Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 I had a chance to talk to Nigel Wiseman and Feng Ye about the issue of zhi at greater length today. As it turns out, Feng Ye and Nigel are in a bit of a disagreement about the term. Nigel favors mind as a translation because it can be used in a wider context and is more inclusive of the variety of meanings that zhi has. Feng Ye agrees that 'will' is lacking in versatility and cannot convey certain aspects, such as the effects of medicinal treatment, but he doesn't consider it to be an incorrect translation. After he has clarified his position, I see that I didn't completely understand the issue and his take on the matter before. He showed me a variety of sources, the most useful of which is a neijing dictionary (Jason, it is a good book, a somewhat rare book from the PRC by renmin weisheng publ., I'll bring you a copy when I next go to Boulder- it will be useful for your project). The neijing dictionary has concordance listings of how many times each entry appears, and has definitions and explanations for usage in different passages. Even within the neijing alone, there are six definitions. One of the definitions is basically that of will. Another is closer to thought, another to emotion, another to record, remember, another closer to consciousness, and finally another definition referring to kidney qi and essence. Mike, this final one actually contains the equivalent line that you expected to see- the kidney stores essence, the essence is the abobe of the zhi (shen cang jing, jing she zhi- Lingshu 8). There is even an interesting sentence that I don't totally understand- the essence of water is zhi? (shui zhi jing wei zhi ¤ô¤§ºë & #20026;§Ó) Anyway, at the end of the day I am faced with the evidence that a could case can be made for will or mind. There is a slight dispute between Nigel and Feng Ye and each has some valid arguments and some similar points of agreement. Finally, Zhu Jian-Ping's term research in China (Prof. Zhu is a big shot in this field) defines it as zhi xiang, aspiration, ideal, ambition, which is much closer to will. So I am retracting from the more extreme fringes of my opinion, but I have learned a lot in the process. I have also gained one step of greater insight into the extreme difficulty that people face when choosing terms because of the multiple potential meanings that some of these things have- particularly things that are more philosophical and less oriented in therapy such as the five minds (AKA the five zhi). Sorry to raise so much fuss without a more clearly correct answer behind me. Apparently zhi used to have a zhi (as in stop) radical above the heart instead of a shi radical ¤h. In that context, zhi (the zhi as in stop ¤î) is used as direction, as in the place where the compass stops. Thus, some connotation of direction of the heart. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 > > > On Behalf Of Eric Brand > Thursday, September 29, 2005 11:31 AM > > zhi > > I had a chance to talk to Nigel Wiseman and Feng Ye about the issue of > zhi at greater length today. As it turns out, Feng Ye and Nigel are > in a bit of a disagreement about the term. Nigel favors mind as a > translation because it can be used in a wider context and is more > inclusive of the variety of meanings that zhi has. Feng Ye agrees > that 'will' is lacking in versatility and cannot convey certain > aspects, such as the effects of medicinal treatment, but he doesn't > consider it to be an incorrect translation. After he has clarified > his position, I see that I didn't completely understand the issue and > his take on the matter before. He showed me a variety of sources, the > most useful of which is a neijing dictionary (Jason, it is a good > book, a somewhat rare book from the PRC by renmin weisheng publ., I'll > bring you a copy when I next go to Boulder- it will be useful for your > project). That would be nice, and would be much easier than me going through line by line (with many traditional characters) in many books like I had to do... But it is funny we both pretty much came up with the same conclusion, and both learned a lot. The neijing dictionary has concordance listings of how many > times each entry appears, and has definitions and explanations for > usage in different passages. Even within the neijing alone, there are > six definitions. One of the definitions is basically that of will. > Another is closer to thought, another to emotion, another to record, > remember, another closer to consciousness, and finally another > definition referring to kidney qi and essence. Mike, this final one > actually contains the equivalent line that you expected to see- the > kidney stores essence, the essence is the abobe of the zhi (shen cang > jing, jing she zhi- Lingshu 8). There is even an interesting > sentence that I don't totally understand- the essence of water is zhi? > (shui zhi jing wei zhi ¤ô¤§ºë & #20026;§Ó) > > Anyway, at the end of the day I am faced with the evidence that a > could case can be made for will or mind. There is a slight dispute > between Nigel and Feng Ye and each has some valid arguments and some > similar points of agreement. Finally, Zhu Jian-Ping's term research > in China (Prof. Zhu is a big shot in this field) defines it as zhi > xiang, aspiration, ideal, ambition, which is much closer