Guest guest Posted February 15, 2005 Report Share Posted February 15, 2005 Ok, well I suppose there is a little more to this than I realized. Distention can be abdominal distention, which the PD escorts us to abdominal fullness (fu4 man3)when referencing the former, as well as others. There are several causes of abdominal fullness but I believe that each of them disrupts the qi dynamic. So although a qi disturbance may not be the cause, there is certianly is a disruption of the qi dynamic. I think this is also true of the other forms of distention listed in the PD. So, although I may not of given as clear an answer as, perhaps, I should have I think ultimately I am correct. What I was trying to get at is that in all these cases the qi is being affected adversely and one of the manifestations of that is distention. As an example, the tx for food damage listed in the PD on page 143 is to disperse food and transform stagnation. If I am not mistaken they are referring to qi stagnation. If you lump to much ice cream on the spleen/stomach the spleen/stomach qi is damaged or otherwise disturbed, so although the ice cream " caused " the ensuing dampness, isn't the qi disordered? And, don't you use qi rectifying medicinals to treat this " illness " . On page 229 of the Jiao Shu De abdominal distention and distention and oppression between the diaphragm and stomach duct are treated with qi rectifying medicinals such as mu xiang, xiang fu, etc. On page 281 he mentions distention and pain in the head under the long dan cao heading and goes on (on the next page) to put long dan xie gan tang forth as the primary formula to treat this (and other sx) Bensky and Barolet pg. 96 state that chai hu is used in this formula to " disperse heat due to constrained Liver and Gallbladder qi. " Eariler in B & B's presentation of the formula they say, " when heat enters these channels [Liver and Gallbladder] it [heat] becomes constrained and cannot drain out. This leads to fire blazing upward to the head where it manifests in the symptoms described above. " And later, " A disturbance in one of the lesser yang channels usually affects the other. " These all sound like a disturbance of qi to me, what do you think. In the end, I agree with Holly that the teacher missed a good opportunity to have a good discussion about what he/she meant and that is one of the great downfalls in our system, the teachers are sometimes preaching rather than inspiring students. I commend you, Holly, for not taking their word for gospel and looking into it further. And thanks for making me explain myself, I eagerly await your or anyone's reply. Please correct me. Thomas Thomas Please cite sources, because it appears from reading strict definitions that this is a converse issue. distention, according to the PD, has no asociation with qi, per se. It merely refers to the stretching of the abdomen. Distention is a key sign of qi stagnation but just does not always indicate it. According to our chinese classical lit expert here, he concurs with the PD. but as I said, this may be semantics. but since numerous texts of mine list dampness and food stag as also causes of distention as well as liver yang rising (head distention), I think I would defer to Holly here. what she read clearly called the issue into dispute and it will notbe satifactorily resolved by just stating one's opinion with no further evidence provided either way. As for your contention that damp only comes from a disorder of the qi, it also comes from excess consumption of certain foods. But again, there is a semantic issue as all food and damp rx include qi movers. Mail - now with 250MB free storage. Learn more. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 15, 2005 Report Share Posted February 15, 2005 From my understanding, the word distention (zhang) in Chinese has a somewhat wide range of use, which may account for some of our conflicting opinions. It generally refers to objective (visible) distention, but in some contexts it can also refer to extreme fullness. It is distinct from " fullness " (man) because it is more severe. This variance is an problem that comes from the source language. China is in the process of unifying their own terminology so that the meanings of words become more standard. They are the ones who have to sort out when it is acceptable to use man vs zhang, etc when describing drug actions. Our job in transmitting Chinese medicine is simply to present Chinese medicine as it appears in the original Chinese. We cannot sort out all the ambiguities present in the source language, nor can we give students or readers our own interpretations without making it clear that the interpretation is our personal idea. Thus, our only option is to translate and teach in a way that references the source material. Translators are not responsible for providing their own interpretation of CM, they are simply responsible for reporting exactly what the source books say while staying out of the way. Good translation eliminates the middleman and gives the English reader the Chinese material, intact with its specificity and ambiguities. Distention and fullness are distinguished in Chinese medical dictionaries, and that is what is reflected in the PD. PD is simply a translation of Chinese medical dictionaries, it is not an author's opinion or interpretation. Distention often is visible distention, but some authors use it to indicate severe subjective fullness. We cannot sort out this variance in the Chinese author's word selection, we can merely tell the reader clearly when the book says distention and when it says fullness. Most good practitioners are aware of the flexibility that is required to understand Chinese medicine. Many students are expecting a perfect package that shows that 1+1=2, but Chinese medicine is not always that way. Westerners cannot resolve the irrational or vague aspects of traditional theory, we can simply attempt to understand it as authentically as possible. This means that we shouldn't get in the way by filtering Chinese medical information and making it fit the way we think it should fit. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 16, 2005 Report Share Posted February 16, 2005 > > smilinglotus [smilinglotus] > Wednesday, February 16, 2005 12:03 AM > > Re: More on " a disorder of qi " > > > > From my understanding, the word distention (zhang) in Chinese has a > somewhat wide range of use, which may account for some of our > conflicting opinions. It generally refers to objective (visible) > distention, but in some contexts it can also refer to extreme > fullness. It is distinct from " fullness " (man) because it is more > severe. This variance is an problem that comes from the source > language. > > China is in the process of unifying their own terminology so that the > meanings of words become more standard. They are the ones who have to > sort out when it is acceptable to use man vs zhang, etc when > describing drug actions. Our job in transmitting Chinese medicine is > simply to present Chinese medicine as it appears in the original > Chinese. We cannot sort out all the ambiguities present in the source > language, nor can we give students or readers our own interpretations > without making it clear that the interpretation is our personal idea. > Thus, our only option is to translate and teach in a way that > references the source material. Translators are not responsible for > providing their own interpretation of CM, they are simply responsible > for reporting exactly what the source books say while staying out of > the way. Good translation eliminates the middleman and gives the > English reader the Chinese material, intact with its specificity and > ambiguities. > > Distention and fullness are distinguished in Chinese medical > dictionaries, and that is what is reflected in the PD. PD is simply a > translation of Chinese medical dictionaries, it is not an author's > opinion or interpretation. Distention often is visible distention, > but some authors use it to indicate severe subjective fullness. We > cannot sort out this variance in the Chinese author's word