Guest guest Posted June 12, 2005 Report Share Posted June 12, 2005 Hi All, Eric Brand wrote: >> Bo he geng (the stem) is considered to be better at rectifying qi, whereas bo he ye (the leaves) are considered to be better at resolving the exterior. Al Stone replied: > I like Bo He for its systematic correspondences. The stem is > metaphorically related to the channels or vessels. It is a means by > which nutrients get from the ground to the leaves. So, the stem's > medicinal effect centers on the channels and moving Qi (and nutrients > and fluids...). The leaf is where the gas exchange happens in the > plant, and its effect is where the gas exchange occurs in the human, > specifically the Lungs and the skin/exterior. I wish all the herbs > explained so well. : ) Might be that this original question about Bo He > Gen really is about Be He Geng. Google has only one hit for: Bohegen OR Bohegeng OR Bo-He-Gen OR Bo-He-Geng It is: a link to www.bluepoppy.com/press/download/articles/tian-shi.cfm that says: " Caulis Menthae Haplocalycis (Bo He Gen). (Herba Menthae [bo He] can be substituted for Caulis Menthae.) Functions: Clears the liver and harmonizes the ... " IMO, this is an error. GEN = ROOT, whereas GENG=Caulis; Caulis Menthae Haplocalycis should be Bo He Geng (and not Bo-he-gen). However, Google has 157 hits in CHINESE for the HANZI terms for bo- he-geng and Bo-he-gen. See: http://tinyurl.com/7etc6 Would Chinese scholars on the List like to summarise the details from those Google pages and report thrir summary translations back to the List? Best regards, Tel: (H): +353-(0) or (M): +353-(0) Ireland. Tel: (W): +353-(0) or (M): +353-(0) " Man who says it can't be done should not interrupt man doing it " - Chinese Proverb Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 13, 2005 Report Share Posted June 13, 2005 Hi Phil, I poked around at these and most of the things for bo he geng were recipies which seemed to be calling for a " bunch " of mint, like you might talk about a stem of flowers perhaps... The bo he gen refs usually were descriptions of horticultural aspects of mint, which apparently has a perennial root. One was a kid's story of working in his mother's garden, very cute. I didn't see anything that was obviously medical in the first page or two. I've got some time tonight so I'll see if baidu.com has any better references. Par - " " < Sunday, June 12, 2005 10:23 PM Bohegen (Menthae Rx) versus Bohegeng (Menthae Caulis) >> Google has only one hit for: > Bohegen OR Bohegeng OR Bo-He-Gen OR Bo-He-Geng > > It is: a link to www.bluepoppy.com/press/download/articles/tian-shi.cfm > that says: > " Caulis Menthae Haplocalycis (Bo He Gen). (Herba Menthae [bo He] > can be substituted for Caulis Menthae.) Functions: Clears the liver and > harmonizes the ... " > > IMO, this is an error. GEN = ROOT, whereas GENG=Caulis; Caulis > Menthae Haplocalycis should be Bo He Geng (and not Bo-he-gen). > > However, Google has 157 hits in CHINESE for the HANZI terms for bo- > he-geng and Bo-he-gen. See: http://tinyurl.com/7etc6 > > Would Chinese scholars on the List like to summarise the details from > those Google pages and report thrir summary translations back to the > List? > > Best regards, > > > Tel: (H): +353-(0) or (M): +353-(0) > > > > > Ireland. > Tel: (W): +353-(0) or (M): +353-(0) > > > > " Man who says it can't be done should not interrupt man doing it " - > Chinese Proverb > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 13, 2005 Report Share Posted June 13, 2005 Hi Phil, Somewhat scanty medical paydirt: Bo he root secretions also inhibit the growth of radish seedlings, so if you have an infection of radish seedlings it could be helpful. Here's one medical reference, looks like a list of formula modifications based on experience of a practitioner, the title translation is roughly " good ideas from the midst of medicine " . It is added to a formula in the last part of the text. å› å…¶åä¸æ¢ï¼Œæ–¹ä¸åŽ»å‡éº»ï¼Œä»¥æ·¡èŠ©ä¸‰é’±ä»£ä¹‹ã€‚外ä¸çƒè€Œè„‰ä¸æ‰\ ¬ï¼ŒåŽ»èŠ¦æ ¹å†åŠ è–„è·æ ¹å››é’±ï¼ŒçŽ‰æž¢ä¸¹å››åˆ†ï¼Œ which I'm translating roughly as: because he vomits without stop, from the formula remove sheng ma, use dan[zhu ye?] [and huang] qin three qian to substitute for it. The exterior is not hot and the pulse seems normal, remove lu gen again? add BO HE GEN four qian, [and add] yu ling dan four fen [compound medicinal for opening the orifices] If anybody wants the whole text file for this " book " go to the url below, it's not huge, I searched for the text's name online and came up with a few hits for what's possibly a CD ROM compilation... http://www.dyjc.net/cgi-bin/topic.cgi?forum=23 & topic=144 http://www.cs.gd.cn/Article/yswh/csmsccyl/200504/11000.html this url is for info on shan[mountain] bo he, which mentions the root being used with wu jia pi, shan dou gen, shui zhi, and rice wine for wind damp joint pain, but I don't know if this is at all close to regular bo he or some country cousin. Couldn't cut and paste this. If you're searching chinese text try baidu.com, it's a chinese google knockoff that indexes more chinese pages than google and almost always gets better hits on chinese material for me. Par Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.