Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 thanks, that's interesting... You're calling it man while distention (zhang4) in the PD also has abdominal distension as a secondary definition... and if we go full circle to where we started from and look at fullness (man3) we see that explicit definitions either target the chest or diaphram. And then fullness and oppression in the chest and daphragm is " a subjecting feeling of stifling fullness in the lower part of the chest. Fullness and oppression in the chest and diaphragm Is associated with phlegm. " Qi stagation? doug , " Eric Brand " <smilinglotus> wrote: > > , " " > wrote: > > > > Lets try a little game. If none of our patients complain of > distension, probably 25 percent > > complain of bloating. Same thing or not? Comparable at times? > > doug > > I'd say generally closer to fullness. Maybe overlapping with > distention if it is visibly pronounced (objectively observable) or > extremely severe. > > Or we could just not differentiate them at all and assume that all > this specificity used in Chinese internal medicine is useless and we > could make them better with an intuitive fluffing of their aura. > > Or maybe they just " feel fat, " which is a different kettle of fish. > > Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 17, 2005 Report Share Posted February 17, 2005 Fullness is also a common word in the context of the abdomen, so it is not exclusive to the chest and diaphragm. Phrases commonly seen include glomus (a sensation of fullness and blockage) and fullness in the stomach duct and abdomen, or abdominal fullness, etc. I am not an expert of these matters, but it is clear that fullness can be used for the abdomen, and fullness is separated from distention by a gradation of severity and its subjective nature. >Qi stagation? Usually present, but not necessarily a causative factor, I would guess. Bloating has a pretty wide range of use, because it can be mild or severe, subjective or objective, not to mention psychosomatic. It most likely can't be correlated every time to the same Chinese idea. BTW, what are the Eastland equivalents of man3 and zhang4? And the Macioccia equivalents? Eric , " " wrote: > > thanks, that's interesting... You're calling it man while distention (zhang4) in the PD also > has abdominal distension as a secondary definition... and if we go full circle to where we > started from and look at fullness (man3) we see that explicit definitions either target the > chest or diaphram. And then fullness and oppression in the chest and daphragm is " a > subjecting feeling of stifling fullness in the lower part of the chest. Fullness and > oppression in the chest and diaphragm Is associated with phlegm. " Qi stagation? > > doug > > > > > , " Eric Brand " <smilinglotus> wrote: > > > > , " " > > wrote: > > > > > > Lets try a little game. If none of our patients complain of > > distension, probably 25 percent > > > complain of bloating. Same thing or not? Comparable at times? > > > doug > > > > I'd say generally closer to fullness. Maybe overlapping with > > distention if it is visibly pronounced (objectively observable) or > > extremely severe. > > > > Or we could just not differentiate them at all and assume that all > > this specificity used in Chinese internal medicine is useless and we > > could make them better with an intuitive fluffing of their aura. > > > > Or maybe they just " feel fat, " which is a different kettle of fish. > > > > Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 I have to agree with you and say that this reminds me of the current political behavior of Republican party. It does show that we as a country are very divided on many things including communication, rights, etc. Extremism is not a positive way to go. Say, how come no one has spoken about what the ancient people or modern ones feel (deeper connections) as opposed to outside descriptions of these ideas? Wouldn't it be better to actually have some personal internal understanding/feeling of these concepts? Later Mike W. Bowser, L Ac > " " > > >RE: Re: More on " a disorder of qi " >Thu, 17 Feb 2005 17:33:04 -0700 > >Steven, > >I wonder what plant you are smoking? No one for even the briefest moment >has ever suggested that one should translate something one does not >understand into a word that is not referenced to the Chinese... You HAVE >missed the point...People seem to read only what they think they read... I >have never once said I am against standardized terminology or for NOT >improving educational texts with better terminology. But somehow you are >ranting about it below like I did... Personally if I don't understand >something I don't have any business translating into WISEMAN or any other >word... One can easily make mistakes that way... But just (blindly) using >Wiseman is no guarantee that it is correct, as seen with ganmao... > >Furthermore it should be very clear that my arguments are not dismissing or >even saying there is a BETTER alternative to Wiseman... It is just >acknowledging another side... There is not just one way... and when Wiseman >is thought not to fit there should be a methodology to follow to come up >with a viable solution that is traceable. Like footnoting / glossing... > >It is funny how reactionary people get. They freak out and say 'you guys >just don't want to get it'.. (meaning WE are right and YOU are wrong)... It >is surprising to see such an attitude coming from a medicine that embraces >seemingly contradictory viewpoints and sees strengths and weaknesses to >those sides... I just find it generally laughable when anyone is so sure >that they are right (saying that someone just doesn't 'get it' >)...[like they have some truth crystal]... I know I have never said >anyone's system is right or wrong (as a whole) in this translation >debate... >(for how could I know)... But because I spend so much time translating and >studying Chinese I see various problems and holes in various systems... I >see words that do not work in certain situations (based on context) et >al... >And examples have been presented .. This is NOT saying the system is >flawed, >but a reminder that no idea or system is 100% correct (this is true for >philosophy, religion, medicine, & translation) - and following any system >blindly can only lead to folly... Tolerance and understanding for other >viewpoints can only expand our own perceptions and being, and broaden our >idea of truth, which IMO is illusionary anyway... > >I just wonder how much time Steven et al has spent with translating medical >Chinese to make up such a definitive stance. Knowing so surely that anyone >that doesn't agree with him is just insane... ??? > >-Jason > > > > > > > Steven Slater [laozhongyi] > > Thursday, February 17, 2005 3:26 PM > > > > Re: Re: More on " a disorder of qi " > > > > > > > > On 18/02/2005, at 8:34 AM, wrote: > > > > > > > > > > > > > >> > > >> [alonmarcus] > > >> Thursday, February 17, 2005 2:32 PM > > >> > > >> Re: Re: More on " a disorder of qi " > > >> > > >> > > >> whatever they term a chinese writer chose still needs to be > > >> translated in > > >> a > > >> traceable way. what's your point? > > >>>>>>> i think again the problem he is pointing out is that > > >>>>>>>> unless one > > >> can understand the particular meaning of a section, one can " >wrongly " > > >> translate any section, and that has been my point