the end of the

> tunnel.  Soon the lack of access issue will be moot.  However it won't

> help us out unless our specialized dictionary is programmed into

> something like dreamweaver.    Apparently, there is a way, so we just

> need the will.  I think this also underscores the need for a pegged

> term for term translation standard.  I won't bore you

> connotationalists with the details, but software of this sort requires

> such a standard in order to work.  This doesn't stop a more derivative

> writer from then drawing connotations and rewriting the text in

> whatever they consider to be an appropriate style for a technical

> jargon.  Before any of you say it aint possible, spend a month on the

> internet researching recent advancements in computers and then get

> back to me with a solid rebuttal. 

>

> Todd 

>

>

>

>

>

> Chinese Herbal Medicine offers various professional services,

> including board approved continuing education classes, an annual

> conference and a free discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

>

>

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

, " " <zrosenbe@s...>

wrote:

 

> I think a tool such as Language Weaver has the potential to close

> the gap between Western students and practitioners of Chinese medicine

> with our Asian counterparts, one of the largest credibility gaps in any

> profession in the world.

 

 

I know Z'ev has been a longtime advocate of computers in learning. this type of

tool will

not eliminate the need to use a glossary for term definitions or understanding

the

medicine to interpret the passages correctly. but there is no reason why such a

tool could

not give a faithful wiseman translation if it can be used to translate physics

texts.

 

Link to comment
Share on other sites

Many translators already use the assistance of technology and

standardized terms. These elements make specialized language

acquisition much more efficient. Our community will have many, many

more translated works available in the future thanks to the

development of term standards, responsible methods of translation,

and the computer tools that make the translation process easier to

learn and apply.

 

Tools that help us access the source literature of our medicine are

of great benefit. For the people who are translating, term

standards and computers revolutionize the task like the telescope

revolutionized astronomy. Resisting these developments is like

traveling by covered wagon when you could take a jet airplane.

 

Eric

 

, " "

wrote:

>

> http://www.languageweaver.com/article_77.php

>

> despite the inevitable protestations from the peanut gallery, it

does

> appear very likely that the objections to machine translation of

> chinese to english will soon be moot. With computer capabilities

> doubling every 18 months, the last time we had this discussion is

now

> largely irrelevant. People dismissed this possibility because they

> had prior experiences that were unsatisfactory in 2001. Yet

computers

> are almost 8 times more powerful since then according to Moore's

law.

> And there have been concurrent advances in undertstanding and

> programming as well. The light really is visible at the end of the

> tunnel. Soon the lack of access issue will be moot. However it

won't

> help us out unless our specialized dictionary is programmed into

> something like dreamweaver. Apparently, there is a way, so we

just

> need the will. I think this also underscores the need for a pegged

> term for term translation standard. I won't bore you

> connotationalists with the details, but software of this sort

requires

> such a standard in order to work. This doesn't stop a more

derivative

> writer from then drawing connotations and rewriting the text in

> whatever they consider to be an appropriate style for a technical

> jargon. Before any of you say it aint possible, spend a month on

the

> internet researching recent advancements in computers and then get

> back to me with a solid rebuttal.

>

 

Link to comment
Share on other sites

Looking them up on the internet I see the LanguageWeaver company is about 5

minutes

from my house. One always hopes for some kind of collaboration with these kinds

of

companies. If anyone has an idea how we (acupunturists and translation

companies) can

mutually benefit lets explore it. If we can just get dedicated program up and

running with

a one to one correspondence we will be at least be 25% there to cracking

thousands of

books and papers. But what do I know.... rebuttals to follow. ;-)

 

doug

 

 

 

, " smilinglotus " <smilinglotus>

wrote:

>

> Many translators already use the assistance of technology and

> standardized terms. These elements make specialized language

> acquisition much more efficient. Our community will have many, many

> more translated works available in the future thanks to the

> development of term standards, responsible methods of translation,

> and the computer tools that make the translation process easier to

> learn and apply.