selection, > we can merely tell the reader clearly when the book says distention > and when it says fullness. > > Most good practitioners are aware of the flexibility that is required > to understand Chinese medicine. Many students are expecting a perfect > package that shows that 1+1=2, but Chinese medicine is not always that > way. Westerners cannot resolve the irrational or vague aspects of > traditional theory, we can simply attempt to understand it as > authentically as possible. This means that we shouldn't get in the > way by filtering Chinese medical information and making it fit the way > we think it should fit. > [Jason] Eric, I agree that if the original language is unclear, then all one can do is represent via the PD, what word/ term the Chinese are using... But I disagree that if the original author is using a term that does NOT reflect the typical meaning, or the definition in the PD, then it is only common sense to translate the word into a 'better' term that fits that author's usage... This is the strength of transparency.. Ask yourself, if the author is using a term, i.e. distension, in a way that is NOT reflected correctly by the PD, why would I use that term and mislead the reader, who is using the PD, i.e. to get a definition.... I would pick a better term for that situation or another option is of course footnote the term and keep the unclear term intact, explaining things. Either way the translator has to do something more than just 'stay out of the way' and let the reader fend for themselves.. A perfect example, was the term, ganmao... I.e. I could have just translated it as 'Common Cold', but as we saw, that would do a disservice to the original Chinese meaning, and paint an incorrect and limited picture... Authors use terms differently and since China currently DOES NOT conform to a standard term base, we can only be flexible to author's varied term choices, usages, and definitions... Translation is much more than just plug and play... Finally the Dictionary that you reference, the ZYDCD, is only one opinion, a major one at that, but as we have seen there are plenty of instances that authors do not conform to this, especially pre-modern, and hence therefore to the PD.... Yes we have been through all of this before, but I think we have seen examples to show that there is another side to this coin... My 2 cents... - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 16, 2005 Report Share Posted February 16, 2005 , " " <@c...> wrote: > Eric, > > I agree that if the original language is unclear, then all one can do is > represent via the PD, what word/ term the Chinese are using... But I > disagree that if the original author is using a term that does NOT reflect > the typical meaning, or the definition in the PD, then it is only common > sense to translate the word into a 'better' term that fits that author's > usage... This is the strength of transparency.. Ask yourself, if the author > is using a term, i.e. distension, in a way that is NOT reflected correctly > by the PD, why would I use that term and mislead the reader, who is using > the PD, i.e. to get a definition.... I would pick a better term for that > situation or another option is of course footnote the term and keep the > unclear term intact, explaining things. Either way the translator has to do > something more than just 'stay out of the way' and let the reader fend for > themselves.. I understand your point, and the languages are very different and it is hard to draw one-to-one equations between them, especially when each has its own range of variance. However, in many circumstances, it is very difficult for the translator to be certain that they understand the exact nuance that the word is being used in. For example, many problems that come up when Nigel translates get sorted out by Feng Ye- his input resolved many problems that arose when the PD was created. Feng Ye continues to resolve all the difficult questions we have (as in " are these terms synonymous, what gradation of intensity is implied, etc " ). So if you are doing any translation that goes beyond common texts, you really need to work with a native speaker who is extremely well-educated in CM and you need to have perfect spoken fluency to be able to understand the nuances of their explanation. There are many times when clarification and interpretation needs to happen, but the clarification needs to come from people who really understand the nuance. The Western CM community can't be relying on non-native speakers to take their best guess at an interpretation to for the sake of transparency. In many examples, how can we be sure that our guess is correct? We are not native speakers and have not spent twenty years reading a range of literature, so it is essential to have someone that the questions can be posed to. Most of the problems that come up are much more ambiguous or challenging than the gan mao example, so having a native speaker with a Master's level or higher in CM is essential if the questions are to be resolved responsibly. I know how hard it is to confront these problems, so I will never be convinced that a non-native speaker is qualified to provide transparency, simply because we cannot assume that they understand the meaning correctly. A native Chinese speaker must know CM to understand the nuance, and they must have perfect English to select a word that approximates the nuance in English. A non-native translator with twenty years experience in a wide range of texts may be able to surmise the nuance, and someone with spoken Chinese fluency can get clarification from their Chinese colleagues. But having new translators coining their own terms for the sake of transparency sounds inherently dangerous to me. I've read interpretative translations by novice translators who didn't conform to professional translation standards, and it is totally unintelligible. The English makes perfect sense, but I don't have a clue what the Chinese original said. The test of a good translation is " back-translation, " you should be able to read the English and know exactly what the Chinese said, you should be able to translate it back into Chinese without any loss. This can be easily done with a book like Fundamentals of or any of the new books by Bob Felt or Paradigm. You read those books and you are insured of their authenticity, because as a translator you can read the English and know word-for-word what the Chinese original said. I think people do need to make an effort to understand the varied nuances of terms when they learn TCM English. This is important. Transparency allows the reader to assume that they understand the concept, but do they? Are we assured that the translator understood it correctly? Are we assured that the reader understands it correctly? The English reader in the CM field must be familiar with many technical terms and the range of their use. Too many ideas in CM are foreign, we have no natural equivalents that are capable of transparency in English. Transparency has its place, but there are not any basic works in CM that do not work well with PD terminology. There is no need to make a materia medica " transparently translated " because every single term that appears in a drug monograph produced by a authoratitive PRC publisher conforms to the standard use provided in the ZYDCD and the PD. More interpretation is necessary for all the quotes from ancient literature, etc, but the core information requires no transparency. The basic works of Chinese medicine are very consistent in their use of terminology. The obscure and historical books have greater variance, but that is the place for advanced translation teams that have native speakers of both languages working together to clarify the ambiguities. Respectfully, Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 16, 2005 Report Share Posted February 16, 2005 Typo correction: The test of a good translation > is " back-translation, " you should be able to read the English and know > exactly what the Chinese said, you should be able to translate it back > into Chinese without any loss. This can be easily done with a book > like Fundamentals of or any of the new books by Bob > Felt or Paradigm. That should say: " any of the new books by Bob FLAWS or Paradigm. " Bob Flaws is extremely prolific. He has produced a wide range of books on a variety of topics. All of his new books are obviously authentic CM information, because any translator can read one random paragraph and know exactly what the original said. To me, that is much more transparent and defensible than anything else could ever be. Eric , " smilinglotus " <smilinglotus> wrote: > > , " " > <@c...