Jump to content
IndiaDivine.org

the latern

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

>

>

> On Behalf Of

> Sunday, September 25, 2005 3:24 AM

>

> the latern

>

> Congrats to CHA contributors for their articles in the September 2005

> Latern,

> (Treating damp-warmth with San Ren Tang) and (Huang Qi

> throught the eyes on

> Zhang Zhong-Jing).

 

Where's my copy??? :) - Anyway - Just a little background on the article: IT

explores a way to study classical material (J¨©n gu¨¬ y¨¤o l¨¹¨¨) and gain

modern clinical insights that differ from just the basic TCM approach. I

learned a lot writing the article and have used the ideas successfully in

the clinic. Furthermore on the front of terminology, one will see a mix

between Bensky & Wiseman terms and even others when more appropriate. Terms

that are not transparent are referenced by the characters and pinyin. Hope

everyone enjoys it, and comments / feedback are always welcome on the CHA or

privately.

 

-

Link to comment
Share on other sites

Thank you, Doug. It is an honor to write for The Lantern, just as it

is to be a part of CHA. I highly recommend this journal, it is the

best of the hard copy journals out there right now.

 

 

On Sep 25, 2005, at 2:23 AM, wrote:

 

> Congrats to CHA contributors for their articles in the September

> 2005 Latern,

> (Treating damp-warmth with San Ren Tang) and (Huang

> Qi throught the eyes on

> Zhang Zhong-Jing).

> The Latern is edited by Steven Clavey and is available for

> subscription at

> www.thelantern.com.au

>

>

> doug

>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Dear Jason,

I enjoyed your article, an interest subject indeed. However, I

do wonder how you decided when to use Wiseman terms, Bensky terms or

others when appropriate? In other words, how did you decide to use

" pan-arthralgia " for li jie (bing) instead of, say, " joint-running

wind " ? Xue bi as " painful obstruction of the blood " instead of

" blood impediment " ?

 

 

On Sep 25, 2005, at 7:37 AM, wrote:

 

>

>

>

>>

>

> Where's my copy??? :) - Anyway - Just a little background on the

> article: IT

> explores a way to study classical material (Jīn guì yào lüè)

> and gain

> modern clinical insights that differ from just the basic TCM

> approach. I

> learned a lot writing the article and have used the ideas

> successfully in

> the clinic. Furthermore on the front of terminology, one will see a

> mix

> between Bensky & Wiseman terms and even others when more

> appropriate. Terms

> that are not transparent are referenced by the characters and

> pinyin. Hope

> everyone enjoys it, and comments / feedback are always welcome on

> the CHA or

> privately.

>

> -

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

> On Behalf Of

> Dear Jason,

> I enjoyed your article, an interest subject indeed. However, I

> do wonder how you decided when to use Wiseman terms, Bensky terms or

> others when appropriate? In other words, how did you decide to use

> " pan-arthralgia " for li jie (bing) instead of, say, " joint-running

> wind " ? Xue bi as " painful obstruction of the blood " instead of

> " blood impediment " ?

 

Z'ev,

 

You question is good. I gave much thought to the terminological

issue when writing this article, here are some thoughts.

 

By default I started with Wiseman terms, mainly because there is a

dictionary to reference the terms. When the Wiseman term was unsatisfying,

I looked for a more suitable term. Sometimes this was just because the term

was not clear or just inappropriate for the situation, or sometimes just

because there was a better term, i.e. more transparent. Generally speaking I

think many Wiseman terms are cumbersome and unclear for the reader. Such

terms present no greater clarity than others and many Wiseman terms are only

really superior because they are backed by their ability to be referenced by

his dictionary. This backing though is huge and I do not underestimate

this. But some words in certain situations IMO leave much to be desired.

Although anytime I used a term that was not straight up Wiseman, I

referenced it with the pinyin and characters so that any concerned reader

can just look it up. But the real question is why deviate at all?

Well, the fact remains most readers do not take the time to look up

terms. Most do not even own Wiseman's Practical Dictionary. Sometimes I like

terms that say things differently than the Wiseman term, just for

readability. But when it comes down to the end choice, I could care less if

it is Bensky, Wiseman, or Maciocia. I pick what I believe is the superior

term for the context at hand, and reference it if it deviates from common

sense or the PD. Note: for example I used deficiency not vacuity, because I

like deficiency better, but there is no need to reference such a word, IMO.