>

> Tools that help us access the source literature of our medicine are

> of great benefit. For the people who are translating, term

> standards and computers revolutionize the task like the telescope

> revolutionized astronomy. Resisting these developments is like

> traveling by covered wagon when you could take a jet airplane.

>

> Eric

>

> , " "

> wrote:

> >

> > http://www.languageweaver.com/article_77.php

> >

> > despite the inevitable protestations from the peanut gallery, it

> does

> > appear very likely that the objections to machine translation of

> > chinese to english will soon be moot. With computer capabilities

> > doubling every 18 months, the last time we had this discussion is

> now

> > largely irrelevant. People dismissed this possibility because they

> > had prior experiences that were unsatisfactory in 2001. Yet

> computers

> > are almost 8 times more powerful since then according to Moore's

> law.

> > And there have been concurrent advances in undertstanding and

> > programming as well. The light really is visible at the end of the

> > tunnel. Soon the lack of access issue will be moot. However it

> won't

> > help us out unless our specialized dictionary is programmed into

> > something like dreamweaver. Apparently, there is a way, so we

> just

> > need the will. I think this also underscores the need for a pegged

> > term for term translation standard. I won't bore you

> > connotationalists with the details, but software of this sort

> requires

> > such a standard in order to work. This doesn't stop a more

> derivative

> > writer from then drawing connotations and rewriting the text in

> > whatever they consider to be an appropriate style for a technical

> > jargon. Before any of you say it aint possible, spend a month on

> the

> > internet researching recent advancements in computers and then get

> > back to me with a solid rebuttal.

> >

>

Link to comment
Share on other sites

So what is the profession doing to establish professional contacts with

Chinese anthropology or sociology? We can learn a lot about our medicine

from ancient tombs and discovered artifacts.

 

As there is much more to Chinese medicine than just the texts I would think

that we need to know the historical information as well. To take the

medicine away from its heritage is to take it out of context, which is where

I think we are today.

 

Later

Mike W. Bowser, L Ac

 

> " smilinglotus " <smilinglotus

>

>

> Re: translation technology

>Wed, 29 Dec 2004 23:00:11 -0000

>

>

>Many translators already use the assistance of technology and

>standardized terms. These elements make specialized language

>acquisition much more efficient. Our community will have many, many

>more translated works available in the future thanks to the

>development of term standards, responsible methods of translation,

>and the computer tools that make the translation process easier to

>learn and apply.

>

>Tools that help us access the source literature of our medicine are

>of great benefit. For the people who are translating, term

>standards and computers revolutionize the task like the telescope

>revolutionized astronomy. Resisting these developments is like

>traveling by covered wagon when you could take a jet airplane.

>

>Eric

>

> , " "

> wrote:

> >

> > http://www.languageweaver.com/article_77.php

> >

> > despite the inevitable protestations from the peanut gallery, it

>does

> > appear very likely that the objections to machine translation of

> > chinese to english will soon be moot. With computer capabilities

> > doubling every 18 months, the last time we had this discussion is

>now

> > largely irrelevant. People dismissed this possibility because they

> > had prior experiences that were unsatisfactory in 2001. Yet

>computers

> > are almost 8 times more powerful since then according to Moore's

>law.

> > And there have been concurrent advances in undertstanding and

> > programming as well. The light really is visible at the end of the

> > tunnel. Soon the lack of access issue will be moot. However it

>won't

> > help us out unless our specialized dictionary is programmed into

> > something like dreamweaver. Apparently, there is a way, so we

>just

> > need the will. I think this also underscores the need for a pegged

> > term for term translation standard. I won't bore you

> > connotationalists with the details, but software of this sort

>requires

> > such a standard in order to work. This doesn't stop a more

>derivative

> > writer from then drawing connotations and rewriting the text in

> > whatever they consider to be an appropriate style for a technical

> > jargon. Before any of you say it aint possible, spend a month on

>the

> > internet researching recent advancements in computers and then get

> > back to me with a solid rebuttal.