all along regarding > > >> standard translation terminology. It gives you a false sense of > > >> accuracy > > > [Jason] > > > Exactly... > > > > > > > > > > > > > This argument makes no sense at all to me. If you can't understand a > > particular meaning of a section you simply can't understand it and have > > no business translating it in anything other than a traceable and > > transparent way so the original chinese can be referenced as easily as > > possible. > > > > So what is the alternative to using a standard translational > > terminology in such situations? Your personal interpretation of what an > > author MAY be saying even though you can't be sure? > > > > Using a standard translational terminology in such situations does not > > give one a false sense of security; it is actually the only responsible > > approach to take if you are not sure of the meaning in the chinese ie. > > allow the reader to access the chinese for themselves and consider the > > issue as they see fit. > > > > Not using a standard terminology means you are interpreting a text for > > a reader through your own education (which has been insufficient to > > allow you to understand this section in this hypothesis). What a > > mess!!! ......a personal interpretation of something you don't > > understand to begin with........ > > > > > > Fair dinkum........you guys just don't want to get it!! > > > > I am sure I am missing the points of your arguments against Wiseman > > terminology again and I am also sure most of the list members who > > bother to read these inane arguments are also. > > > > IMO Eric has shown too much patience and wasted too much of his own > > limited and valuable personal time to try to improve TCM > > educational/text standards only to be dismissed with illogical and > > hypothetical arguments that make no sense and are only > > counterproductive to us moving forward as a profession. > > > > > > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > > board approved continuing education classes, an annual conference and a > > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 > > Eric Brand [smilinglotus] > > Like I said, the notion of back-translation is not Nigel's idea or an > argument created to justify his method. Back-translation is an > established norm in all technical fields, across all languages. It is > a way to measure of the accuracy of given translation. It is > necessary to minimize loss with language transfer. > > The sentence structure changes across languages, so no one is > advocating literal word-for-word renditions. In Chinese, if I say " I > yesterday buy apple, orange, pear, " you translate that in natural > English as " I bought an apple, an orange, and a pear yesterday. " When > a native speaker translates that back into natural Chinese, the > structure naturally reverts to " I yesterday buy apple, orange, pear. " > The important thing is that we know which fruit was purchased, who > bought it, and when. > > You mention that translation is an art. Of course it is. Otherwise > you'd say " I yesterday buy apple, orange, pear. " It is an art to turn > it into natural English expression that is perceived as normal by a > native speaker. It is not an art to try to think of alternative way > to say apple, orange, and pear. We are not translating poetry. We > are translating data. We follow the professional norms established > for the accurate transmission of data. Back translation is a standard > that ensures the accurate transmission of data. This is not a subject > of debate. > Yet > this method of simplification is supposed to provide greater > transparency and clarity? [Jason] Eric, I can't say I disagree at all. Obviously over-simplification is inferior no matter what one calls it i.e. transparent.. This of course is not how I am using transparent.. I also do not deny that if something is back-wards compatibility then it is majority of the time best - but is it always??? (see below). But my point [Jason] (previously) was just nothing can be 100% backwards compatibility, i.e., because the Chinese use multiple words for 1 English word (for example). - and you agree with this... My other point was that as far as other aspects of translation methodology there is much debate... But who can deny that our gold standard should be: original Chinese + pinyin + then translation. If the 1st two are not available there should be some way to get to the Chinese (if the term needs it)... This latter part is also part of the transparency issue, which I am on the fence of... I.e. If I say, " The patient felt unwell " this is transparent and do you really think it matters which Chinese word I am referring to? For obvious reasons if I say the " patient had malaria " - I want to know exactly the Chinese term, there is no transparency even possible which such a word. This is where I see the middle ground, I don't think every word NEEDS to be referenced (but if it is, great). *** But below is an example of flexibility and transparency that Nigel uses in the database intertwined with a personal example, which hopefully demonstrates what I am talking about... Check out the term xing3(ÐÑ) - Nigel defines this is - rouse (v). - If you look throughout the different translations for this term in compounds, he does not always translate it as rouse, he might use 'awaken', 'aroused', 'restore' - (but the definition only says rouse)... Now this came up in a passage I was working on... The term was ÐÑθ (xing3 wei4) - 'arouse the stomach', but it did not fit - and that specific compound was not listed, but because of the database I translated it as 'restore the stomach' - which made more sense... Thanx Nigel... Now.. the point - > this more correct, transparent term choice, makes the phrase not 100% backwards compatible, for example restore can = fan3 (·µ) or fu4 (¸´) or huan2 (»¹) according to Nigel. So we have sacrificed a pegged term (rouse, aroused) and backwards compatibility for a term choice that is clearer to the Chinese passage (being more transparent) and this is dependant on the words and passage around this technical term (rouse)... Being able to get to rouse (xing3) is not possible for the reader, but the reader will have a better and clearer picture of what the author is saying... This just shows the nuance that writers use. Nigel confirms this idea by his flexibility in using xing3 in other ways than rouse within various compounds... His Database is full of such examples which only confirm that sometimes one must translate terms slightly different depending on context. This is transparency and flexibility... Does this make sense? Now will I even footnote that 'restore' = xing3? I am unsure... I don't think it really changes much. The reader will get no further insight from knowing that the original term choice is xing3... the herbs, passage et al speak for themselves. The translator makes a decision that (of course has been checked with qualified others) and if it represents a clearer transparent picture then all the better... Yes this may be quite rare in main stream textbooks, and I think we are saying the same thing in general, but I just wanted to give an example of when to break out of the box and what I mean by good 'transparency' not some oversimplified lumping of multiple terms... Comments? - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 Thanks for clearing that