 

Therefore, a term to some extent should be judged on its ability to stand

alone, or should one say its transparency. That is why I like to be

flexible, there are clearly times when Wiseman terms just don't make sense,

or there is a more clear term in the context being presented. Or I just

don't like it... For example,

 

1) It was said that huangqi, fangji, and gan cao ×ß±í, z¨¯u bi¨£o - I chose

Clavey's 'travel the exterior' one could also pick from Bensky's 'Mobilize

the exterior' - But Wiseman pegs zou as the verb meaning 'penetrate.' IMO

'penetrate' just doesn't convey what huangqi is doing here. I thought

travel made more sense than penetrate. Thinking more, maybe mobilize was

better... To each there own, so I supplied the characters/ pinyin. Here is

the reality. less than 1% of readers will actually look up the term, you

better be sure the term is exactly what you think it means if you let it

stand alone. If I just wrote penetrate without any characters, I think I

would have led people astray... anyway...

 

2) AS for " painful obstruction of the blood " vs. " blood impediment "

 

I like the word obstruction better because it is more accessible than

impediment. But what is the definition of impediment, well...

'obstruction...' - Does impediment convey any further meaning than

obstruction. I could not think of any... Furthermore, not only does painful

obstruction give a little more information about the disease (pain), but

also many people are just more familiar with the term. For better or worse

it has been around longer and is more pervasive. Therefore when reading the

article it will make sense to more people. Again the characters and pinyin

are provided for anyone who is unclear.

 

3) Now: li jie (bing) - " panarthralgia " vs. " joint-running wind "

This was a tough call, both are considered technical terms and could fit,

First, 'li jie bing' is not pegged by wiseman yet it is by Bensky. Li jie

bing, though has many alternate names (li jie feng, bai hu feng, bai hu li

jie, tong feng)- Some are pegged by Wiseman, but all are different

translations.

 

But let's look at the characters:

 

Li = according to jin gui commentary means 'everywhere.' The dictionary says

li means 'throughout'

Jie = (is of course) joint.

Bing = (of course) disease.

Literal translation : everywhere joint disease.

Jin gui commentary says li jie bing is joint pain that is throughout the

whole body.

 

Which translation makes more sense to you?

 

I personally don't understand why Wiseman chose 'joint-running'; this

'running' idea does not reflect any specific idea or imagery from the jin

gui commentary (that I read) or the original passage in any way that I can

see. It may be more true for a usage that occurs at a later date, I am

unsure. I thought panarthralgia gives a better description of the disease.

But in this case with the nature of li jie bing being a technical term, a

reader will either need to look it up or have the definition built into the

context. I just chose Bensky's term and supplied the characters and pinyin.

The original jin gui definition is built into the article. I could not see

any way a reader could have any problem with the Bensky term (can you?) and

I could not think of any advantage of using the Wiseman term (can you?).

 

I hope that answers your question and a window into my thought process.

Yours and others comments are welcome.

 

Z'ev - BTW - I look forward (in a few minutes) to reading your san ren tang

article, one of my favorite formulas.

 

-

Link to comment
Share on other sites

Jason,

I'll reply in more detail later to your more lengthy post, but for

now I just wanted to point out that arthralgia means pain in a joint,

which is fine in this context. However, in several books I've seen

such examples as 'è‚ç—¹ gan bi/liver impediment' translated as 'liver

arthralgia (in Dr. Henry Lu's translation Nei Jing Su Wen).

Obviously the term 'liver arthralgia' is meaningless, as the liver

doesn't have joint pain, it is the same character with a different

meaning in a different context (here, an internal medicine condition

caused by damage to the liver by evils or anger causing binding

depression). Therefore, in my opinion, impediment is a better global

meaning for bi4 ç—¹, as it can be used in a broader context without

confusion. Of course, the Dr. Lu text gives no explanation of what

'liver arthralgia' is, no pinyin or Chinese characters for reference,

therefore any one reading the text is stuck with the confusion of

poor translation plus not having any idea what the translator is

talking about.