to will. > > So I am retracting from the more extreme fringes of my opinion, but I > have learned a lot in the process. I have also gained one step of > greater insight into the extreme difficulty that people face when > choosing terms because of the multiple potential meanings that some of > these things have- particularly things that are more philosophical > and less oriented in therapy such as the five minds (AKA the five zhi). > > Sorry to raise so much fuss without a more clearly correct answer > behind me. No big at all, we all learned a GREAT deal, at least I did, I am thankful for the convo. - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 I have also gained one step of greater insight into the extreme difficulty that people face when choosing terms because of the multiple potential meanings that some of these things have- particularly things that are more philosophical and less oriented in therapy such as the five minds (AKA the five zhi). >>>>> Eric Does not this support those that state that standard english terms are not always the best way to approach translation? Since this is so pervasive in chinese i would think contextual translation (with addition of characters when needed as Jason did) are the best approach? Oakland, CA 94609 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 , " " <alonmarcus@w...> wrote: > Eric > Does not this support those that state that standard english terms are not always the best way to approach translation? Since this is so pervasive in chinese i would think contextual translation (with addition of characters when needed as Jason did) are the best approach? The problem is that it is rarely crystal clear to the translator when you get into these nebulous issues. Most of the data is Chinese is pretty straightforward and isn't sticky on anywhere near the level that this stuff is. On the ambiguious parts, the English should maintain the same level of ambiguity that the Chinese does rather than making a possibly false conclusion for the sake of simplicity. I know that PD terminology attempts to be clear when the term is clear, and corresponding open to interpretation when the Chinese is equally open to interpretation. At least if you are using the same words the end reader can see which concepts are loosely defined and which are clearly defined. If the concepts in English can't be traced back to the concept in Chinese, the end reader doesn't realize that the original is using the same word for several different things and that the concepts are linked. The reader gets a false sense of understanding and easily falls victim to drawing incorrect conclusions by translators of dubious skill. Newer translators aren't as experienced as older ones and may not draw conclusions as correctly, yet the few old-generation translators cannot make it through a mountain of literature alone. We need some standards to at least have a baseline of reliability when we encounter the work of different authors who we do not know. And of course, when the meaning is clear and obviously different than a standard word for that character, the writer will translate it differently (more accurately) and simply make a note in the text that shows what the source word was in Chinese. There aren't that many of these ambiguities to make them a true encumberance in this regard, and it really is an appropriate and professional thing to do. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 > > > On Behalf Of Eric Brand > Thursday, September 29, 2005 12:16 PM > > Re: zhi > > , " " > <alonmarcus@w...> wrote: > > Eric > > Does not this support those that state that standard english terms > are not always the best way to approach translation? Since this is so > pervasive in chinese i would think contextual translation (with > addition of characters when needed as Jason did) are the best approach? > > The problem is that it is rarely crystal clear to the translator when > you get into these nebulous issues. Most of the data is Chinese is > pretty straightforward and isn't sticky on anywhere near the level > that this stuff is. On the ambiguious parts, the English should > maintain the same level of ambiguity that the Chinese does rather than > making a possibly false conclusion for the sake of simplicity. I know > that PD terminology attempts to be clear when the term is clear, and > corresponding open to interpretation when the Chinese is equally open > to interpretation. At least if you are using the same words the end > reader can see which concepts are loosely defined and which are > clearly defined. If the concepts in English can't be traced back to > the concept in Chinese, the end reader doesn't realize that the > original is using the same word for several different things and that > the concepts are linked. The reader gets a false sense of > understanding and easily falls victim to drawing incorrect conclusions > by translators of dubious skill. Newer translators aren't as > experienced as older ones and may not draw conclusions as correctly, > yet the few old-generation translators cannot make it through a > mountain of literature alone. We need some standards to at least have > a baseline of reliability when we encounter the work of different > authors who we do not know. > I agree with your assessment, but the knife definitely cuts both ways. Tracing it back does