> wrote: > > > Eric, > > > > I agree that if the original language is unclear, then all one can do is > > represent via the PD, what word/ term the Chinese are using... But I > > disagree that if the original author is using a term that does NOT > reflect > > the typical meaning, or the definition in the PD, then it is only common > > sense to translate the word into a 'better' term that fits that author's > > usage... This is the strength of transparency.. Ask yourself, if the > author > > is using a term, i.e. distension, in a way that is NOT reflected > correctly > > by the PD, why would I use that term and mislead the reader, who is > using > > the PD, i.e. to get a definition.... I would pick a better term for that > > situation or another option is of course footnote the term and keep the > > unclear term intact, explaining things. Either way the translator > has to do > > something more than just 'stay out of the way' and let the reader > fend for > > themselves.. > > > I understand your point, and the languages are very different and it > is hard to draw one-to-one equations between them, especially when > each has its own range of variance. However, in many circumstances, > it is very difficult for the translator to be certain that they > understand the exact nuance that the word is being used in. > > For example, many problems that come up when Nigel translates get > sorted out by Feng Ye- his input resolved many problems that arose > when the PD was created. Feng Ye continues to resolve all the > difficult questions we have (as in " are these terms synonymous, what > gradation of intensity is implied, etc " ). So if you are doing any > translation that goes beyond common texts, you really need to work > with a native speaker who is extremely well-educated in CM and you > need to have perfect spoken fluency to be able to understand the > nuances of their explanation. There are many times when clarification > and interpretation needs to happen, but the clarification needs to > come from people who really understand the nuance. > > The Western CM community can't be relying on non-native speakers to > take their best guess at an interpretation to for the sake of > transparency. In many examples, how can we be sure that our guess is > correct? We are not native speakers and have not spent twenty years > reading a range of literature, so it is essential to have someone that > the questions can be posed to. Most of the problems that come up are > much more ambiguous or challenging than the gan mao example, so having > a native speaker with a Master's level or higher in CM is essential if > the questions are to be resolved responsibly. > > I know how hard it is to confront these problems, so I will never be > convinced that a non-native speaker is qualified to provide > transparency, simply because we cannot assume that they understand the > meaning correctly. A native Chinese speaker must know CM to > understand the nuance, and they must have perfect English to select a > word that approximates the nuance in English. A non-native translator > with twenty years experience in a wide range of texts may be able to > surmise the nuance, and someone with spoken Chinese fluency can get > clarification from their Chinese colleagues. But having new > translators coining their own terms for the sake of transparency > sounds inherently dangerous to me. > > I've read interpretative translations by novice translators who didn't > conform to professional translation standards, and it is totally > unintelligible. The English makes perfect sense, but I don't have a > clue what the Chinese original said. The test of a good translation > is " back-translation, " you should be able to read the English and know > exactly what the Chinese said, you should be able to translate it back > into Chinese without any loss. This can be easily done with a book > like Fundamentals of or any of the new books by Bob > Felt or Paradigm. You read those books and you are insured of their > authenticity, because as a translator you can read the English and > know word-for-word what the Chinese original said. > > I think people do need to make an effort to understand the varied > nuances of terms when they learn TCM English. This is important. > Transparency allows the reader to assume that they understand the > concept, but do they? Are we assured that the translator understood > it correctly? Are we assured that the reader understands it > correctly? The English reader in the CM field must be familiar with > many technical terms and the range of their use. Too many ideas in CM > are foreign, we have no natural equivalents that are capable of > transparency in English. > > Transparency has its place, but there are not any basic works in CM > that do not work well with PD terminology. There is no need to make a > materia medica " transparently translated " because every single term > that appears in a drug monograph produced by a authoratitive PRC > publisher conforms to the standard use provided in the ZYDCD and the > PD. More interpretation is necessary for all the quotes from ancient > literature, etc, but the core information requires no transparency. > The basic works of Chinese medicine are very consistent in their use > of terminology. The obscure and historical books have greater > variance, but that is the place for advanced translation teams that > have native speakers of both languages working together to clarify the > ambiguities. > > Respectfully, > Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 16, 2005 Report Share Posted February 16, 2005 It should be noted that our CM community is a very tiny piece of the larger world of translation. Translators have basic standards in all disciples, and the highest aim of translation is that it should be possible to " back-translate " the work. Whether it is a newspaper, a WM text, a biology text, or whatever, the translation should be able to be converted back to the original language with minimal loss. This is not something of recent creation, this is just the normal standard that applies to all academic work in all disciples. Creating text that can be back-translated is easily done with PD terminology. Back-translating a work that is not in PD terminology is much more difficult. If every phrase was glossed (in the PD or a personal glossary), it could be back-translated no matter which words were coined. If gan mao is translated as 'contagious disease' and glossed, and the rest of the book conforms to some traceable standard, it is a good translation because it could be converted back to the original Chinese. But if many words are selected for transparency and left unglossed, it becomes difficult to know what the original said. These arguments aren't my arguments, they are the basic arguments that have dominated professional discourse in every field that has crossed cultures throughout history. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 16, 2005 Report Share Posted February 16, 2005 Just for the record I have never suggested that someone, (anyone), should just pull some term out of the air, 'coin there own terms', or take there 'best guess' and replace a PD term without glossing or footnoting... This I agree is silly... Furthermore, I also have never suggested that one should not double check with native speakers on unclear terminology issues... My point, though, is totally different. Furthermore, gan mao, is instructive because it shows that even a novice like me realized that the PD definition and translation was incomplete... I have polled numerous senior practitioners and translators, and even sent Nigel an email, which he did not return... I have come to the conclusion that I am NOT going to use 'common cold'... Now was a native speaker's input necessary here? Probably not, but of course it always helps, and I agree with Eric on that. But personally I would never put anything out without glossing or footnoting such a term. With footnoting it is completely valid to pick a translation that will be more transparent towards the passage. That is ONLY what I mean by 'transparency' I AM NOT suggesting that one should just sub some random word and not make any reference with footnotes etc... Also, I am not sure about this 'back-wards' translating idea... Again there are always going to be times when one CANNOT get back to the original Chinese even if you use Wiseman Speak. Things are never going to be 100% backwards translatable... For example, if I say the patient has Fatigue, which Chinese term am I referring to??? There are of course more than 1 term that equals fatigue, so one is out of luck. [and does it even really matter because fatigue is transparent anyway right?] Furthermore, a given author may use the different words for fatigue with slight nuance that is lost by translating them all as fatigue (hypothetical)... Furthermore taking the distension example, if the original Chinese is Zhang1 yet the Chinese author was using it differently than the PD suggests then this backwards idea is moot. One must always take into consideration all variables and make the best decisions, accordingly. I should also remind you that the ganmao example is from 2 mainstream books. So even in Eric's statement of " ...basic works of Chinese medicine are very consistent in their use of terminology. " There are always exceptions... I still say that works like the new MAteria MEdica leave one with a clear understanding of CM. Bensky is a native writer and has used non-Wiseman speak to communicate herbs effectively and accurately... I have never had problem with understanding anything and could always look up anything that was not clear. I have never seen a valid example where he missed the meaning due to non-PD terminology... Eric, you may believe that 'there are no basic works that do not work with the PD' and I agree with you... Almost everything can be made to work with the PD (or other systems), especially if you have Nigel's input on issues that are unclear. But some people just DO NOT like how Nigel's translations turn out, personal preference. They think the sentences are many times awkward and cumbersome... I have seen this myself... They opt for other words... Some believe that the Chinese do NOT use terms the same in every situation, i.e. ganmao or distension, therefore one must choose words that are better suited for that situation... I support that freedom... The belief that the PD style is the only way one can communicate an accurate medicine IMO is over-zealous. I personally like the Wiseman approach 98% of the time, so I see that side... But i.e. if I just subbed in common cold for ganmao it would surely not be the best representation of the CHinese- One has to think and judge by the context, therefore I also see the other side and support other's freedom and independence to represent a valid authentic transmission with their (i.e. Bensky's) method... This is again not to say that any under the sun can do such a feat... Nuff said for now... This is sounding all too familiar... - > > smilinglotus [smilinglotus] > Wednesday, February 16, 2005 7:54 PM > > Re: More on " a disorder of qi " > > > > , " " > <@c...> wrote: > > > Eric, > > > > I agree that if the original language is unclear, then all one can do is > > represent via the PD, what word/ term the Chinese are using... But I > > disagree that if the original author is using a term that does NOT > reflect > > the typical meaning, or the definition in the PD, then it is only common > > sense to translate the word into a 'better' term that fits that author's > > usage... This is the strength of transparency.. Ask yourself, if the > author > > is using a term, i.e. distension, in a way that is NOT reflected > correctly > > by the PD, why would I use that term and mislead the reader, who is > using > > the PD, i.e. to get a definition.... I would pick a better term for that > > situation or another option is of course footnote the term and keep the > > unclear term intact, explaining things. Either way the translator > has to do > > something more than just 'stay out of the way' and let the reader > fend for > > themselves.. > > > I understand your point, and the languages are very different and it > is hard to draw one-to-one equations between them, especially when > each has its own range of variance. However, in many circumstances, > it is very difficult for the translator to be certain that they > understand the exact nuance that the word is being used in. > > For example, many problems that come up when Nigel translates get > sorted out by Feng Ye- his input resolved many problems that arose > when the PD was created. Feng Ye continues to resolve all the > difficult questions we have (as in " are these terms synonymous, what > gradation of intensity is implied, etc " ). So if you are doing any > translation that goes beyond common texts, you really need to work > with a native speaker who is extremely well-educated in CM and you > need to have perfect spoken fluency to be able to understand the > nuances of their explanation. There are many times when clarification > and interpretation needs to happen, but the clarification needs to > come from people who really understand the nuance. > > The Western CM community can't be relying on non-native speakers to > take their best guess at an interpretation to for the sake of > transparency. In many examples, how can we be sure that our guess is > correct? We are not native speakers and have not spent twenty years > reading a range of literature, so it is essential to have someone that > the questions can be posed to. Most of the problems that come up are > much more ambiguous or challenging than the gan mao example, so having > a native speaker with a Master's level or higher in CM is essential if > the questions are to be resolved responsibly. > > I know how hard it is to confront these problems, so I will never be > convinced that a non-native speaker is qualified to provide > transparency, simply because we cannot assume that they understand the > meaning correctly. A native Chinese speaker must know CM to > understand the nuance, and they must have perfect English to select a > word that approximates the nuance in English. A non-native translator > with twenty years experience in a wide range of texts may be able to > surmise the nuance, and someone with spoken Chinese fluency can get > clarification from their Chinese colleagues. But having new > translators coining their own terms for the sake of transparency > sounds inherently dangerous to me. > > I've read interpretative translations by novice translators who didn't > conform to professional translation standards, and it is totally > unintelligible. The English makes perfect sense, but I don't have a > clue what the Chinese original said. The test of a good translation > is " back-translation, " you should be able to read the English and know > exactly what the Chinese said, you should be able to translate it back > into Chinese without any loss. This can be easily done with a book > like Fundamentals of or any of the new books by Bob > Felt or Paradigm. You read those books and you are insured of their > authenticity, because as a translator you can read the English and > know word-for-word what the Chinese original said. > > I think people do need to make an effort to understand the varied > nuances of terms when they learn TCM English. This is important. > Transparency allows the reader to assume that they understand the > concept, but do they? Are we assured that the translator understood > it correctly? Are we assured that the reader understands it > correctly? The English reader in the CM field must be familiar with > many technical terms and the range of their use. Too many ideas in CM > are foreign, we have no natural equivalents that are capable of > transparency in English. > > Transparency has its place, but there are not any basic works in CM > that do not work well with PD terminology. There is no need to make a > materia medica " transparently translated " because every single term > that appears in a drug monograph produced by a authoratitive PRC > publisher conforms to the standard use provided in the ZYDCD and the > PD. More interpretation is necessary for all the quotes from ancient > literature, etc, but the core information requires no transparency. > The basic works of Chinese medicine are very consistent in their use > of terminology. The obscure and historical books have greater > variance, but that is the place for advanced translation teams that > have native speakers of both languages working together to clarify the > ambiguities. > > Respectfully, > Eric Brand > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 , " " <@c...