> >

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

, " mike Bowser "

<naturaldoc1@h...> wrote:

> So what is the profession doing to establish professional contacts

with

> Chinese anthropology or sociology? We can learn a lot about our

medicine

> from ancient tombs and discovered artifacts.

>

> As there is much more to Chinese medicine than just the texts I

would think

> that we need to know the historical information as well. To take

the

> medicine away from its heritage is to take it out of context,

which is where

> I think we are today.

>

> Later

> Mike W. Bowser, L Ac

 

 

Our community has a number of Chinese historians who are making

significant contributions to Chinese medicine. For example, Paul

Unschuld. Another is Sabine Wilms, who has done extensive research

on Sun Si-Miao and gynecology; she is apparently also very well-

informed on many other issues relating to women in Chinese medical

history.

 

The sinologists and Chinese historians and anthropologists with an

interest in Chinese medicine are already a part of our community.

They just typically spend their time in larger universities or in

the Orient itself.

 

Eric Brand

 

>

> > " smilinglotus " <smilinglotus>

> >

> >

> > Re: translation technology

> >Wed, 29 Dec 2004 23:00:11 -0000

> >

> >

> >Many translators already use the assistance of technology and

> >standardized terms. These elements make specialized language

> >acquisition much more efficient. Our community will have many,

many

> >more translated works available in the future thanks to the

> >development of term standards, responsible methods of translation,

> >and the computer tools that make the translation process easier to

> >learn and apply.

> >

> >Tools that help us access the source literature of our medicine

are

> >of great benefit. For the people who are translating, term

> >standards and computers revolutionize the task like the telescope

> >revolutionized astronomy. Resisting these developments is like

> >traveling by covered wagon when you could take a jet airplane.

> >

> >Eric

> >

> > , " "

> > wrote:

> > >

> > > http://www.languageweaver.com/article_77.php

> > >

> > > despite the inevitable protestations from the peanut gallery,

it

> >does

> > > appear very likely that the objections to machine translation

of

> > > chinese to english will soon be moot. With computer

capabilities

> > > doubling every 18 months, the last time we had this discussion

is

> >now

> > > largely irrelevant. People dismissed this possibility because

they

> > > had prior experiences that were unsatisfactory in 2001. Yet

> >computers

> > > are almost 8 times more powerful since then according to

Moore's

> >law.

> > > And there have been concurrent advances in undertstanding and

> > > programming as well. The light really is visible at the end

of the

> > > tunnel. Soon the lack of access issue will be moot. However

it

> >won't

> > > help us out unless our specialized dictionary is programmed

into

> > > something like dreamweaver. Apparently, there is a way, so

we

> >just

> > > need the will. I think this also underscores the need for a

pegged

> > > term for term translation standard. I won't bore you

> > > connotationalists with the details, but software of this sort

> >requires

> > > such a standard in order to work. This doesn't stop a more

> >derivative

> > > writer from then drawing connotations and rewriting the text in

> > > whatever they consider to be an appropriate style for a

technical

> > > jargon. Before any of you say it aint possible, spend a month

on

> >the

> > > internet researching recent advancements in computers and then

get

> > > back to me with a solid rebuttal.

> > >

> >

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

One major issue is that TCM translation requires knowledge of

Chinese medicine, or collaboration with editors who have: studied

Chinese medicine, professional Chinese medical English, and can also

read Chinese. Too many decisions need to be made based on context

to decide which meaning is correct in a particular circumstance.

Even though Wiseman terminology gives a way to bridge the languages,

there are still some words that mean different things in different

contexts (such as slippery/efflux or rough/astringent). However, WT

terminology is a key element in allowing technology to facilitate

translation for people who can read Chinese and are familiar with

TCM expression in English. At present, outside translation teams

(the big companies) have little to offer us, and no one could pay

for their help with the meager earnings made by the CM publishers.

Nonetheless, the technology still has already dramatically impacted

the lives of the translators in the CM community.