 

 

On Sep 26, 2005, at 8:15 PM, wrote:

 

> I thought panarthralgia gives a better description of the disease.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

>

>

> On Behalf Of

> Monday, September 26, 2005 10:15 PM

>

> Re: the latern

>

> Jason,

> I'll reply in more detail later to your more lengthy post, but for

> now I just wanted to point out that arthralgia means pain in a joint,

> which is fine in this context. However, in several books I've seen

> such examples as '¸Î±Ô gan bi/liver impediment' translated as 'liver

> arthralgia (in Dr. Henry Lu's translation Nei Jing Su Wen).

> Obviously the term 'liver arthralgia' is meaningless, as the liver

> doesn't have joint pain, it is the same character with a different

> meaning in a different context (here, an internal medicine condition

> caused by damage to the liver by evils or anger causing binding

> depression). Therefore, in my opinion, impediment is a better global

> meaning for bi4 ±Ô, as it can be used in a broader context without

> confusion. Of course, the Dr. Lu text gives no explanation of what

> 'liver arthralgia' is, no pinyin or Chinese characters for reference,

> therefore any one reading the text is stuck with the confusion of

> poor translation plus not having any idea what the translator is

> talking about.

 

I agree with assessment of the gan bi term.. but just to be clear I have

translated 'bi' as painful obstruction, not arthralgia. These are separate

terms / issues... So I agree there are many bad translations which are

exacerbated by not referencing the pinyin and characters, I have no defense

for Dr. Lu.. But I think terms should be evaluated on a case by case basis.

Here panarthralgia seems to work. That is all that matters...

Generally speaking though, if a term works best in one situation but

not at all in another is fine with me. Picking one term to cover the most

possibilities (while sometimes neglecting others) is not an interest of

mine. It is very clear to me that different Chinese authors use terms

differently to mean slightly different things. I try to respect that and

evaluate everything I read / translate on an individual basis...

 

-

 

 

>

>

> On Sep 26, 2005, at 8:15 PM, wrote:

>

> > I thought panarthralgia gives a better description of the disease.

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

No, definitely not.

 

Z'ev

On Sep 26, 2005, at 9:30 PM, wrote:

 

> 'liver arthralgia'

>

>>>>>>

>>>>>>

> Zev, what is the context can it be arthralgia related to liver

> dysfunction, just wandering

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

, " "

<@c...> wrote:

> 1) It was said that huangqi, fangji, and gan cao ×ß±í, z¨¯u bi¨£o -

I chose

> Clavey's 'travel the exterior' one could also pick from

Bensky's 'Mobilize

> the exterior' - But Wiseman pegs zou as the verb

meaning 'penetrate.' IMO

> 'penetrate' just doesn't convey what huangqi is doing here. I

thought

> travel made more sense than penetrate. Thinking more, maybe

mobilize was

> better...

 

In a sense, it is hard to know whether zou3 is being used here as an

LSP (Language for Special Purposes) or LGP (Language for General

Purposes) term. In other words, as a translator, you are faced with

a difficulty in evaluating whether the phrase is a technical term or

just a general form of expression.

 

Zou3 in general simply means " to go " , " to leave " . In spoken

Chinese, if we are having coffee, one of us will eventually get up

and say that we are going to " zou3 " - we're leaving, taking off. Or

we'll tell the taxi driver to " zou3 " straight (go straight ahead).

As non-native speakers, it can be difficult to analyze CM language

to determine which terms are technical and which are simply

vernacular. An example like this is a bit easier to assess if one

can speak Chinese in addition to reading TCM Chinese. Since the

word zou3 is a common word that basically means " to go " , it has a

much wider use than a purely technical word like bi4

(impediment/painful obstruction). The usage may be technical or

vernacular in different contexts.

 

Wiseman's most common pegged use of zou3 is in the phrase zou3

cuan4, mobile and penetrating (i.e., she xiang, musk, is a mobile

and penetrating medicinal). But a word like zou3 can be used in

many contexts, just as the word " go " can, and not all of the

contexts would have a single English word as an equivalent. Zou3 on

its own is not considered to be a technical term with a fixed

English equivalent, it is just a common word from everyday language

that works its way into some technical phrases. To a certain

extent, materials for translators like the Wiseman/Feng CD

dictionary assume a basic knowledge of general Chinese, so the fact

that zou3 is not a fixed technical term with a rigid meaning is

somewhat implied though not explicitly stated.