> wrote: > Just for the record I have never suggested that someone, (anyone), should > just pull some term out of the air, 'coin there own terms', or take there > 'best guess' and replace a PD term without glossing or footnoting... I never suggested that you would. I know you are a proponent of accuracy and traceability. However, I have seen things that other people have translated that have no obvious methodology or internal consistency. Bensky may use other word choices, but he has internal consistency and experience and the translation makes sense. The work I am referring to as problematic was done by a novice translator and was completely unintelligible and untraceable. It had no consistency with any translation standard, and didn't look like anything in Chinese. > Eric, you may believe that 'there are no basic works that do not work with > the PD' and I agree with you... Almost everything can be made to work with > the PD (or other systems), especially if you have Nigel's input on issues > that are unclear. But some people just DO NOT like how Nigel's translations > turn out, personal preference. They think the sentences are many times > awkward and cumbersome... I have seen this myself... They opt for other > words... Sure, it is personal preference. I find it more straightforward to use PD terminology because it makes the text consistent with 2/3 of the texts used by professionals in English. PD terminology is a tool, not a prison. Some believe that the Chinese do NOT use terms the same in every > situation, i.e. ganmao or distension, therefore one must choose words that > are better suited for that situation... Right, but the problem is that many times, it is unclear exactly what they mean. That is when the native speakers are useful to help. Usually the ambiguities are " is it A + B or A leading to B, can it be used for A without B or only A + B, " etc. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 > Also, I am not sure about this 'back-wards' translating idea... Again there > are always going to be times when one CANNOT get back to the original > Chinese even if you use Wiseman Speak. Things are never going to be 100% > backwards translatable... Back translation is an ideal. It is the goal, but it can never be achieved with 100% success, even between romance languages or Germanic languages. It is simply what one aspires to approximate. The issue of whether back-translation is a worthy goal is not for people like you or I to decide. It is a standard of linguists in all fields for many generations. Our personal opinions have no bearing. For translators to disagree with back translation is like for biologists to disagree with the scientific method. Sure, the scientific method has its flaws, but if you don't use it successfully, your work goes against the academic standards in your field and your peers scoff. All scientists know that the scientific method is imperfect just as all translators know that back translation is not 100% attainable. It is simply the best tool that we have and it is the established approach that stands up to professional scrutiny. We can debate on the merits of various word choices and exceptions to the normal use of common phrases, but we cannot really justify going against academic standards in a field that we are only a tiny piece of. Translation is much larger than TCM. Books like the PD, Fundamentals, etc are not back-translatable because Nigel Wiseman invented the theory of back translation. Nigel is simply conforming to the established standards for professional linguists that preceeded him by generations. He is a serious academic so he has to have his work be able to stand up to mainstream professional norms. There are many reasons that the TCM community is dismissed by mainstream academic fields, and our rejection of things that are completely obvious to other professionals is just another nail in the coffin of our dubious academic respect. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 , " smilinglotus " <smilinglotus> wrote: > > > Some believe that the Chinese do NOT use terms the same in every > > situation, i.e. ganmao or distension, therefore one must choose > words that > > are better suited for that situation... so what. whatever they term a chinese writer chose still needs to be translated in a traceable way. what's your point? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 , " smilinglotus " <smilinglotus> wrote: > > We can debate on the merits of various word choices and exceptions to > the normal use of common phrases, but we cannot really justify going > against academic standards in a field that we are only a tiny piece > of. Translation is much larger than TCM. well put. I am pretty sick of this inane debate. There really is no case at all for the opposition, IMO. but keep ranting, if you like. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 The point is simple.. One cannot just plug and play a 1 to 1 term choice; decisions must be made on context... Period... Do you disagree..? I have never said it should not be traceable... -Jason > > > Thursday, February 17, 2005 10:03 AM > > Re: More on " a disorder of qi " > > > > , " smilinglotus " > <smilinglotus> wrote: > > > > > > > Some believe that the Chinese do NOT use terms the same in every > > > situation, i.e. ganmao or distension, therefore one must choose > > words that > > > are better suited for that situation... > > > > so what. whatever they term a chinese writer chose still needs to be > translated in a > traceable way. what's your point? > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > board approved continuing education classes, an annual conference and a > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 > > > Thursday, February 17, 2005 10:05 AM > > Re: More on " a disorder of qi " > > > > , " smilinglotus " > <smilinglotus> wrote: > > > > > We can debate on the merits of various word choices and exceptions to > > the normal use of common phrases, but we cannot really justify going > > against academic standards in a field that we are only a tiny piece > > of. Translation is much larger than TCM. > > > well put. I am pretty sick of this inane debate. There really is no case > at all for the > opposition, IMO. [Jason] Well you say there is no case, fine, but others say there is a case.. So who is right...? Well I guess you are since it is your list... But I see both sides and there are strong points on both... Everyone has their opinion (for everything and anything) that is what makes the world go around, and denying the opposition (IN GENERAL) to have a valid viewpoint is what wars are fought over... I support diverse opinions, and freedom to express that... that is my point... -Jason but keep ranting, if you like. > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > board approved continuing education classes, an annual conference and a > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 > > smilinglotus [smilinglotus] > Thursday, February 17, 2005 9:32 AM > > Re: More on " a disorder of qi " > > > > > Also, I am not sure about this 'back-wards' translating idea... > Again there > > are always going to be times when one CANNOT get back to the original > > Chinese even if you use Wiseman Speak. Things are never going to be 100% > > backwards translatable... > > > > Back translation is an ideal. It is the goal, but it can never be > achieved with 100% success, even between romance languages or Germanic > languages. It is simply what one aspires to approximate. > > The issue of whether back-translation is a worthy goal is not for > people like you or I to decide. It is a standard of linguists in all > fields for many generations. Our personal opinions have no bearing. > For translators to disagree with back translation is like for > biologists to disagree with the scientific method. Sure, the > scientific method has its flaws, but if you don't use it successfully, > your work goes against the academic standards in your field and your > peers scoff. All scientists know that the scientific method is > imperfect just as all translators know that back translation is not > 100% attainable. It is simply the best tool that we have and it is > the established approach that stands up to professional scrutiny. > > We can debate on the merits of various word choices and exceptions to > the normal use of common phrases, but we cannot really justify going > against academic standards in a field that we are only a tiny piece > of. Translation is much larger than TCM. Books like the PD, > Fundamentals, etc are not back-translatable because Nigel Wiseman > invented the theory of back translation. Nigel is simply conforming > to the established standards for professional linguists that preceeded > him by generations. He is a serious academic so he has to have his > work be able to stand up to mainstream professional norms. There are > many reasons that the TCM community is dismissed by mainstream > academic fields, and our rejection of things that are completely > obvious to other professionals is just another nail in the coffin of > our dubious academic respect. [Jason] Eric, Again I think you are making this a black and white issue. There is much debate on proper translation methods and even interpretation of the top linguists. As in every field there are multiple opinions, and linguistics is not exempt. To think that Wiseman because he is a 'serious academic' has the one true answer is IMO a bit naïve. There are others that are less vocal that have valid points within and out of the profession... So I may not be able to debate the intricacies of translational methods (because I am not qualified) I know there are others that are and this is not just some black and white close the door, Wiseman is right, debate.... I think you paint a false picture to say that linguistics has this 100% agreed upon gold standard and if you don't follow it then you are wrong... That is not true! I just did a little internet reading about different translation methods etc... Very enlightening, there are many opinions, and again I see both sides... I would not be so hasty to think one is 'just right'... A common phrase that came up quite often was, " translation is an art rather than a science " ... I really have nothing more to say, and am bowing out mainly because I am no linguist... but I will stay open to different possibilities so I will be happy to hear both sides of the coin... my 2 cent rant! -Jason Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 whatever they term a chinese writer chose still needs to be translated in a traceable way. what's your point? >>>>>>Todd i think again the problem he is pointing out is that unless one can understand the particular meaning of a section, one can " wrongly " translate any section, and that has been my point all along regarding standard translation terminology. It gives you a false sense of accuracy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 > > [alonmarcus] > Thursday, February 17, 2005 2:32 PM > > Re: Re: More on " a disorder of qi " > > > whatever they term a chinese writer chose still needs to be translated in > a > traceable way. what's your point? > >>>>>>Todd i think again the problem he is pointing out is that unless one > can understand the particular meaning of a section, one can " wrongly " > translate any section, and that has been my point all along regarding > standard translation terminology. It gives you a false sense of accuracy [Jason] Exactly... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 I would not be so hasty to think one is 'just right' >>>And the most important aspect when dealing with translating related to medical care is to consider how patients in the other culture experience and communicate what we hope are similar experiences. This whole argument about distension just highlights this. In 25 years in medicine i dont think i have ever heard a patient say he feels distended, so unless we can truly understand what is the somatic experience in Chinese, and then translate it to what western patients experience and communicates, we are back to talking about linguistics and not medicine. For the clinician a clinical translation is much more important (which to a SMALL extent Maciocia attempts) then for those that look at patient care academically (ie do not see real patients).A medical text should be relevant to patient care. I think the point Eric makes is important if one is to truly understand another language and then translate meanings.Even in translating from Hebrew to English (which is a closer grammatically than Chinese, but in which words are often used differently within different contexts) when I just covert words the meaning is more often than not, inaccurate.A standard plugged-in translation just cant do the job for anything that has depth.Personally this is one of the reasons i like to see more Western authors write about Chinese medicine and not just translating texts, articles etc.I believe we need to have a clearer separation between the so-called academic translators and medical writers.This to me has been one the biggest problems in TCM education in the west. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 On 18/02/2005, at 8:34 AM, wrote: > > > >> >> [alonmarcus] >> Thursday, February 17, 2005 2:32 PM >> >> Re: Re: More on " a disorder of qi " >> >> >> whatever they term a chinese writer chose still needs to be >> translated in >> a >> traceable way. what's your point? >>>>>>> i think again the problem he is pointing out is that >>>>>>>> unless one >> can understand the particular meaning of a section, one can " wrongly " >> translate any section, and that has been my point all along regarding >> standard translation terminology. It gives you a false sense of >> accuracy > [Jason] > Exactly... > > > This argument makes no sense at all to me. If you can't understand a particular meaning of a section you simply can't understand it and have no business translating it in anything other than a traceable and transparent way so the original chinese can be referenced as easily as possible. So what is the alternative to using a standard translational terminology in such situations? Your personal interpretation of what an author MAY be saying even though you can't be sure? Using a standard translational terminology in such situations does not give one a false sense of security; it is actually the only responsible approach to take if you are not sure of the meaning in the chinese ie. allow the reader to access the chinese for themselves and consider the issue as they see fit. Not using a standard terminology means you are interpreting a text for a reader through your own education (which has been insufficient to allow you to understand this section in this hypothesis). What a mess!!! ......a personal interpretation of something you don't understand to begin with........ Fair dinkum........you guys just don't want to get it!! I am sure I am missing the points of your arguments against Wiseman terminology again and I am also sure most of the list members who bother to read these inane arguments are also. IMO Eric has shown too much patience and wasted too much of his own limited and valuable personal time to try to improve TCM educational/text standards only to be dismissed with illogical and hypothetical arguments that make no sense and are only counterproductive to us moving forward as a profession. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 Lets try a little game. If none of our patients complain of distension, probably 25 percent complain of bloating. Same thing or not? Comparable at times? doug Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 Steven, I wonder what plant you are smoking? No one for even the briefest moment has ever suggested that one should translate something one does not understand into a word that is not referenced to the Chinese... You HAVE missed the point...People seem to read only what they think they read... I have never once said I am against standardized terminology or for NOT improving educational texts with better terminology. But somehow you are ranting about it below like I did... Personally if I don't understand something I don't have any business translating into WISEMAN or any other word... One can easily make mistakes that way... But just (blindly) using Wiseman is no guarantee that it is correct, as seen with ganmao... Furthermore it should be very clear that my arguments are not dismissing or even saying there is a BETTER alternative to Wiseman... It is just acknowledging another side... There is not just one way... and when Wiseman is thought not to fit there should be a methodology to follow to come up with a viable solution that is traceable. Like footnoting / glossing... It is funny how reactionary people get. They freak out and say 'you guys just don't want to get it'.. (meaning WE are right and YOU are wrong)... It is surprising to see such an attitude coming from a medicine that embraces seemingly contradictory viewpoints and sees strengths and weaknesses to those sides... I just find it generally laughable when anyone is so sure that they are right (saying that someone just doesn't 'get it' )...[like they have some truth crystal]... I know I have never said anyone's system is right or wrong (as a whole) in this translation debate... (for how could I know)... But because I spend so much time translating and studying Chinese I see various problems and holes in various systems... I see words that do not work in certain situations (based on context) et al... And examples have been presented .. This is NOT saying the system is flawed, but a reminder that no idea or system is 100% correct (this is true for philosophy, religion, medicine, & translation) - and following any system blindly can only lead to folly... Tolerance and understanding for other viewpoints can only expand our own perceptions and being, and broaden our idea of truth, which IMO is illusionary anyway... I just wonder how much time Steven et al has spent with translating medical Chinese to make up such a definitive stance. Knowing so surely that anyone that doesn't agree with him is just insane... ??? -Jason > > Steven Slater [laozhongyi] > Thursday, February 17, 2005 3:26 PM > > Re: Re: More on " a disorder of qi " > > > > On 18/02/2005, at 8:34 AM, wrote: > > > > > > > > >> > >> [alonmarcus] > >> Thursday, February 17, 2005 2:32 PM > >> > >> Re: Re: More on " a disorder of qi " > >> > >> > >> whatever they term a chinese writer chose still needs to be > >> translated in > >> a > >> traceable way. what's your point? > >>>>>>> i think again the problem he is pointing out is that > >>>>>>>> unless one > >> can understand the particular meaning of a section, one can " wrongly " > >> translate any section, and that has been my point all along regarding > >> standard translation terminology. It gives you a false sense of > >> accuracy > > [Jason] > > Exactly... > > > > > > > > This argument makes no sense at all to me. If you can't understand a > particular meaning of a section you simply can't understand it and have > no business translating it in anything other than a traceable and > transparent way so the original chinese can be referenced as easily as > possible. > > So what is the alternative to using a standard translational > terminology in such situations? Your personal interpretation of what an > author MAY be saying even though you can't be sure? > > Using a standard translational terminology in such situations does not > give one a false sense of security; it is actually the only responsible > approach to take if you are not sure of the meaning in the chinese ie. > allow the reader to access the chinese for themselves and consider the > issue as they see fit. > > Not using a standard terminology means you are interpreting a text for > a reader through your own education (which has been insufficient to > allow you to understand this section in this hypothesis). What a > mess!!! ......a personal interpretation of something you don't > understand to begin with........ > > > Fair dinkum........you guys just don't want to get it!! > > I am sure I am missing the points of your arguments against Wiseman > terminology again and I am also sure most of the list members who > bother to read these inane arguments are also. > > IMO Eric has shown too much patience and wasted too much of his own > limited and valuable personal time to try to improve TCM > educational/text standards only to be dismissed with illogical and > hypothetical arguments that make no sense and are only > counterproductive to us moving forward as a profession. > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > board approved continuing education classes, an annual conference and a > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 >>>>>>>>>> On 18/02/2005, at 11:33 AM, wrote: > > Steven, > > I wonder what plant you are smoking? No one for even the briefest > moment > has ever suggested that one should translate something one does not > understand into a word that is not referenced to the Chinese... You > HAVE > missed the point...People seem to read only what they think they > read... I > have never once said I am against standardized terminology or for NOT > improving educational texts with better terminology. But somehow you > are > ranting about it below like I did... Personally if I don't understand > something I don't have any business translating into WISEMAN or any > other > word... One can easily make mistakes that way... This is what I was referring to........ >>>>>>>>> i think again the problem he is pointing out is that >>>>>>>>>> unless one can understand the particular meaning of a >>>>>>>>>> section, one can " wrongly " >>>> translate any section, and that has been my point all along >>>> regarding >>>> standard translation terminology. It gives you a false sense of >>>> accuracy >>> [Jason] >>> Exactly... >>> >>> I read this as suggesting that a standardized translation terminology gives us a false sense of accuracy when we don't understand the particular meaning of a section we are trying to translate (and you added " exactly " in agreement). In reply I asked what the alternative to a standard terminology was in this situation and I could only think that of a personal interpretation as an alternative. This hypothetical situation has nothing to do with any type of terminology at all.......it is just asinine and useless position used in the context of terminology or translation IMO and this was my point ie. if we don't understand a section we can't translate it no matter what approach we take in terminology.........I think you agree that nobody should be translating something they can't understand regardless of the terminology used. > I just wonder how much time Steven et al has spent with translating > medical > Chinese to make up such a definitive stance. Knowing so surely that > anyone > that doesn't agree with him is just insane... ??? > > -Jason > All I replied to was the idea presented above .......I haven't made any definitive stance against any system or technique or suggested anyone is insane (inane is not insane btw)..........don't you think you might be MSUing a bit here regarding my position? PS - I would appreciate it if you could try to keep " you must be on drugs " attacks to yourself..... Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 I read this as suggesting that a standardized translation terminology gives us a false sense of accuracy when we don't understand the particular meaning of a section we are trying to translate (and you added " exactly " in agreement). >>>>>>This is in response to what i believe eric said, that is one needs to be completely bi-cultural to understand the nuances of language and no formulary of words can address this Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 , " " wrote: > > Lets try a little game. If none of our patients complain of distension, probably 25 percent > complain of bloating. Same thing or not? Comparable at times? > doug I'd say generally closer to fullness. Maybe overlapping with distention if it is visibly pronounced (objectively observable) or extremely severe. Or we could just not differentiate them at all and assume that all this specificity used in Chinese internal medicine is useless and we could make them better with an intuitive fluffing of their aura. Or maybe they just " feel fat, " which is a different kettle of fish. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 , " " <alonmarcus@w...> wrote: > I read this as suggesting that a standardized translation terminology > gives us a false sense of accuracy when we don't understand the > particular meaning of a section we are trying to translate (and you > added " exactly " in agreement). > >>>>>>This is in response to what i believe eric said, that is one needs to be completely bi-cultural to understand the nuances of language and no formulary of words can address this > Well, very few people are perfect bilinguals with English and Chinese besides " hua qiao " (overseas Chinese) who grew up in the West. Even someone like Nigel who is completely bilingual still asks questions to native speakers for clarification. I think it is most important to work in teams. The teamwork is what has made works like Shang Han Lun and PD successful- the works were done with experienced doctors with scholastic rigor in the native language and translators with a high level of competence in language, translation theory, and native fluency in the target language. I don't think that the idea that standardized terms gives a false sense of accuracy has much bearing on basic works. I think that a false sense of accuracy is very rare, and the places where the inaccuracies would more commonly occur are in archaic works that no one should be approaching without the input of native speakers who are aware of the term variance in the texts that they are translating. No resposible translator would use a standardized term if it was not accurate in the context, they would use an alternate term and a footnote. Translation is done by educated humans and not computer substitution. No one would put a word in to comply with standardization if it didn't also have the correct meaning. I think a far bigger problem is the false sense of simplicity implied by not using standard terms. The omission of technically significant information is a far bigger concern. Lumping four distinct conditions with different etiologies, pathomechanisms and treatments into the same term in English when they are four distinct terms in Chinese (as in spermatorrhea) gives a false sense of simplicity. If this technique is providing greater transparency and clarity, I fail to see it. Alon has correctly pointed out that different languages have dramatically different styles of expression. Texts done in PD terminology are expressed in natural English that simply summarizes the meaning of the LGP (language for general purposes) phrases that make up the sentence structure. The only thing that is strictly preserved are the technical concepts. That is why books by Blue Poppy and Paradigm are easy to read despite the fact that they don't water down the information that is clinically significant. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 > [Jason] > Eric, > > Again I think you are making this a black and white issue. There is much > debate on proper translation methods and even interpretation of the top > linguists. As in every field there are multiple opinions, and linguistics > is not exempt. To think that Wiseman because he is a 'serious academic' has > the one true answer is IMO a bit naïve. Like I said, the notion of back-translation is not Nigel's idea or an argument created to justify his method. Back-translation is an established norm in all technical fields, across all languages. It is a way to measure of the accuracy of given translation. It is necessary to minimize loss with language transfer. The sentence structure changes across languages, so no one is advocating literal word-for-word renditions. In Chinese, if I say " I yesterday buy apple, orange, pear, " you translate that in natural English as " I bought an apple, an orange, and a pear yesterday. " When a native speaker translates that back into natural Chinese, the structure naturally reverts to " I yesterday buy apple, orange, pear. " The important thing is that we know which fruit was purchased, who bought it, and when. You mention that translation is an art. Of course it is. Otherwise you'd say " I yesterday buy apple, orange, pear. " It is an art to turn it into natural English expression that is perceived as normal by a native speaker. It is not an art to try to think of alternative way to say apple, orange, and pear. We are not translating poetry. We are translating data. We follow the professional norms established for the accurate transmission of data. Back translation is a standard that ensures the accurate transmission of data. This is not a subject of debate. If you bought a granny smith apple, a yali pear, and a tangerine, I want to know that you bought a granny smith apple, a yali pear, and a tangerine. I don't want an artistic description of those fruits. I don't want you to assume that I don't know the difference between my citrus, apple, and pear cultivars and just tell me that you got an apple, orange and pear when you really bought a granny smith, a tangerine, and a half-pear/half-apple. We shouldn't simplify, we should assume the reader has the intelligence to know which different apples exist, and we should give them the accurate term that allows them to know which apples we purchased. If I treated a patient with wet dreams, I should tell you that their condition was 'dream emission,' which is totally different than seminal efflux (in time of day, in severity, in causation, in treatment). I should give you the respect to assume that you can differentiate your sperm discharging just as I should assume you know the difference between a tangerine and a orange. If I just tell you that I treated a patient with spermatorrhea, you don't have a clue what caused it, when it occured, what treatment was indicated, and how severe the condition is. Yet this method of simplification is supposed to provide greater transparency and clarity? Eric There are others that are less > vocal that have valid points within and out of the profession... So I may > not be able to debate the intricacies of translational methods (because I am > not qualified) I know there are others that are and this is not just some > black and white close the door, Wiseman is right, debate.... I think you > paint a false picture to say that linguistics has this 100% agreed upon gold > standard and if you don't follow it then you are wrong... That is not true! > > I just did a little internet reading about different translation methods > etc... Very enlightening, there are many opinions, and again I see both > sides... I would not be so hasty to think one is 'just right'... A common > phrase that came up quite often was, " translation is an art rather than a > science " ... I really have nothing more to say, and am bowing out mainly > because I am no linguist... but I will stay open to different possibilities > so I will be happy to hear both sides of the coin... my 2 cent rant! > > -Jason Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.