 

Eric

 

, " "

wrote:

>

> Looking them up on the internet I see the LanguageWeaver company

is about 5 minutes

> from my house. One always hopes for some kind of collaboration

with these kinds of

> companies. If anyone has an idea how we (acupunturists and

translation companies) can

> mutually benefit lets explore it. If we can just get dedicated

program up and running with

> a one to one correspondence we will be at least be 25% there to

cracking thousands of

> books and papers. But what do I know.... rebuttals to follow. ;-)

>

> doug

>

>

>

> , " smilinglotus "

<smilinglotus> wrote:

> >

> > Many translators already use the assistance of technology and

> > standardized terms. These elements make specialized language

> > acquisition much more efficient. Our community will have many,

many

> > more translated works available in the future thanks to the

> > development of term standards, responsible methods of

translation,

> > and the computer tools that make the translation process easier

to

> > learn and apply.

> >

> > Tools that help us access the source literature of our medicine

are

> > of great benefit. For the people who are translating, term

> > standards and computers revolutionize the task like the

telescope

> > revolutionized astronomy. Resisting these developments is like

> > traveling by covered wagon when you could take a jet airplane.

> >

> > Eric

> >

> > , " "

> > wrote:

> > >

> > > http://www.languageweaver.com/article_77.php

> > >

> > > despite the inevitable protestations from the peanut gallery,

it

> > does

> > > appear very likely that the objections to machine translation

of

> > > chinese to english will soon be moot. With computer

capabilities

> > > doubling every 18 months, the last time we had this discussion

is

> > now

> > > largely irrelevant. People dismissed this possibility because

they

> > > had prior experiences that were unsatisfactory in 2001. Yet

> > computers

> > > are almost 8 times more powerful since then according to

Moore's

> > law.

> > > And there have been concurrent advances in undertstanding and

> > > programming as well. The light really is visible at the end

of the

> > > tunnel. Soon the lack of access issue will be moot. However

it

> > won't

> > > help us out unless our specialized dictionary is programmed

into

> > > something like dreamweaver. Apparently, there is a way, so

we

> > just

> > > need the will. I think this also underscores the need for a

pegged

> > > term for term translation standard. I won't bore you

> > > connotationalists with the details, but software of this sort

> > requires

> > > such a standard in order to work. This doesn't stop a more

> > derivative

> > > writer from then drawing connotations and rewriting the text in

> > > whatever they consider to be an appropriate style for a

technical

> > > jargon. Before any of you say it aint possible, spend a month

on

> > the

> > > internet researching recent advancements in computers and then

get

> > > back to me with a solid rebuttal.

> > >

> >

Link to comment
Share on other sites

The languageweaver folks have something that looks like it could

crunch all the Wiseman terms into a database and could remember many

phrases and gramatical expressions in Chinese. This type of

software would save many hours, even though it would still need to

be managed by humans to keep it accurate. Lots of translators in

Taiwan in other fields use such translation tools, and it seems like

some of the expensive solutions get good reviews, at least for other

subjects of a technical nature.

 

Eric

 

, " smilinglotus "

<smilinglotus> wrote:

>

> One major issue is that TCM translation requires knowledge of

> Chinese medicine, or collaboration with editors who have: studied

> Chinese medicine, professional Chinese medical English, and can

also

> read Chinese. Too many decisions need to be made based on context

> to decide which meaning is correct in a particular circumstance.

> Even though Wiseman terminology gives a way to bridge the

languages,

> there are still some words that mean different things in different

> contexts (such as slippery/efflux or rough/astringent). However,

WT

> terminology is a key element in allowing technology to facilitate

> translation for people who can read Chinese and are familiar with

> TCM expression in English. At present, outside translation teams

> (the big companies) have little to offer us, and no one could pay

> for their help with the meager earnings made by the CM publishers.

> Nonetheless, the technology still has already dramatically

impacted

> the lives of the translators in the CM community.