 

Zou biao isn't a term that is pegged in PD terminology. Likewise,

it was not selected as a technical term by China, Japan, and Korea

when they made the new WHO list of 4000+ technical terms. Perhaps

this means that it doesn't have a precise enough pattern of use to

be deemed a technical term?

 

Maybe a check of a TCM Chinese dictionary would clarify its meaning,

or reveal an innate lack of precision. Clavey's " travels the

exterior " and Bensky's " mobilizes the exterior " each has a slightly

different feel to the reader in terms of what is going on. I'm not

sure how Nigel would translate that phrase, but I'm sure that he

wouldn't use penetrate. My first inclination personally would be to

simply state that the medicinals you name " go to the exterior " - that

is the most obvious and transparent thing that comes to my mind

without doing any term research.

 

Anyway, it's not like anyone would ever argue with you over your

choice- the options all make perfect sense. Penetrate, of course,

makes no sense in this context, but no one would use penetrate in

this phrase unless they had never studied basic Chinese 101 and they

were simply trying to match words up by computer.

 

> 2) AS for " painful obstruction of the blood " vs. " blood impediment "

>

> I like the word obstruction better because it is more accessible

than

> impediment. But what is the definition of impediment, well...

> 'obstruction...' - Does impediment convey any further meaning than

> obstruction. I could not think of any... Furthermore, not only

does painful

> obstruction give a little more information about the disease

(pain), but

> also many people are just more familiar with the term. For better

or worse

> it has been around longer and is more pervasive.

 

The only problem is that if you use " obstruction " for bi4, what word

do you use for the character zu3? When I see pain, I think tong4,

when I see obstruction, I think zu3; I only know that painful

obstruction means bi4 because I am familiar with its use in texts.

There is nothing inherently wrong with painful obstruction as a

translation for bi4 whatsoever, it just seems more eloquent to me to

have one English word for one Chinese word whenever possible, and I

have different Chinese words already established in my mind

for " obstruction " and " pain. " But this is simply personal

preference, there is no right or wrong way to approach it.

 

If you want a familiar term that has been around a long time and is

more pervasive, why not just say bi (syndrome)?

 

However, there is a slight problem with the phrase painful

obstruction of the blood, because blood bi is primarily a condition

of numbness, not pain. " Blood impediment is mainly characterized by

numbness. It arises when external wind evil is contracted by

patients suffering from qi4 and blood vacuity. It is called ``blood

impediment,'' but differs from classical impediment patterns, which

are caused by a combination of wind, cold, and dampness and are

characaterized chiefly by pain. Blood impediment is caused by

external evil, but not necessarily a combination of wind, cold, and

dampness. Furthermore its chief sign is numbness rather than

pain. "

 

> 3) Now: li jie (bing) - " panarthralgia " vs. " joint-running wind "

> This was a tough call, both are considered technical terms and

could fit,

> First, 'li jie bing' is not pegged by wiseman yet it is by

Bensky. Li jie

> bing, though has many alternate names (li jie feng, bai hu feng,

bai hu li

> jie, tong feng)- Some are pegged by Wiseman, but all are different

> translations.

 

The jin gui mentioned li jie feng (joint-running wind), which is

synonymous with bai hu li jie (white tiger joint running) and pain

wind (tong feng). These have different English equivalents because

Wiseman emphasizes source-based translations, which is the approach

advocated by the WHO and historians as well. However, they are all

have the same meaning and explanation.

 

Interestingly, tong feng (pain wind) is also used in Western

medicine to refer to gout. The same phrase has a totally different

definition in WM than it does in CM. During our clinic meetings, I

have heard Taiwanese CM doctors ridicule research studies on gout

that used formulas to treat pain wind, because the two conditions

are totally different (even though they are rendered with the same

characters).