not guarantee any definite clarity many times. This would be a good example. And that is even if the reader owns the PD and even attempts to use it.. But hey that is the fault of the reader at that point right? - > And of course, when the meaning is clear and obviously different than > a standard word for that character, the writer will translate it > differently (more accurately) and simply make a note in the text that > shows what the source word was in Chinese. There aren't that many of > these ambiguities to make them a true encumberance in this regard, and > it really is an appropriate and professional thing to do. > > Eric > > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > board approved continuing education classes, an annual conference and a > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 There aren't that many of these ambiguities to make them a true encumberance in this regard, and it really is an appropriate and professional thing to do. >>>>>> Do you think this is true for the classical literature as well? At least according to PU there much that is ambiguous or even that we do not really know what they ment. He gives the example of Jin (sinews). Oakland, CA 94609 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 A further thought... The argument is that we want the reader to be able to know the original Chinese. Correct? Let's say Nigel adds zou biao to his term list and I use 'travel the exterior' How will the reader ever be able to get to zou biao / the characters? It will not be in the PD. Any term that does not appear in the PD which is probably over 50% (compared to the digital version) can never be known by the reader. Therefore all terms are just pegged for the translator. Therefore the term MUST be transparent in whatever context it is in, so that the reader knows what the meaning is - they have no way to check. In our zhi situation, when referring to ling shu 8 - Why translate it as mind, keeping it vague and murky (and actually conveying a slightly incorrect meaning) in hopes that the reader consults the PD and somehow figure out what it really means is 'ambition'. Which is impossible. Instead of just translating it as will. Or at least 'will' with a footnote that gives the definition from the commentary. I understand the desire to keep the murkiness from many Chinese terms intact, but the Chinese readers have the advantage of reading the commentary as they go along. Just presenting a passage from the neijing with no commentary or clarity of terms (via transparency), and expect the reader to consult the PD and gain insight into the passage is a little far-fetched. Getting to the Chinese term for them grants them nothing more than a false sense of security. They will have some idea what 'mind' means and miss the boat. I guess the whole business is murky all around... - > > > On Behalf Of > Thursday, September 29, 2005 12:23 PM > > RE: zhi > > > > > > > > > On Behalf Of Eric Brand > > Thursday, September 29, 2005 12:16 PM > > > > Re: zhi > > > > , " " > > <alonmarcus@w...> wrote: > > > Eric > > > Does not this support those that state that standard english terms > > are not always the best way to approach translation? Since this is so > > pervasive in chinese i would think contextual translation (with > > addition of characters when needed as Jason did) are the best approach? > > > > The problem is that it is rarely crystal clear to the translator when > > you get into these nebulous issues. Most of the data is Chinese is > > pretty straightforward and isn't sticky on anywhere near the level > > that this stuff is. On the ambiguious parts, the English should > > maintain the same level of ambiguity that the Chinese does rather than > > making a possibly false conclusion for the sake of simplicity. I know > > that PD terminology attempts to be clear when the term is clear, and > > corresponding open to interpretation when the Chinese is equally open > > to interpretation. At least if you are using the same words the end > > reader can see which concepts are loosely defined and which are > > clearly defined. If the concepts in English can't be traced back to > > the concept in Chinese, the end reader doesn't realize that the > > original is using the same word for several different things and that > > the concepts are linked. The reader gets a false sense of > > understanding and easily falls victim to drawing incorrect conclusions > > by translators of dubious skill. Newer translators aren't as > > experienced as older ones and may not draw conclusions as correctly, > > yet the few old-generation translators cannot make it through a > > mountain of literature alone. We need some standards to at least have > > a baseline of reliability when we encounter the work of different > > authors who we do not know. > > > > I agree with your assessment, but the knife definitely cuts both ways. > Tracing it back does not guarantee any definite clarity many times. This > would be a good example. And that is even if the reader owns the PD and > even attempts to use it.. But hey that is the fault of the reader at that > point right? > > - > > > > > And of course, when the meaning is clear and obviously different than > > a standard word for that character, the writer will translate it > > differently (more accurately) and simply make a note in the text