>

> Eric

>

> , " "

> wrote:

> >

> > Looking them up on the internet I see the LanguageWeaver company

> is about 5 minutes

> > from my house. One always hopes for some kind of collaboration

> with these kinds of

> > companies. If anyone has an idea how we (acupunturists and

> translation companies) can

> > mutually benefit lets explore it. If we can just get dedicated

> program up and running with

> > a one to one correspondence we will be at least be 25% there to

> cracking thousands of

> > books and papers. But what do I know.... rebuttals to follow. ;-

)

> >

> > doug

> >

> >

> >

> > , " smilinglotus "

> <smilinglotus> wrote:

> > >

> > > Many translators already use the assistance of technology and

> > > standardized terms. These elements make specialized language

> > > acquisition much more efficient. Our community will have

many,

> many

> > > more translated works available in the future thanks to the

> > > development of term standards, responsible methods of

> translation,

> > > and the computer tools that make the translation process

easier

> to

> > > learn and apply.

> > >

> > > Tools that help us access the source literature of our

medicine

> are

> > > of great benefit. For the people who are translating, term

> > > standards and computers revolutionize the task like the

> telescope

> > > revolutionized astronomy. Resisting these developments is

like

> > > traveling by covered wagon when you could take a jet airplane.

> > >

> > > Eric

> > >

> > > , " "

> > > wrote:

> > > >

> > > > http://www.languageweaver.com/article_77.php

> > > >

> > > > despite the inevitable protestations from the peanut

gallery,

> it

> > > does

> > > > appear very likely that the objections to machine

translation

> of

> > > > chinese to english will soon be moot. With computer

> capabilities

> > > > doubling every 18 months, the last time we had this

discussion

> is

> > > now

> > > > largely irrelevant. People dismissed this possibility

because

> they

> > > > had prior experiences that were unsatisfactory in 2001. Yet

> > > computers

> > > > are almost 8 times more powerful since then according to

> Moore's

> > > law.

> > > > And there have been concurrent advances in undertstanding

and

> > > > programming as well. The light really is visible at the end

> of the

> > > > tunnel. Soon the lack of access issue will be moot.

However

> it

> > > won't

> > > > help us out unless our specialized dictionary is programmed

> into

> > > > something like dreamweaver. Apparently, there is a way,

so

> we

> > > just

> > > > need the will. I think this also underscores the need for a

> pegged

> > > > term for term translation standard. I won't bore you

> > > > connotationalists with the details, but software of this

sort

> > > requires

> > > > such a standard in order to work. This doesn't stop a more

> > > derivative

> > > > writer from then drawing connotations and rewriting the text

in

> > > > whatever they consider to be an appropriate style for a

> technical

> > > > jargon. Before any of you say it aint possible, spend a

month

> on

> > > the

> > > > internet researching recent advancements in computers and

then

> get

> > > > back to me with a solid rebuttal.

> > > >

> > >

Link to comment
Share on other sites

Other than Unschuld I have not seen a great interest or presence. I think

that inclusion of their ideas can be very helpful and supportive. More

strength in numbers as they say and also more knowledge for our

developmental understanding. Later

Mike W.Bowser, L Ac

 

> " smilinglotus " <smilinglotus

>

>

> Re: translation technology

>Thu, 30 Dec 2004 08:48:14 -0000

>

>

> , " mike Bowser "

><naturaldoc1@h...> wrote:

> > So what is the profession doing to establish professional contacts

>with

> > Chinese anthropology or sociology? We can learn a lot about our

>medicine

> > from ancient tombs and discovered artifacts.

> >

> > As there is much more to Chinese medicine than just the texts I

>would think

> > that we need to know the historical information as well. To take

>the

> > medicine away from its heritage is to take it out of context,

>which is where

> > I think we are today.

> >

> > Later

> > Mike W. Bowser, L Ac

>

>

>Our community has a number of Chinese historians who are making

>significant contributions to Chinese medicine. For example, Paul

>Unschuld. Another is Sabine Wilms, who has done extensive research

>on Sun Si-Miao and gynecology; she is apparently also very well-

>informed on many other issues relating to women in Chinese medical

>history.