up, it wasn't so clear in the PD. As far as Eastland, under Da Cheng Qi Tang in F & S, focal distension is a subjective sensation and fullness is objective/visible. I seem to remember elsewhere there is a discussion about Pi Man etc.... I'll also remind people of the two Patterns and Practice Books by Zhao Jiingyi and Li Xuemei for some of the most readable texts (best?) on clinical cases. I'll also reinerate my position that for translation the PD is great however for those doing original writing, clinical cases or interpretation then more flexibility is needed to make clear concepts " in plain English " . Giovanni is a mess because it's not clear which is which in his books. As far as someone " feeling fat " I can remember a case where we sent the woman for Hepatitis/cirrhosis tests because of her distended stomach. This objectively was out of proportion to the rest of her body. When tests can back negative for this as well as a number of other tests the doctors ran we eventually purged her of the problem. doug , " Eric Brand " <smilinglotus> wrote: > > Fullness is also a common word in the context of the abdomen, so it is > not exclusive to the chest and diaphragm. Phrases commonly seen > include glomus (a sensation of fullness and blockage) and fullness in > the stomach duct and abdomen, or abdominal fullness, etc. I am not an > expert of these matters, but it is clear that fullness can be used for > the abdomen, and fullness is separated from distention by a gradation > of severity and its subjective nature. > > >Qi stagation? > > Usually present, but not necessarily a causative factor, I would guess. > > Bloating has a pretty wide range of use, because it can be mild or > severe, subjective or objective, not to mention psychosomatic. It > most likely can't be correlated every time to the same Chinese idea. > > BTW, what are the Eastland equivalents of man3 and zhang4? And the > Macioccia equivalents? > > Eric > > > > , " " > wrote: > > > > thanks, that's interesting... You're calling it man while > distention (zhang4) in the PD also > > has abdominal distension as a secondary definition... and if we go > full circle to where we > > started from and look at fullness (man3) we see that explicit > definitions either target the > > chest or diaphram. And then fullness and oppression in the chest and > daphragm is " a > > subjecting feeling of stifling fullness in the lower part of the > chest. Fullness and > > oppression in the chest and diaphragm Is associated with phlegm. " > Qi stagation? > > > > doug > > > > > > > > > > , " Eric Brand " > <smilinglotus> wrote: > > > > > > , " " > > > wrote: > > > > > > > > Lets try a little game. If none of our patients complain of > > > distension, probably 25 percent > > > > complain of bloating. Same thing or not? Comparable at times? > > > > doug > > > > > > I'd say generally closer to fullness. Maybe overlapping with > > > distention if it is visibly pronounced (objectively observable) or > > > extremely severe. > > > > > > Or we could just not differentiate them at all and assume that all > > > this specificity used in Chinese internal medicine is useless and we > > > could make them better with an intuitive fluffing of their aura. > > > > > > Or maybe they just " feel fat, " which is a different kettle of fish. > > > > > > Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 I agree with you. PD terminology is flexible and pegged terms vary a bit by context. For example, stanch (bleeding), check (diarrhea, dysentery, etc), suppress (cough), relieve (pain) all are the same word in Chinese. There are many situations where a single word is not rigidly pegged to a single word in the target language, because the nuance varies depending on the compound. The important thing is that a trail is left for the curious readers who want to know what the original said. Any solution that provides such a trail is acceptable. It doesn't matter whether this is PD terminology, Eastland terminology, Macioccia terminology, or whatever. The only thing that matters is consistency and traceability. PD is the default terminology because it is the only terminology that is developed beyond a few hundred terms. It is the only system that is complete enough for the purposes of translation. Because of this, many translators have chosen to use it because it offers the only realistic solution. Over 2/3 of ALL books currently sold for professional use in the US use PD terminology. It has already proven to be an effective solution across a wide array of topics and the market reflects this. Writing a new book in PD terminology connects the reader to dozens of titles in a seamless way. There is plenty of room for variation of terms and notations of exceptions. Using PD terminology does not limit a translator in any way, but not using a consistent terminology limits the profession because the reader must constantly try to decipher which common words are connected to which concepts by which authors. This is tolerable when the only deviations are Bensky and Macioccia, but if twenty new authors emerge in the next ten years all using their own preferential phrases, we have a mess on our hands. This business about distention is hard enough to figure out even without having 20 writers using it in different ways at different times. CM was young in the West when Macioccia and Bensky started their work, concepts were unfamiliar and a good basic education was hard to come by. Now there are good schools, thousands of students, and dozens of translators. We need to agree on some basic things. It is much easier to use the framework of a developed and complete system and then elaborate on problematic phrases and exceptions, rather than to start from scratch and do everything one's own way with thousands of terms that are comprehensible to only the author. Any non-PD terminology would be welcome to be a standard, but it doesn't exist. No one else has ever even come close to making a big glossary, much less a big list of terms with definitions, treatments, etiologies, etc. We cannot escape the fact that CM has terms anymore than we can escape the fact that biology and WM have terms. If you are in that field, you learn those terms. You don't invent them yourself, you just use the ones that exist and are established, even if you don't like the sound of long cumbersome words like staphlococcus. If every WM author had their own phrase for staph, we'd be in total chaos. The use of language is an art, but picking artistic names for diseases that vary by context would create a mess. I agree that it would be nice if books had Chinese and Pinyin and English, but it is just not practical. It wastes a lot of space and the cost of books is hard to keep down as it is. It is hard to draw the line on what to have pinyin for and what to leave out, because 70-80% of the total words in a book like Bensky have a specific source word that would ideally be intoned and included. But that would destroy the visual appearance of the text and make it cumbersome to read. Furthermore, most readers aren't interested in it anyway. BTW, Nigel has about 8 pages of corrections and additions that will be put into the next update of the CD dictionary. You might like to keep track of the things that you think are missing or need improvement so that each new addition can be progressively more accurate and inclusive. It is a work that is never finished, so people's improvements and suggestions are always encouraged. Eric , " " <@c...