Guest guest Posted June 13, 2005 Report Share Posted June 13, 2005 Hi All, IMO, the question of whether or not people on THIS list can or should reach agreement on Standardisation of TCM Terms is minor in comparison to the larger question, which is: Can the INTERNATIONAL TCM Professions reach such agreement? Taking differences and difficulties of national languages, the subtleties of Oriental languages and expressions, different levels of basic and postgraduate literacy, education, preferences of existing authors in the field, etc into account, I would not care to hold my breath until an international standard terminology is agreed by, say 80-90% of the profession. That said, I agree with those who plead for a standardised terminology, especially for use in digital storage media (databases). IMO, THIS list can communicate pretty well using a wide range of synonyms for the same concept, for example, Feiqixu, Fei-Qi-Xu, LU Qi Xu, LU Qi depletion, LU Qi Vacuity, LU Qi asthenia, deficiency of LU Qi, vacuous Qi of LU, empty LU Qi, Déficience de l'Energie du Poumon Deficient lung chi/qi/energy etc. IMO, most of us on THIS List could read any of the above terms and agree on the basic concept behind them. However, the problem of diverse (non-standardised) terminology becomes problematic if such a wide range of different terms end up in one digital database, or across several linked databases. Unless that database system has a hidden Thesaurus to link all similar terms to a common code, a search will locate only the precise term(s) entered into the search engine. For example, a search for " LU Qi Xu " will fail to locate the other terms. IMO, as in most other technical and academic areas, digital storage of data in expert systems, and digital searching using powerful search engines, are basic to the continuation and expansion of TCM knowledge East and West. Therefore, sooner or later, the international TCM community must try to reach agreement on construction of an agreed database of terms that incorporates ALL the common ways of expressing identical concepts. That database could (IMO, should) have cross-linkages (via a massive Thesaurus) to handle ANY input, such as the terms in the example above, in English, pinyin, hanzi, and other languages. This would be a massive work, needing input from TCM experts in many languages - at least Chinese, Korean, Japanese, English, Spanish, French & German, etc. The same problem exists for acupuncture terminology. China and the WHO have proposed nomenclatures already, but IMO, one cannot say that there is general international agreement on, or global usage of, these nomenclatures. Best regards, Tel: (H): +353-(0) or (M): +353-(0) Ireland. Tel: (W): +353-(0) or (M): +353-(0) " Man who says it can't be done should not interrupt man doing it " - Chinese Proverb Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.