>

>The sinologists and Chinese historians and anthropologists with an

>interest in Chinese medicine are already a part of our community.

>They just typically spend their time in larger universities or in

>the Orient itself.

>

>Eric Brand

>

> >

> > > " smilinglotus " <smilinglotus>

> > >

> > >

> > > Re: translation technology

> > >Wed, 29 Dec 2004 23:00:11 -0000

> > >

> > >

> > >Many translators already use the assistance of technology and

> > >standardized terms. These elements make specialized language

> > >acquisition much more efficient. Our community will have many,

>many

> > >more translated works available in the future thanks to the

> > >development of term standards, responsible methods of translation,

> > >and the computer tools that make the translation process easier to

> > >learn and apply.

> > >

> > >Tools that help us access the source literature of our medicine

>are

> > >of great benefit. For the people who are translating, term

> > >standards and computers revolutionize the task like the telescope

> > >revolutionized astronomy. Resisting these developments is like

> > >traveling by covered wagon when you could take a jet airplane.

> > >

> > >Eric

> > >

> > > , " "

> > > wrote:

> > > >

> > > > http://www.languageweaver.com/article_77.php

> > > >

> > > > despite the inevitable protestations from the peanut gallery,

>it

> > >does

> > > > appear very likely that the objections to machine translation

>of

> > > > chinese to english will soon be moot. With computer

>capabilities

> > > > doubling every 18 months, the last time we had this discussion

>is

> > >now

> > > > largely irrelevant. People dismissed this possibility because

>they

> > > > had prior experiences that were unsatisfactory in 2001. Yet

> > >computers

> > > > are almost 8 times more powerful since then according to

>Moore's

> > >law.

> > > > And there have been concurrent advances in undertstanding and

> > > > programming as well. The light really is visible at the end

>of the

> > > > tunnel. Soon the lack of access issue will be moot. However

>it

> > >won't

> > > > help us out unless our specialized dictionary is programmed

>into

> > > > something like dreamweaver. Apparently, there is a way, so

>we

> > >just

> > > > need the will. I think this also underscores the need for a

>pegged

> > > > term for term translation standard. I won't bore you

> > > > connotationalists with the details, but software of this sort

> > >requires

> > > > such a standard in order to work. This doesn't stop a more

> > >derivative

> > > > writer from then drawing connotations and rewriting the text in

> > > > whatever they consider to be an appropriate style for a

>technical

> > > > jargon. Before any of you say it aint possible, spend a month

>on

> > >the

> > > > internet researching recent advancements in computers and then

>get

> > > > back to me with a solid rebuttal.

> > > >

> > >

> > >

> > >

> > >

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

" So what is the profession doing to establish professional contacts

with Chinese anthropology or sociology? We can learn a lot about our

medicine from ancient tombs and discovered artifacts. "

 

Are you kidding? This profession is not interested in academics, such

as the history of our medicine. Hell, some schools don't even have a

class in CM history even though it is mandated by the NCCAOM

curriculum guidelines.

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

No rebuttal from me. I just wonder if our lack of economic clout as a

profession doesn't allow such collaborations to occur so easily. That

certainly is my experience from trying to collaborate a pharmacological

search database for Chinese medicines with a scientific database

company.

 

 

On Dec 29, 2004, at 3:44 PM, wrote:

 

>

> Looking them up on the internet I see the LanguageWeaver company is

> about 5 minutes

> from my house. One always hopes for some kind of collaboration with

> these kinds of

> companies. If anyone has an idea how we (acupunturists and

> translation companies) can

> mutually benefit lets explore it. If we can just get dedicated

> program up and running with

> a one to one correspondence we will be at least be 25% there to

> cracking thousands of

> books and papers. But what do I know.... rebuttals to follow.  ;-)

>

> doug

>

>

>

>

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

I hate to be cynical,

But overall we've done little to make these historians and sinologists

part of the Chinese medical community on an active basis. Paul

Unschuld is still routinely attacked for his views, and several of the

anthropologists such as Charlotte Furth (here in California) have no

interaction with the professional CM community. Sabine, on the other

hand, is a refugee from a subsection of academia who treat the subject

as an intellectual curiosity rather than a living practice.