> wrote: > > > > > Eric Brand [smilinglotus] > > > > Like I said, the notion of back-translation is not Nigel's idea or an > > argument created to justify his method. Back-translation is an > > established norm in all technical fields, across all languages. It is > > a way to measure of the accuracy of given translation. It is > > necessary to minimize loss with language transfer. > > > > The sentence structure changes across languages, so no one is > > advocating literal word-for-word renditions. In Chinese, if I say " I > > yesterday buy apple, orange, pear, " you translate that in natural > > English as " I bought an apple, an orange, and a pear yesterday. " When > > a native speaker translates that back into natural Chinese, the > > structure naturally reverts to " I yesterday buy apple, orange, pear. " > > The important thing is that we know which fruit was purchased, who > > bought it, and when. > > > > You mention that translation is an art. Of course it is. Otherwise > > you'd say " I yesterday buy apple, orange, pear. " It is an art to turn > > it into natural English expression that is perceived as normal by a > > native speaker. It is not an art to try to think of alternative way > > to say apple, orange, and pear. We are not translating poetry. We > > are translating data. We follow the professional norms established > > for the accurate transmission of data. Back translation is a standard > > that ensures the accurate transmission of data. This is not a subject > > of debate. > > > Yet > > this method of simplification is supposed to provide greater > > transparency and clarity? > [Jason] > > Eric, > > I can't say I disagree at all. Obviously over-simplification is inferior no > matter what one calls it i.e. transparent.. This of course is not how I am > using transparent.. > > I also do not deny that if something is back-wards compatibility then it is > majority of the time best - but is it always??? (see below). But my point > [Jason] (previously) was just nothing can be 100% backwards compatibility, > i.e., because the Chinese use multiple words for 1 English word (for > example). - and you agree with this... My other point was that as far as > other aspects of translation methodology there is much debate... But who can > deny that our gold standard should be: original Chinese + pinyin + then > translation. If the 1st two are not available there should be some way to > get to the Chinese (if the term needs it)... This latter part is also part > of the transparency issue, which I am on the fence of... I.e. If I say, > " The patient felt unwell " this is transparent and do you really think it > matters which Chinese word I am referring to? For obvious reasons if I say > the " patient had malaria " - I want to know exactly the Chinese term, there > is no transparency even possible which such a word. > This is where I see the middle ground, I don't think every word NEEDS to be > referenced (but if it is, great). > > *** But below is an example of flexibility and transparency that Nigel uses > in the database intertwined with a personal example, which hopefully > demonstrates what I am talking about... > > Check out the term xing3(ÐÑ) - Nigel defines this is - rouse (v). - If you > look throughout the different translations for this term in compounds, he > does not always translate it as rouse, he might use 'awaken', 'aroused', > 'restore' - (but the definition only says rouse)... Now this came up in a > passage I was working on... The term was ÐÑθ (xing3 wei4) - 'arouse the > stomach', but it did not fit - and that specific compound was not listed, > but because of the database I translated it as 'restore the stomach' - > which made more sense... Thanx Nigel... > > Now.. the point - > this more correct, transparent term choice, makes the > phrase not 100% backwards compatible, for example restore can = fan3 (·µ) or > fu4 (¸´) or huan2 (»¹) according to Nigel. So we have sacrificed a pegged > term (rouse, aroused) and backwards compatibility for a term choice that is > clearer to the Chinese passage (being more transparent) and this is > dependant on the words and passage around this technical term (rouse)... > Being able to get to rouse (xing3) is not possible for the reader, but the > reader will have a better and clearer picture of what the author is > saying... This just shows the nuance that writers use. Nigel confirms this > idea by his flexibility in using xing3 in other ways than rouse within > various compounds... His Database is full of such examples which only > confirm that sometimes one must translate terms slightly different depending > on context. This is transparency and flexibility... Does this make sense? > > > Now will I even footnote that 'restore' = xing3? I am unsure... I don't > think it really changes much. The reader will get no further insight from > knowing that the original term choice is xing3... the herbs, passage et al > speak for themselves. The translator makes a decision that (of course has > been checked with qualified others) and if it represents a clearer > transparent picture then all the better... > > Yes this may be quite rare in main stream textbooks, and I think we are > saying the same thing in general, but I just wanted to give an example of > when to break out of the box and what I mean by good 'transparency' not some > oversimplified lumping of multiple terms... Comments? > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 Doug What are the names of these Zhao Jiingyi and Li Xuemei Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 So we have sacrificed a pegged term (rouse, aroused) and backwards compatibility for a term choice that is clearer to the Chinese passage (being more transparent) and this is dependant on the words and passage around this technical term (rouse)... Being able to get to rouse (xing3) is not possible for the reader, >>>>>>Well this is the only argument we are having. So if the writer has this freedom than what is the argument? Also, you hinted that those translators that use WT do understand the medicine, i however do not consider understanding a medical topic without real life clinical exposure. We have translators translating and giving opinions on the entire scope of the medicine and I know non have seen 80% of what they write about. You may consider these as people medically knowledgeable but i see them as unable to consider the subtleties of each specialty. Hens this common " almost computer created like " translations and text books.Sometimes when reading them it feels like many of the paragraphs are templated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 Eric I think sometimes regarding head distension western patients also use the word pulsation qualifying it as a feeling like but not actual pulsation's. Do you know if this feeling is described as " distension " by modern Chinese speakers? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 spermatorrhea >>>How about nocturnal? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 The omission of technically significant information is a far bigger concern. >>>I agree and when a standard term helps clarify i have no problem with the usage. I was always arguing for allowing the translator flexibility, that is all. I think WT can be used, also as long as one clearly explains terms in a text any terminology can be used.People are so polarized on this that they read in black and white. Not using WT does not mean less complexity in any way. All i am saying there is a lot of gray both in translation methodology as well as in CM.Why are people so reactionary on this? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 , " " <alonmarcus@w...> wrote:> >>>Also, you hinted that those translators that use WT do understand the medicine, i however do not consider understanding a medical topic without real life clinical exposure. I can't imagine what books you are referring to. If you are referring to Blue Poppy books, I might point out that Bob Flaws is a clinician who has been in the field for many years and is well-informed about a variety of aspects of clinically applied medicine. Many, if not all, Blue Poppy contributors are also clinicians. If you are referring to Paradigm works, maybe we should go through some of the prominent titles. Fundamentals of and Fundamentals of Chinese Acupuncture were written with Andy Ellis, who is a clinician trained in a variety of modalities and one who has sought out training with excellent physicians in a variety of settings. Jiao Shu-De Herbs was written with Craig Mitchell and Marnae Ergil, who are both in clinical practice as well as being educators, and Craig's studies in Taiwan included prolonged internship in high-volume TCM hospital settings. I imagine that Marnae has had substantial clinical training as well, and, while I don't personally know much about Shelly Ochs, I know that she was a student of Andy Ellis' and likely has some respectable clinical experience as well. Marnae Ergil also worked on Practical Diagnosis, and I believe that Tietao Deng is also a practitioner (but I am not totally sure what role he played in the translation, I don't know the details of the text). The new book on Formulas by Jiao Shu-De was completed in part by Bob Damone, who is one of PCOM's most well-respected teachers and is one of the most well-regarded practitioners in San Diego. He has a private practice as well as clinical rotations in the student clinic. Bob possesses not only a sound technical knowledge of internal medicine, he possesses an excellent bedside manner and is a model to his students on all levels. So I am at a loss as to where you notice an absence of clinicians in these texts. The only other major texts that I haven't yet mentioned are the Practical Dictionary and the Introduction to Chinese Medical Terminology and the companion Grammar and Vocabulary. Since these books lie at the core of the entire issue, it is worth noting the names that are not Caucasian that appear on the cover. Perhaps noticing the names of our Eastern counterparts is a hard thing for Westerners to do, because this same baseless non-clinician argument has come up again and again for many years now. For those who don't know, Feng Ye is the co-author of the above texts, as well as the Paradigm Shang Han Lun. Feng Ye was the primary source of clarity for all of the problems that arose in the translation of the PD (a 10 year project), and spent 10 years of his life after his hospital shifts editing the material for accuracy and content. His nearly complete lack of recognition in the West is probably tempered slightly by the fact that Nigel's name is probably equally ignored by the Chinese when they read the Ren Min Wei Sheng edition of the Practical Dictionary (the version that is published by the PRC's most prestigious TCM publisher). Feng Ye is THE most well-educated and experienced Chinese doctor that I have ever met. He is the department head of the Chinese internal medicine department in the largest hospital in Taiwan, and he sees over 3000 patients per month (more than many Western clinicians see in a year). He measures his individual patients by the hundreds of thousands and is an authority of many different specialties, particularly pulse diagnosis, classical texts, warm disease, and Chinese medical history. Feng Ye is a few months away from completing his PhD, he is also a licensed MD as well as a CMD, and I can assure you that he measures up to any criteria that you might have for a clinician. So what's your point? Eric , " " <alonmarcus@w...> wrote: > So we have sacrificed a pegged > term (rouse, aroused) and backwards compatibility for a term choice that is > clearer to the Chinese passage (being more transparent) and this is > dependant on the words and passage around this technical term (rouse)... > Being able to get to rouse (xing3) is not possible for the reader, > > >>>>>>Well this is the only argument we are having. So if the writer has this freedom than what is the argument? > Also, you hinted that those translators that use WT do understand the medicine, i however do not consider understanding a medical topic without real life clinical exposure. We have translators translating and giving opinions on the entire scope of the medicine and I know non have seen 80% of what they write about. You may consider these as people medically knowledgeable but i see them as unable to consider the subtleties of each specialty. Hens this common " almost computer created like " translations and text books.Sometimes when reading them it feels like many of the paragraphs are templated. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 , " " <alonmarcus@w...> wrote: > Eric > I think sometimes regarding head distension western patients also use the word pulsation qualifying it as a feeling like but not actual pulsation's. Do you know if this feeling is described as " distension " by modern Chinese speakers? I don't know the answer. I'd have to ask around to figure out what is the most natural expression. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 Maciocia, Foundations of states " page 160; " Staganation of Qi causes distention more than pain, or a distening pain, having no fixed location. " This does not agree with Wiseman, Foundations, pg. 146 " The chief observable signs if qi stagnation are pain and distention accompanied by sensations of oppression " However, then as I read on, Wiseman discribes Damp-Heat as distending pain, but maybe this is Qi Stagnation and I do not know better. However, which goes back to my basic question, if in clinic, distention is treated as a Qi Disorder, but the root of the distention is dampness, whould the tretment for Qi Stagnation do the patient any good? Wiseman. Foundations; pg 204 " Damp-Heat brewing in the liver and gallbladdder, or simply liver-gallbladder damp heat, is a disturbance of liver-gallbladder free coursing due to either external or internal damp-heat. Internal damp heat is usually attributable to oversomsumption of fatty or sweet foods. The principal signs are jaundice, distenting pain in the rib-side, fullness and distention in the abdomen " " Damp heat obstructing the spleen and stomach is characterized by pronounced digestive tract symptoms; painful distention and oppression in the chest and abdomen,..... " " Damp-heat patterns can also be dientified in terms of the location of the evil within the triple burner, Dampness couding the upper burner is characterized by sensations of heaviness and distention... " Holly " --- Eric Brand <smilinglotus wrote: > > , " Alon > Marcus DOM " > <alonmarcus@w...