 

> I personally don't understand why Wiseman chose 'joint-running';

this

> 'running' idea does not reflect any specific idea or imagery from

the jin

> gui commentary (that I read) or the original passage in any way

that I can

> see.

 

I think he may have chosen the word because li means pass through,

go around, pervade. The disease is so called because it is a

condition that runs through, i.e., pervades, many joints.

 

Congratulations on the article. I look forward to reading it. It

is unfortunate that the Latern rarely updates their website, because

the journal looks very good but there aren't any hard copies near me

to read.

 

No matter what we discuss as far as individual terms goes, the

important thing is that you are adhering to a high level of

scholastic rigor and are really pursuing the subject and

transmitting more knowledge. We all have some individual terms that

we dislike, no matter whose translation system is being used. To

me, the important thing is that people use some type of methodology

that keeps a high standard of transmission. Obviously you are doing

this. I respect what you are doing and how you are doing it, so

please don't take my minor term arguments too seriously. :)

 

Eric

Link to comment
Share on other sites

>

>

> On Behalf Of Eric Brand

> Tuesday, September 27, 2005 5:29 AM

>

> Re: the latern

>

> , " "

> <@c...> wrote:

> > 1) It was said that huangqi, fangji, and gan cao ×ß±í, z¨¯u bi¨£o -

> I chose

> > Clavey's 'travel the exterior' one could also pick from

> Bensky's 'Mobilize

> > the exterior' - But Wiseman pegs zou as the verb

> meaning 'penetrate.' IMO

> > 'penetrate' just doesn't convey what huangqi is doing here. I

> thought

> > travel made more sense than penetrate. Thinking more, maybe

> mobilize was

> > better...

>

> In a sense, it is hard to know whether zou3 is being used here as an

> LSP (Language for Special Purposes) or LGP (Language for General

> Purposes) term. In other words, as a translator, you are faced with

> a difficulty in evaluating whether the phrase is a technical term or

> just a general form of expression.

>

> Zou3 in general simply means " to go " , " to leave " . In spoken

> Chinese, if we are having coffee, one of us will eventually get up

> and say that we are going to " zou3 " - we're leaving, taking off. Or

> we'll tell the taxi driver to " zou3 " straight (go straight ahead).

> As non-native speakers, it can be difficult to analyze CM language

> to determine which terms are technical and which are simply

> vernacular. An example like this is a bit easier to assess if one

> can speak Chinese in addition to reading TCM Chinese. Since the

> word zou3 is a common word that basically means " to go " , it has a

> much wider use than a purely technical word like bi4

> (impediment/painful obstruction). The usage may be technical or

> vernacular in different contexts.

 

It is clearly technical usage, no question - not some colloquial spoken

usage. And I generally agree with your concept that speaking helps reading,

surely the more Chinese one has the better. This is fundamentally why I

spend so much time working with spoken Chinese, sentence structures and

grammar. But I have met translators that cannot speak a lick of Chinese

that smoke many westerners who speak, especially when it comes to classical

and strictly medical Chinese. I do not think speaking helps the least bit

with i.e. classical Chinese.

 

And I think that your assessment below proves the point that certain writers

say things differently than others. A technical term to one, may not be to

the other. Either way, penetrate did not make sense, so I went with

something that made more sense for this technical usage.

 

-

Link to comment
Share on other sites

>

>

> On Behalf Of Eric Brand

>

>

> > 2) AS for " painful obstruction of the blood " vs. " blood impediment "

> >

> > I like the word obstruction better because it is more accessible

> than

> > impediment. But what is the definition of impediment, well...

> > 'obstruction...' - Does impediment convey any further meaning than

> > obstruction. I could not think of any... Furthermore, not only

> does painful

> > obstruction give a little more information about the disease

> (pain), but

> > also many people are just more familiar with the term. For better

> or worse

> > it has been around longer and is more pervasive.

>

> The only problem is that if you use " obstruction " for bi4, what word

> do you use for the character zu3?

 

Surely, 'Impedes' :) funny me...

 

When I see pain, I think tong4,

> when I see obstruction, I think zu3; I only know that painful

> obstruction means bi4 because I am familiar with its use in texts.