 

We've got a lot of work to do to bring these two fields together.

 

 

On Dec 30, 2004, at 12:48 AM, smilinglotus wrote:

 

>

> Our community has a number of Chinese historians who are making

> significant contributions to Chinese medicine.  For example, Paul

> Unschuld.  Another is Sabine Wilms, who has done extensive research

> on Sun Si-Miao and gynecology; she is apparently also very well-

> informed on many other issues relating to women in Chinese medical

> history. 

>

> The sinologists and Chinese historians and anthropologists with an

> interest in Chinese medicine are already a part of our community. 

> They just typically spend their time in larger universities or in

> the Orient itself.

>

> Eric Brand 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

I agree that CM translation requires these skills. However, as you

point out, economics is a deciding factor on being able to access these

new technologies and companies willing to help us. That is certainly

my experience.

 

 

On Dec 30, 2004, at 12:58 AM, smilinglotus wrote:

 

>

> One major issue is that TCM translation requires knowledge of

> Chinese medicine, or collaboration with editors who have: studied

> Chinese medicine, professional Chinese medical English, and can also

> read Chinese.  Too many decisions need to be made based on context

> to decide which meaning is correct in a particular circumstance. 

> Even though Wiseman terminology gives a way to bridge the languages,

> there are still some words that mean different things in different

> contexts (such as slippery/efflux or rough/astringent).  However, WT

> terminology is a key element in allowing technology to facilitate

> translation for people who can read Chinese and are familiar with

> TCM expression in English.  At present, outside translation teams

> (the big companies) have little to offer us, and no one could pay

> for their help with the meager earnings made by the CM publishers.

> Nonetheless, the technology still has already dramatically impacted

> the lives of the translators in the CM community.

>

> Eric 

>

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

I helped arrange a collaboration with speakers from Pacific Symposium

(including Dan Bensky and Nigel Wiseman) with some of the major Chinese

anthropologist/sociologists at UCSD back in 2000 (including Charlotte

Furth, Marta Hansen and Charlotte Furth). It was the first meeting of

its kind, and it was interesting to see how little interaction there

was between the fields up to this point. I also worked on getting

Marta Hansen to teach a course at PCOM. It was a beginning, but we

need to follow up on it. Paul Unschuld, of course, spoke at Pacific

Symposium last year.

 

 

On Dec 29, 2004, at 3:56 PM, mike Bowser wrote:

 

> So what is the profession doing to establish professional contacts with

> Chinese anthropology or sociology?  We can learn a lot about our

> medicine

> from ancient tombs and discovered artifacts.

>

>

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Well, Bob, we need to change this. Later

Mike W. Bowser, L Ac

 

> " Bob Flaws " <pemachophel2001

>

>

> Re: translation technology

>Thu, 30 Dec 2004 15:57:37 -0000

>

>

> " So what is the profession doing to establish professional contacts

>with Chinese anthropology or sociology? We can learn a lot about our

>medicine from ancient tombs and discovered artifacts. "

>

>Are you kidding? This profession is not interested in academics, such

>as the history of our medicine. Hell, some schools don't even have a

>class in CM history even though it is mandated by the NCCAOM

>curriculum guidelines.

>

>Bob

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

, " smilinglotus " <smilinglotus>

wrote:

 

For the people who are translating, term

> standards and computers revolutionize the task like the telescope

> revolutionized astronomy. Resisting these developments is like

> traveling by covered wagon when you could take a jet airplane.

 

 

well put. let's not be the church fathers of our day who refused to look thru

galileo's

telescope so that they would not see the heresy. Anyone dismissing these tools

is just a

modern day zealot of another sort.