> wrote: > > Eric > > I think sometimes regarding head distension > western patients also > use the word pulsation qualifying it as a feeling > like but not actual > pulsation's. Do you know if this feeling is > described as " distension " > by modern Chinese speakers? > > I don't know the answer. I'd have to ask around to > figure out what is > the most natural expression. > > Eric > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 As I have stated before it appears that people are following their perceived views. It would make sense to address this in a positive non-judgemental way but people tend to get overly emotional. In the end, this is only a waste of energy as most will never actually act on it. Mike W. Bowser, L Ac > " " <alonmarcus > > >Re: Re: More on " a disorder of qi " >Fri, 18 Feb 2005 12:17:35 -0600 > >The omission of technically significant >information is a far bigger concern. > > >>>I agree and when a standard term helps clarify i have no problem with >the usage. I was always arguing for allowing the translator flexibility, >that is all. I think WT can be used, also as long as one clearly explains >terms in a text any terminology can be used.People are so polarized on this >that they read in black and white. Not using WT does not mean less >complexity in any way. All i am saying there is a lot of gray both in >translation methodology as well as in CM.Why are people so reactionary on >this? > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 I don't know the answer. I'd have to ask around to figure out what is the most natural expression. >>>Thanks i would appreciate it. I have used qi-stag treatment strategy often in these cases with some success Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 So what's your point >>>I think i will not go into this, sorry. It would be nice to see more books by Feng Ye Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2005 Report Share Posted February 18, 2005 Well said, Eric. On Feb 18, 2005, at 10:23 AM, Eric Brand wrote: > So I am at a loss as to where you notice an absence of clinicians in > these texts. The only other major texts that I haven't yet mentioned > are the Practical Dictionary and the Introduction to Chinese Medical > Terminology and the companion Grammar and Vocabulary. Since these > books lie at the core of the entire issue, it is worth noting the > names that are not Caucasian that appear on the cover. Perhaps > noticing the names of our Eastern counterparts is a hard thing for > Westerners to do, because this same baseless non-clinician argument > has come up again and again for many years now. For those who don't > know, Feng Ye is the co-author of the above texts, as well as the > Paradigm Shang Han Lun. > > Feng Ye was the primary source of clarity for all of the problems that > arose in the translation of the PD (a 10 year project), and spent 10 > years of his life after his hospital shifts editing the material for > accuracy and content. His nearly complete lack of recognition in the > West is probably tempered slightly by the fact that Nigel's name is > probably equally ignored by the Chinese when they read the Ren Min Wei > Sheng edition of the Practical Dictionary (the version that is > published by the PRC's most prestigious TCM publisher). Feng Ye is > THE most well-educated and experienced Chinese doctor that I have ever > met. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2005 Report Share Posted February 19, 2005 On Feb 18, 2005, at 11:37 AM, holly mead wrote: > However, which goes back to my basic question, if in > clinic, distention is treated as a Qi Disorder, but > the root of the distention is dampness, whould the > tretment for Qi Stagnation do the patient any good? I can offer my opinion, clinically speaking. Yes, herbs for Qi stagnation can help distention due to damp as they tend to be drying. Plus one treatment principle for the treatment of dampness is to move Qi. (Others include draining damp through diuresis and drying damp aromatically.) Distention (which most of my patients will describe as " bloating " ) may come from a variety of sources, most of which come down to either dampness or Qi stagnation. Now, Qi stagnation can cause dampness when we have a wood overacting on earth scenario, or dampness can cause Qi stagnation which one might describe as earth insulting wood. Fortunately, there are herbs that are okay with either of these conditions. Herbs such as Chen Pi and Hou Po are favorites for bloating due to either Qi stagnation or dampness. If there are only signs or dampness and no signs of Qi stagnation Ping Wei San would be the first direction that I would go. In the case of signs of Qi stagnation without dampness indications, I'd head toward Xiao Yao San or Si Ni San. The Clinical Handbook of Traditional Chinese Medicine (Maclean/Lyttleton) suggests Yue Ju Wan for this condition. If there are signs of both dampness and Qi stagnation, that's when I'd use Yue Ju Wan, though Maclean/Lyttleton encourages the use of Chai Hu Shu Gan San. -- Pain is inevitable, suffering is optional. -Adlai Stevenson Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2005 Report Share Posted February 19, 2005 Alon, Chinese medicine, like modern and traditional Western medical systems, uses technical nomenclature to minimize precisely the subjectivity you emphasize in your note. We study Western medical terminology not because patients use terms like " pruritus " or " nystagmus " —words that reflect the physician's gaze rather than the patient's—but because standardized professional language allows us to limit the subjectivity of our differentiations, treatments, and outcome measures. Similarly, most Chinese medical terminology is not used by Chinese patients to describe their complaints: that is why it is medical terminology. I strongly disagree with your statement that " the most important aspect when dealing with translating related to medical care is to consider how patients in the other culture experience and communicate what we hope are similar experiences. " This is indeed a very important and undervalued aspect of our education, and should accompany rigorous instruction in Chinese medical terminology. We hope, as you say, that Chinese medicine describes experiences that are not specific to Chinese cultures, and we should give due attention to culture-bound signs, symptoms, and pathologies, and the correlations between `patient-speak' and `physician-speak'. But this does not strengthen the argument to interpret Chinese medical writings through the lens of our patients' clinical language when rendering Chinese texts into English. Patient descriptions vary not only between China and `the West', but regionally, and locally, down to the personal level. Just because my patient feels " swollen, " or " stuffed like a pig " (terms I hear here in Naples) doesn't make those any less accurate as textual translations for zhang4, any more than self-diagnoses like " heartburn, " " stomach ache, " " TMJ, " " carpel tunnel, " or " sciatica " should be taken at their literal word. Physicians should be prepared in clinic for these descriptions and should be able to understand the discrepancies between texts, including those translated from Chinese that linguistically respect their sources, and clinical realities. Finally, in stating that plug-in translation doesn't work, you misrepresent opposing viewpoints. Who has argued for plug-in translation? The philological issues raised by the transmission of traditional Chinese medical nomenclature are challenging and deserve careful treatment; I don't think anyone hopes Wisemanology or any other gloss will lead to robotic translation. Rather, we hope that using such a reference perhaps we can preserve the subtleties of Chinese medical language, theory and practice, resisting and reversing the trend to alter, elaborate, or reduce concepts for the tempting and deceptive aim of cultural adaptation. Sincerely, Jonah Hershowitz , " " <alonmarcus@w...