Jump to content
IndiaDivine.org

To everyone on Mitchell's SHL

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

, " Bob Flaws "

<pemachophel2001> wrote:

 

> I also wonder why Mitchel et al. chose " Marquis. " This is a decidedly

> Eurocentric title. According to Webster's New World Dictionary, a

> marquis is " a nobleman ranking above an earl and count and below a

> duke. " In England, this term was used to denote the eldest son of a

> duke who is also a marquis. Could this term choice imply that the

> Marquis of Qi was the eldest son of the rule of Guo? Don't know. Just

> asking.

>

>

 

Even if they were wrong on this point of history or geography or

whatever, I don't think it calls into question the rest of the text at

all. The focus of the book is the clinical commentaries and the main

sources of advice on the text were those who are expert in Chinese

medicine and SHL, not chinese history or genealogy, per se. I think

an error in this preface is really inconsequential. I would suggest

that if someone is really to call into question other parts of the

translated text, then it is incumbent upon that person to provide

examples of errors of clinical significance. To point to a minor

error that has nothing to do with medicine as if it proves a major

error elsewhere yet to be found is just unfair. The fact that the

book is widely acclaimed by many disparate parties should speak for

itself. The burden of proof here is upon the accuser. If it is not

forthcoming, let's move along.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

 

Please one more reply from Bob Felt, the publisher of the

Mitchell/Wiseman/Feng Shang Han Lun:

 

 

" The source Shinjiro Kanazawa is referring to, the biography of Bian

Que (referred to as Yue4-ren2 in the SHL preface) is from the Shi Ji

(Historical Records). It is obvious that this line refers to two

stories from Bian Que's biography: The first one is indeed, as the

note explains, a reference to the famous story of Bian Que raising

the Prince of Guo2 from apparent death. The second line, on

" inspecting the complexion of the Marquis of Qi2 " , refers to a second

story, also quite well-known, where Bian Que, when passing through

Qi2, was hosted by the Marquis Huan2 of Qi2. He diagnosed the

Marquis as suffering from disease in the interstices, the Marquis

does not believe him and waves him off. Over the next days, Bian Que

comes back every five days, each time he tells the Marquis that his

condition has advanced further inward, wants to treat him, but the

Marquis refuses. In the end, Bian Que leaves, and the Marquis dies.

 

So I'm perfectly willing to agree that given the clinical audience to

which the book is addressed the note could have distinquished the two

different stories, although both are very famous. I'd agree too

that something like " Each time I read the stories about Yue-Ren,

[ . . .] and when he inspected the complexion of the Marquis of

Qi2... would have more clearly distinguised the two stories.

However, this comes nowhere near showing that literal translation of

idiomatic expresssions means losing the real meanings. It's quite a

leap between footnote editing and failed translation. "

 

Bob Felt

 

 

 

Robert L. Felt bob

Paradigm Publications www.paradigm-pubs.com

202 Bendix Drive 505 758 7758

Taos, New Mexico 87571

 

On Jul 19, 2005, at 8:22 AM, wrote:

 

> , " Bob Flaws "

> <pemachophel2001> wrote:

>

>

>> I also wonder why Mitchel et al. chose " Marquis. " This is a decidedly

>> Eurocentric title. According to Webster's New World Dictionary, a

>> marquis is " a nobleman ranking above an earl and count and below a

>> duke. " In England, this term was used to denote the eldest son of a

>> duke who is also a marquis. Could this term choice imply that the

>> Marquis of Qi was the eldest son of the rule of Guo? Don't know. Just

>> asking.

>>

>>

>>

>

> Even if they were wrong on this point of history or geography or

> whatever, I don't think it calls into question the rest of the text at

> all. The focus of the book is the clinical commentaries and the main

> sources of advice on the text were those who are expert in Chinese

> medicine and SHL, not chinese history or genealogy, per se. I think

> an error in this preface is really inconsequential. I would suggest

> that if someone is really to call into question other parts of the

> translated text, then it is incumbent upon that person to provide

> examples of errors of clinical significance. To point to a minor

> error that has nothing to do with medicine as if it proves a major

> error elsewhere yet to be found is just unfair. The fact that the

> book is widely acclaimed by many disparate parties should speak for

> itself. The burden of proof here is upon the accuser. If it is not

> forthcoming, let's move along.

>

 

>

>

>

>

>

> Chinese Herbal Medicine offers various professional services,

> including board approved continuing education classes, an annual

> conference and a free discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I would suggest

> > that if someone is really to call into question other parts of the

> > translated text, then it is incumbent upon that person to provide

> > examples of errors of clinical significance.

 

The Paradigm Shang Han Lun was largely the work of Feng Ye, and he is

one of the top SHL scholars in Taiwan. If there are clinically

significant errors in the text, they are likely to be few and far between.

 

Eric

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " Eric Brand " <smilinglotus>

wrote:

> I would suggest

> > > that if someone is really to call into question other parts of the

> > > translated text, then it is incumbent upon that person to provide

> > > examples of errors of clinical significance.

>

> The Paradigm Shang Han Lun was largely the work of Feng Ye, and he is

> one of the top SHL scholars in Taiwan. If there are clinically

> significant errors in the text, they are likely to be few and far between.

>

> Eric

 

That was my assumption. I hnope it was clear that I wrote this in defense

against a straw

man critique.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " " <zrosenbe@s...>

wrote:

>

> Please one more reply from Bob Felt, the publisher of the

> Mitchell/Wiseman/Feng Shang Han Lun:

>

..

> However, this comes nowhere near showing that literal translation of

> idiomatic expresssions means losing the real meanings. It's quite a

> leap between footnote editing and failed translation. "

>

 

 

Presenting further real evidence on either side is fine. No more BS, though.

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...