 

Link to comment
Share on other sites

, " smilinglotus " <smilinglotus>

wrote:

>

> One major issue is that TCM translation requires knowledge of

> Chinese medicine, or collaboration with editors who have: studied

> Chinese medicine, professional Chinese medical English, and can also

> read Chinese. Too many decisions need to be made based on context

> to decide which meaning is correct in a particular circumstance.

 

but flexible computer algorithms can be written for all these things. like I

said, if you can

do it with physics, you can do it with TCM. but we will need a TCM expert as

part of the

team. sounds like doug has the right proximity, interest, expertise, language

training and

knowledge of computers to make first contact. The digital dictionary exists.

Its a mtter of

how do we get it into the software?

 

Link to comment
Share on other sites

, " " <zrosenbe@s...>

wrote:

> I agree that CM translation requires these skills. However, as you

> point out, economics is a deciding factor on being able to access these

> new technologies and companies willing to help us. That is certainly

> my experience.

>

 

good point. small market of luddites will yield little interest from

capitalists. c'est la ...

 

Link to comment
Share on other sites

, " " <zrosenbe@s...>

wrote:

> No rebuttal from me. I just wonder if our lack of economic clout as a

> profession doesn't allow such collaborations to occur so easily. That

> certainly is my experience from trying to collaborate a pharmacological

> search database for Chinese medicines with a scientific database

> company.

 

Yeah, I should be realistic. Never gonna happen no how inside our profession.

Ask Roger

how hard it is to sell software to a community that is still waiting for the

apocalypse and a

return to some romanticized paradise of yore. this is just one more thing that

will either

get done by a med school or NIH instead. Our pro orgs, schools and herb

companies

could pick up the tab, but they all apparently have more important things to do.

 

Link to comment
Share on other sites

While I am certainly in favor of modern technology correctly applied,

there are times when it is more pleasant to take a covered wagon. I'd

like to have the choice.

 

 

On Dec 30, 2004, at 12:05 PM, wrote:

 

>

> For the people who are translating, term

> > standards and computers revolutionize the task like the telescope

> > revolutionized astronomy.  Resisting these developments is like

> > traveling by covered wagon when you could take a jet airplane.

>

>

>

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

At 8:12 AM -0800 12/30/04, wrote:

>We've got a lot of work to do to bring these two fields together.

--

 

IASTAM, The International Association for the Study of Traditional

Asian Medicine, exists precisely for this purpose. I just attended

their annual conference in London. Next year it will be held in

Austin, Texas. Let's hope all those who believe in more contact

between academia and practitioners join, and will make a point of

being at the conference. They also are starting a journal, due out

shortly.

 

http://www.iastam.org/home.htm

 

Form their web site:

 

>Welcome to the IASTAM web site

>

>IASTAM is an international organisation in the field of Asian

>medicine making a serious attempt to embrace both academics and

>practitioners. IASTAM has always sought to give each of these

>communities a platform for the expression of their views, respecting

>the integrity of each group while nevertheless privileging the free

>exchange of knowledge over involvement in any particular commercial

>interest or therapeutic regime.

 

Rory

 

--

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Yes,

I d to their journal and newsletter last spring. . . I've

been waiting a long time for the journal. I hope to attend their

conference in Austin next year.

 

Can you report on the conference for us, and tell others on this

list more about the organization?

 

Thanks,

 

 

On Dec 30, 2004, at 5:27 PM, Rory Kerr wrote:

 

>

> IASTAM, The International Association for the Study of Traditional

> Asian Medicine, exists precisely for this purpose. I just attended

> their annual conference in London. Next year it will be held in

> Austin, Texas. Let's hope all those who believe in more contact

> between academia and practitioners join, and will make a point of

> being at the conference. They also are starting a journal, due out

> shortly.

>

>

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

At 10:30 PM -0800 12/30/04, wrote:

>I've been waiting a long time for the journal.

--

 

I saw galleys when I was in London, so I imagine it will be quite soon.

 

I'll try to do a short report on the IASTAM conference later today.

 

Rory

--

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...