> wrote: > I would not be so hasty to think one is 'just right' > >>>And the most important aspect when dealing with translating related to medical care is to consider how patients in the other culture experience and communicate what we hope are similar experiences. This whole argument about distension just highlights this. In 25 years in medicine i dont think i have ever heard a patient say he feels distended, so unless we can truly understand what is the somatic experience in Chinese, and then translate it to what western patients experience and communicates, we are back to talking about linguistics and not medicine. For the clinician a clinical translation is much more important (which to a SMALL extent Maciocia attempts) then for those that look at patient care academically (ie do not see real patients).A medical text should be relevant to patient care. I think the point Eric makes is important if one is to truly understand another language and then translate meanings.Even in translating from Hebrew to English (which is a closer grammatically than Chinese, but in which words are often used differently within different contexts) when I just covert words the meaning is more often than not, inaccurate.A standard plugged-in translation just cant do the job for anything that has depth.Personally this is one of the reasons i like to see more Western authors write about Chinese medicine and not just translating texts, articles etc.I believe we need to have a clearer separation between the so-called academic translators and medical writers.This to me has been one the biggest problems in TCM education in the west. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2005 Report Share Posted February 19, 2005 I believe that this is a very big problem for new students. Did you know that most students will not read different sources of information simply because of the vast variations of medical terms described by each book? Just today, I was studying with a fellow student, and we were discussing terms, and she, just like many of the others I speak with, will not learn from books, they study and learn strictly from the instructors notes in order to achieve that outstanding performance grade. I was instructed for my next exam to answer only from the terms as described by Maciocia's, The Foundation of , and disregard the knowledge gained from my other sources. Maybe that is the right way to do things, since there seems to be nothing to help new students catch the " nuances " which was described in the previous e-mail. I have always wondered why we as beginners are not taught directly from translations of the classics. Holly --- hershowitz <jonah wrote: > > Alon, > > Chinese medicine, like modern and traditional > Western medical > systems, uses technical nomenclature to minimize > precisely the > subjectivity you emphasize in your note. We study > Western medical > terminology not because patients use terms like > " pruritus " > or " nystagmus " —words that reflect the physician's > gaze rather than > the patient's—but because standardized professional > language allows > us to limit the subjectivity of our > differentiations, treatments, > and outcome measures. Similarly, most Chinese > medical terminology is > not used by Chinese patients to describe their > complaints: that is > why it is medical terminology. > > I strongly disagree with your statement that " the > most important > aspect when dealing with translating related to > medical care is to > consider how patients in the other culture > experience and > communicate what we hope are similar experiences. " > This is indeed a > very important and undervalued aspect of our > education, and should > accompany rigorous instruction in Chinese medical > terminology. We > hope, as you say, that Chinese medicine describes > experiences that > are not specific to Chinese cultures, and we should > give due > attention to culture-bound signs, symptoms, and > pathologies, and the > correlations between `patient-speak' and > `physician-speak'. But this > does not strengthen the argument to interpret > Chinese medical > writings through the lens of our patients' clinical > language when > rendering Chinese texts into English. Patient > descriptions vary not > only between China and `the West', but regionally, > and locally, down > to the personal level. Just because my patient feels > " swollen, " > or " stuffed like a pig " (terms I hear here in > Naples) doesn't make > those any less accurate as textual translations for > zhang4, any more > than self-diagnoses like " heartburn, " " stomach > ache, " " TMJ, " " carpel tunnel, " or " sciatica " should > be taken at > their literal word. Physicians should be prepared in > clinic for > these descriptions and should be able to understand > the > discrepancies between texts, including those > translated from Chinese > that linguistically respect their sources, and > clinical realities. > > Finally, in stating that plug-in translation doesn't > work, you > misrepresent opposing viewpoints. Who has argued for > plug-in > translation? The philological issues raised by the > transmission of > traditional Chinese medical nomenclature are > challenging and deserve > careful treatment; I don't think anyone hopes > Wisemanology or any > other gloss will lead to robotic translation. > Rather, we hope that > using such a reference perhaps we can preserve the > subtleties of > Chinese medical language, theory and practice, > resisting and > reversing the trend to alter, elaborate, or reduce > concepts for the > tempting and deceptive aim of cultural adaptation. > > Sincerely, > > Jonah Hershowitz > > , " Alon > Marcus DOM " > <alonmarcus@w...> wrote: > > I would not be so hasty to think one is 'just > right' > > >>>And the most important aspect when dealing with > translating > related to medical care is to consider how patients > in the other > culture experience and communicate what we hope are > similar > experiences. This whole argument about distension > just highlights > this. In 25 years in medicine i dont think i have > ever heard a > patient say he feels distended, so unless we can > truly understand > what is the somatic experience in Chinese, and then > translate it to > what western patients experience and communicates, > we are back to > talking about linguistics and not medicine. For the > clinician a > clinical translation is much more important (which > to a SMALL extent > Maciocia attempts) then for those that look at > patient care > academically (ie do not see real patients).A medical > text should be > relevant to patient care. I think the point Eric > makes is important > if one is to truly understand another language and > then translate > meanings.Even in translating from Hebrew to English > (which is a > closer grammatically than Chinese, but