> There is nothing inherently wrong with painful obstruction as a

> translation for bi4 whatsoever, it just seems more eloquent to me to

> have one English word for one Chinese word whenever possible, and I

> have different Chinese words already established in my mind

> for " obstruction " and " pain. " But this is simply personal

> preference, there is no right or wrong way to approach it.

>

> If you want a familiar term that has been around a long time and is

> more pervasive, why not just say bi (syndrome)?

 

I do not like pinyin terms when I can help it.

 

>

> However, there is a slight problem with the phrase painful

> obstruction of the blood, because blood bi is primarily a condition

> of numbness, not pain. " Blood impediment is mainly characterized by

> numbness. It arises when external wind evil is contracted by

> patients suffering from qi4 and blood vacuity. It is called ``blood

> impediment,'' but differs from classical impediment patterns, which

> are caused by a combination of wind, cold, and dampness and are

> characaterized chiefly by pain. Blood impediment is caused by

> external evil, but not necessarily a combination of wind, cold, and

> dampness. Furthermore its chief sign is numbness rather than

> pain. "

 

That is the modern simplified definition. I think if you look at the jin

gui yao yue you can look at things differently. I see the numbness being

the differentiating sign from feng bi. Pain is a given. Check out JGYL

chapter 6 and the commentaries for the passage. It says xue bi has numbness

and pain. If there is any pain at all, then painful obstruction still makes

sense to me.

 

>

> > 3) Now: li jie (bing) - " panarthralgia " vs. " joint-running wind "

> > This was a tough call, both are considered technical terms and

> could fit,

> > First, 'li jie bing' is not pegged by wiseman yet it is by

> Bensky. Li jie

> > bing, though has many alternate names (li jie feng, bai hu feng,

> bai hu li

> > jie, tong feng)- Some are pegged by Wiseman, but all are different

> > translations.

>

> The jin gui mentioned li jie feng (joint-running wind), which is

> synonymous with bai hu li jie (white tiger joint running) and pain

> wind (tong feng). These have different English equivalents because

> Wiseman emphasizes source-based translations, which is the approach

> advocated by the WHO and historians as well. However, they are all

> have the same meaning and explanation.

>

> Interestingly, tong feng (pain wind) is also used in Western

> medicine to refer to gout. The same phrase has a totally different

> definition in WM than it does in CM. During our clinic meetings, I

> have heard Taiwanese CM doctors ridicule research studies on gout

> that used formulas to treat pain wind, because the two conditions

> are totally different (even though they are rendered with the same

> characters).

>

> > I personally don't understand why Wiseman chose 'joint-running';

> this

> > 'running' idea does not reflect any specific idea or imagery from

> the jin

> > gui commentary (that I read) or the original passage in any way

> that I can

> > see.

>

> I think he may have chosen the word because li means pass through,

> go around, pervade. The disease is so called because it is a

> condition that runs through, i.e., pervades, many joints.

>

> Congratulations on the article. I look forward to reading it. It

> is unfortunate that the Latern rarely updates their website, because

> the journal looks very good but there aren't any hard copies near me

> to read.

>

> No matter what we discuss as far as individual terms goes, the

> important thing is that you are adhering to a high level of

> scholastic rigor and are really pursuing the subject and

> transmitting more knowledge. We all have some individual terms that

> we dislike, no matter whose translation system is being used. To

> me, the important thing is that people use some type of methodology

> that keeps a high standard of transmission. Obviously you are doing

> this. I respect what you are doing and how you are doing it, so

> please don't take my minor term arguments too seriously. :)

 

I do not take yours or anyone's criticisms or arguments with any disdain, I

actually appreciate the feedback. How can I learn and grow without it? Hey

in two years (or 2 months) I might use joint running wind. Actually I

originally was using this term and switched... Terminology is not easy,

especially in this case where I had to translate so much classical Chinese.

Communication and language is a fluid growing evolving process...

 

Thanks for the feedback,

 

-

Link to comment
Share on other sites

I'll look up the section in the Nei Jing. . . remind me in a few days.

 

 

On Sep 26, 2005, at 10:14 PM, wrote:

 

> Zev

> so what was the context he used it in

>

>

>

>

> Oakland, CA 94609

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

, " "

<@c...> wrote:

> > The only problem is that if you use " obstruction " for bi4, what

word

> > do you use for the character zu3?

