Guest guest Posted July 16, 2005 Report Share Posted July 16, 2005 Just to be clear, as I have written many times, I think issues of terminology only rarely, if ever, impact one clinical choices and clinical performance. So clinicians don't overly concern yourselves with all this. I think the same is true with regards to whether one is able to read chinese or not. There are now enough good sources in English using various schemes of translation that are considered to be reliable source of clinical reference by the bulk of the px community. And be very clear, no study of validity would ever be considered accurate without considering those who are not academics. In the field of instructional design, it is considered standard to consider the opinions of academic scholars who don't teach, former px who do teach and current teachers. When developing instruction in a practical field, one does not always defer to the subject matter experts in the final analysis. Even medical doctors with their highly technical jargon tend to talk in nonstandard terms amongst themselves in clinic and even continuing education. Most say cold, not rhinovirus, for example. But this does not lower their expectation that works of scholarship and research will be written using a common standard terminology for which there are never questions about what is being discussed. These are two separate issues. Denotative or standardized terminologies prevent confusion and facilitate organization and searching. That's about all. And also denotative translation terminologies aren't meant to connote anything at all. So for those who are still hung up on the straw man complaint of a given chinese character having different connotations in different contexts, you also are completely missing the point. In chinese, it is the same character with different connotations. In Wiseman terminology, it is the same denotative term with different connotations. Those of you who don't get this just assume (for no valid reason, I might add) technical translation terms are supposed to have transparent connotations. I think this argument really fall apart when one looks in the opposite direction. Just as we debate translating ancient terms into modern English, the Chinese had to consider how to translate many scientific terms in their own language without adding thousands of new characters or the chaos of using different characters in different contexts in an attempt to define each term every time one uses it (which would have been incredibly inefficient). If you are familiar with the way chinese added scientific jargon to their language, it was by combining existing characters used in common speech and arbitrarily assigning them precise equivalents in western science. To a layperson, these terms are incomprehensible. One needs to learn their technical definitions. However if you looked at the terms, you might THINK you understood them if you made the mistake of thinking they were connotative rather than denotative. For example, in chinese in WM, the term xiao ke means diabetes. It has nothing to do with wasting or thirsting, per se. Both of these signs are in fact quite rare in type 2 diabetes. The term was used historically to describe some disease that resembled diabetes and perhaps type 1. But the modern usage in chinese WM is a label for hyperglycemia due to insulin resistance or pancreatic damage. It may include the symptoms of wasting and thirsting in rare untreated cases of type 1, but no Chinese WM doc considers this to be the primary issue. Those are just symptoms. If I chose to translate xiao ke as waste and thirst when it appeared in a western medical text when what was meant was the modern label of diabetes and all that implied, I would have made a grave error. Similarly in TCM, when reviewing research or scholarship, one needs accuracy above all else. The burden of connotation in a technical field, if indeed any is truly relevant, is most certainly upon the reader. Once you read the standard technical term, you can then identify the source character, which will allow you to explore all its connotations throughout all of chinese history as you see fit and then do as you please with that data. For a given translator to merely give you his connotation and no glossary to explore further is be at the mercy of that translator. There is no freedom to construct one's own understanding at all in that scenario nor does it respect any established consensus within chinese medical history vis a vis the issue of terms, standards and dictionaries. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.