Guest guest Posted July 18, 2005 Report Share Posted July 18, 2005 Dear Z'ev Sensei: It is nice to be able to write you. I started to tutor a group of the members of JAAC (Japanese Acupuncture Association of California) to read Shang Han Lun. I thought it is good for Japanese acupuncturists in the US to know about the English translation of Shang Han Lun, which done by C. Mitchel, F. Ye, and N. Wiseman, so I read for them. And I found their mistranslation in the first line of the Zhang Ji's Preface. It starts, " Each time I read about Yue-Ren entering [the Kingdom of] Guo to examine [patients] and inspect the complexion of the Marquis of Qi. " This is wrong. Guo and Qi were different countries, so you cannot meet the Marquis of Qi entering the Kingdom of Guo. It is obvious that the translators even did not try to refer " Shi Ji Bian Que Can Gong Lie Chuan. " This made me wonder the quality of this translation. Some times, they translate idiomatic expressions word by word, loosing real meanings. I will report in future what happens in the main text!! Shinjiro Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 18, 2005 Report Share Posted July 18, 2005 This made me wonder the quality of this translation. Some times, they translate idiomatic expressions word by word, loosing real meanings. I will report in future what happens in the main text!! >>>>I look forward to read your opinions. Oakland, CA 94609 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 18, 2005 Report Share Posted July 18, 2005 If Guo is a country, the ruler should be a king. A Marquis is the lord of a smaller section of a country under the suzeraintity of a king. Therefore, is Qi a smaller section of Guo, such as province or county? If so, then the Mitchel et al. translation would not be incorrect. Personally, I don't anything about the historical regions of Guo and Qi. I'm just suggesting a possibility here. I also wonder why Mitchel et al. chose " Marquis. " This is a decidedly Eurocentric title. According to Webster's New World Dictionary, a marquis is " a nobleman ranking above an earl and count and below a duke. " In England, this term was used to denote the eldest son of a duke who is also a marquis. Could this term choice imply that the Marquis of Qi was the eldest son of the rule of Guo? Don't know. Just asking. Bob , " " <zrosenbe@s...> wrote: > Dear Shinjiro, > I appreciate your comments, and am glad to hear you are > teaching. I assume you are now living up in Bishop, Ca? As far as > your translation issues, I have forwarded your issues on translations > to Nigel Wiseman and Craig Mitchell for their reply. I do not have > the historical background to discuss these myself with you, but > appreciate your translation work. I've enjoyed your recent series in > the North American Journal of Acupuncture very much. I look forward > to seeing your Shang Han Lun work in the future. Feel free to > contact me privately as well. > > Take care, > > > On Jul 18, 2005, at 9:32 AM, Shinjiro Kanazawa wrote: > > > Dear Z'ev Sensei: It is nice to be able to write you. > > I started to tutor a group of the members of JAAC > > (Japanese Acupuncture Association of California) to > > read Shang Han Lun. I thought it is good for Japanese > > acupuncturists in the US to know about the English > > translation of Shang Han Lun, which done by C. > > Mitchel, F. Ye, and N. Wiseman, so I read for them. > > And I found their mistranslation in the first line of > > the Zhang Ji's Preface. It starts, " Each time I read > > about Yue-Ren entering [the Kingdom of] Guo to examine > > [patients] and inspect the complexion of the Marquis > > of Qi. " This is wrong. Guo and Qi were different > > countries, so you cannot meet the Marquis of Qi > > entering the Kingdom of Guo. It is obvious that the > > translators even did not try to refer " Shi Ji Bian Que > > Can Gong Lie Chuan. " > > This made me wonder the quality of this translation. > > Some times, they translate idiomatic expressions word > > by word, loosing real meanings. > > I will report in future what happens in the main > > text!! > > Shinjiro > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, > > including board approved continuing education classes, an annual > > conference and a free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.