in which > words are often used > differently within different contexts) when I just > covert words the > meaning is more often than not, inaccurate.A > standard plugged-in > translation just cant do the job for anything that > has > depth.Personally this is one of the reasons i like > to see more > Western authors write about Chinese medicine and not > just > translating texts, articles etc.I believe we need to > have a clearer > separation between the so-called academic > translators and medical > writers.This to me has been one the biggest problems > in TCM > education in the west. > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been > removed] > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2005 Report Share Posted February 19, 2005 Jonah I have no problem with technical terminology and i believe CM practitioners must study the depth of the medicine, including all its technical terms. I also do not have any problem using such terms especially when translating some texts (when the original authors have all used the same terms to have similar meanings). I have enjoyed and have learned form several WT texts. I think when translating classical works a standard translation has many advantages but also weaknesses (and we should also remember that we often do not really know what many of the terms mean and therefor should still be open to many varying interpretation). On the other hand i do have problems with books that are more clinically oriented if the terms do not conform, make sense, or translate culturally. A book written for use in a western clinical setting should relate terms to the reality of western patients (and still be as accurate regarding the Chinese experience as possible, a tall order).When additional explanation beyond standard stated terms, and i think is needed often, it must be provided. Relying on standard technical terminology is often less ideal. When one writes or translates modern clinical manuals i think one MUST struggle with issues that are not always best dealt with standardized terms.That is also why i believe if one is to write a modern clinical manual one should only write about areas in which he/she have extensive clinical experience. It is some of these books that i have referred to as having the feeling of almost being computer generated(obviously many of the texts we have have been written by practitioners with vast experience in the particular field they have written on, but many have not). Again, as a profession i believe we are better served by having flexibility. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2005 Report Share Posted February 19, 2005 I am curious what descriptions patients have given for, non abdominal or chest related, " distension " symptoms? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2005 Report Share Posted February 19, 2005 Just today, I was studying with a fellow student, and we were discussing terms, and she, just like many of the others I speak with, will not learn from books, they study and learn strictly from the instructors notes in order to achieve that outstanding performance grade >>>>>That is very sad they are missing a whole universe of material. They >>>>>are undergoing indoctrination instead of education Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2005 Report Share Posted February 19, 2005 Alon, I very much appreciate your comments and am heartened by your level- headed and practical approach. I can't agree more that the /authors/ (is there a standard substitute for italics or emphasis in e- writing?) should be the most informed, intelligent, experienced people possible. We all want great books written by great folks who know what they're talking about, using the language that suits them, including technical terminologies and so-called lay terms. I look very much to purchasing your book when I return to the Bay Area in April, and it is indeed your well-evidenced clinical scholarship as an author that interests me. A translator working with a Chinese author's work on Chinese medicine, on the other hand, is best served with at least a glossary in hand in addition to standard dictionaries and so on. Which leads me to: Eric, While the clinical credentials of the individuals you mention are undeniable merits which can only credit their translation skills, they are not in my opinion the bottom-line measure for the quality of a translator. I place far more value in a translator's linguistic abilities, and expect that clinicians be consulted as editors when necessary. Clinicians may make better or worse translators, and for that matter, use of standardized terminology is no guarantee for good translation, as so many have previously pointed out in this discussion. But it sure helps, and those equipped with such tools are better prepared to face the difficulties of transmission. I would prefer a bad translator use the PD rather than not. To the degree that Wiseman is " Caucasian " (why that term is in current use I'm not sure) and a non-clinician, he will need the council of those who have native fluency in Chinese and who understand at least to his level of competence the clinical context of the text, if needed. And to the degree that Feng is Chinese and a clinician, he would be well-advised to work with (and I think also to leave the final translation decisions to) a native English speaker who specializes in Chinese medical translation. All the better if that specialist is an experienced clinician. What do you think? Jonah Hershowitz , " " <alonmarcus@w...> wrote: > Jonah > I have no problem with technical terminology and i believe CM practitioners must study the depth of the medicine, including all its technical terms. I also do not have any problem using such terms especially when translating some texts (when the original authors have all used the same terms to have similar meanings). I have enjoyed and have learned form several WT texts. I think when translating classical works a standard translation has many advantages but also weaknesses (and we should also remember that we often do not really know what many of the terms mean and therefor should still be open to many varying interpretation). On the other hand i do have problems with books that are more clinically oriented if the terms do not conform, make sense, or translate culturally. A book written for use in a western clinical setting should relate terms to the reality of western patients (and still be as accurate regarding the Chinese experience as possible, a tall order).When additional explanation beyond standard stated terms, and i think is needed often, it must be provided. Relying on standard technical terminology is often less ideal. When one writes or translates modern clinical manuals i think one MUST struggle with issues that are not always best dealt with standardized terms.That is also why i believe if one is to write a modern clinical manual one should only write about areas in which he/she have extensive clinical experience. It is some of these books that i have referred to as having the feeling of almost being computer generated(obviously many of the texts we have have been written by practitioners with vast experience in the particular field they have written on, but many have not). Again, as a profession i believe we are better served by having flexibility. > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.