>

> Surely, 'Impedes' :) funny me...

 

Good joke. To be honest, I don't really like the word impediment

much myself. I don't know why I am biased against the sound of some

words- it's not like anyone consciously invented English sounds,

they just evolved and we use them, who am I to judge how they

sound? However, I can't really think of a more accurate word to use

that can fit all the circumstances for bi. If I had a good one, I'd

suggest it, but until then, I'll use impediment. Impediment is a

good word for writing and combination phrases, and the meaning is

sufficiently broad, it just somehow looks better on paper than it

sounds in speech (too many syllables?). Maybe I should spend my

time speaking in Chinese or romance languages, they all have much

prettier sounding words to choose from.

 

It is obvious that a number of people have exerted quite a bit of

effort into choosing appropriate words for some of these TCM

concepts. We all have words that we don't really like in PD

terminology, but I think that is because there are so many words

total- 95% of them sound totally normal- stagnation, obstruction,

diarrhea, etc. The strength of PD terminology lies in its methods

and the fact that it forms an entire system. Plus, it is publically

available.

 

Jason, you have the right contacts to get alternate ideas from

Clavey and Bensky, but the rest of us don't have their term choices

available- we can only use Wiseman or coin our own terms based on

our own term research. Frankly, I'd rather save 20 years of

research time and just use Wiseman's rather than invent my own. If

authors like Bensky and Clavey published their term choices

(ideally, with definitions and the rationale behind the term

choices), more people could evaluate the concept and word choice and

follow your model of selecting the term they like best without

sacrificing access to the source concept.

 

Honestly, it is really hard to choose good English words for Chinese

concepts. We have explored words like mounting vs. bulging in the

past. Bulging sounds good in English, but some bulging conditions

do not bulge, and there is even a subtype of mounting called bulging

mounting to add to the confusion. Now we are having the same issue

with painful obstruction and impediment- there are painful

obstructions that are not painful just as there are bulging diseases

that don't bulge. Similarly, there is pan-arthralgia, which is

describing something with a variety of symptoms in addition to

systemic joint pain. Sometimes the English needs to preserve the

specificity of the Chinese, and sometimes it needs to preserve the

ambiguity of the Chinese. Not easy stuff to do!

 

> >blood

> > impediment... .its chief sign is numbness rather than

> > pain. "

>

> That is the modern simplified definition. I think if you look at

the jin

> gui yao yue you can look at things differently.

 

I am talking about the jin gui only, not a modern definition.

 

 

I see the numbness being

> the differentiating sign from feng bi. Pain is a given.

 

Not true. Chapter 6, in the discussion on huang qi gui zhi wu wu

tang, it is discussing generalized insensitivity. In the commentary

that I am reading, it says " blood impediment is characterized mainly

by tingling and numbness of the flesh, and in cases of severe

contraction of external evil, there may also be pain, hence the text

says " as in wind impediment. " Xue bi can have numbness and pain,

but pain is not a given, it is only a possibility.

 

Eric

Link to comment
Share on other sites

>

>

> On Behalf Of Eric Brand

>

> > >blood

> > > impediment... .its chief sign is numbness rather than

> > > pain. "

> >

> > That is the modern simplified definition. I think if you look at

> the jin

> > gui yao yue you can look at things differently.

>

> I am talking about the jin gui only, not a modern definition.

>

>

> I see the numbness being

> > the differentiating sign from feng bi. Pain is a given.

>

> Not true. Chapter 6, in the discussion on huang qi gui zhi wu wu

> tang, it is discussing generalized insensitivity. In the commentary

> that I am reading, it says " blood impediment is characterized mainly

> by tingling and numbness of the flesh, and in cases of severe

> contraction of external evil, there may also be pain, hence the text

> says " as in wind impediment. " Xue bi can have numbness and pain,

> but pain is not a given, it is only a possibility.

 

Eric,

 

You are right, I should have checked the book, or even my paper, before

spouting. Sometime the memory is faulty. Point well taken in regard to

impediment. Although (again from memory) doesn't the PD say there is pain

in xue bi?

 

-

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...