that > > shows what the source word was in Chinese. There aren't that many of > > these ambiguities to make them a true encumberance in this regard, and > > it really is an appropriate and professional thing to do. > > > > Eric > > > > > > > > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > > board approved continuing education classes, an annual conference and a > > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 Alon, Jason, I brought up this point in the past, but I think that perhaps we need to be clear about the role of dictionaries and glossaries in any technical subject, including medicine. For mainstream CM material, i.e. textbooks, patterns, technical terms, the Practical Dictionary covers a large percentage of what is necessary. And, what is necessary is to have reliable English term equivalents. However, for more specialized subjects, such as the Mai Jing, Shang Han Lun, Wen Bing Xue, and classical literature in general, specialized glossaries may be necessary. Texts on this subject can supply it within the same pages, or in the case of a huge project such as Paul Unschuld's 'Huang Di Nei Jing Su Wen', separate glossaries and concordances will be developed. Nigel and Feng Ye are working as it turns out on an English version of the 'Jin Gui Yao Lue', and what I've seen of the text has substantial commentary, footnoting and terminology explained. I don't think it is fair to draw the conclusions you've made here, Alon, as only someone who is highly literate in both Chinese and English has the luxury of choosing which term that is chosen to tag onto the Chinese original. I think there is a consensus that Chinese terms can change in context, and that there can be more than one equivalent, however, until other authors publish their term choices in glossaries and dictionaries, the Wiseman terminology will remain the standard that is used. On Sep 29, 2005, at 10:44 AM, wrote: > I have also gained one step of > greater insight into the extreme difficulty that people face when > choosing terms because of the multiple potential meanings that some of > these things have- particularly things that are more philosophical > and less oriented in therapy such as the five minds (AKA the five > zhi). > >>>>>> >>>>>> > Eric > Does not this support those that state that standard english terms > are not always the best way to approach translation? Since this is > so pervasive in chinese i would think contextual translation (with > addition of characters when needed as Jason did) are the best > approach? And wrote: I understand the desire to keep the murkiness from many Chinese terms intact, but the Chinese readers have the advantage of reading the commentary as they go along. Just presenting a passage from the neijing with no commentary or clarity of terms (via transparency), and expect the reader to consult the PD and gain insight into the passage is a little far-fetched. Getting to the Chinese term for them grants them nothing more than a false sense of security. They will have some idea what 'mind' means and miss the boat. I guess the whole business is murky all around... > > > > > Oakland, CA 94609 > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 > > > On Behalf Of > Thursday, September 29, 2005 1:38 PM > > Re: zhi > > Alon, Jason, > I brought up this point in the past, but I think that perhaps we > need to be clear about the role of dictionaries and glossaries in any > technical subject, including medicine. For mainstream CM material, > i.e. textbooks, patterns, technical terms, the Practical Dictionary > covers a large percentage of what is necessary. And, what is > necessary is to have reliable English term equivalents. However, for > more specialized subjects, such as the Mai Jing, Shang Han Lun, Wen > Bing Xue, and classical literature in general, specialized glossaries > may be necessary. Texts on this subject can supply it within the > same pages, or in the case of a huge project such as Paul Unschuld's > 'Huang Di Nei Jing Su Wen', separate glossaries and concordances will > be developed. Although I agree, there is one point you may be overlooking. Within mainstream textbooks (modern PRC) there are mounds of classical quotes (i.e. from neijing etc.) So, one DOES see things like 'the essence houses the zhi' in modern texts which are straight from the neijing. Therefore these issues are not just for classical texts, because these stock phrases permeate everywhere (Just like Jimi Hendrix licks permeate modern rock). Almost every Chinese article I have read quotes classical sources. People love it. Therefore simplifying things and assuming that everyone is talking about the same thing can be one slippery slope. I guarantee you can look in a basic TCM PRC theory book and find zhi in reference to something from the neijing. But I agree the PD covers the majority of uses, no one denies this. But as we have just seen this can lead to a false sense of security in knowing what is actually is being said. One must be careful on either front. - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 Nigel and Feng Ye are working as it turns out on an English version of the 'Jin Gui Yao Lue', and what I've seen of the text has substantial commentary, footnoting and terminology explained >>>>> That is good news Oakland, CA 94609 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 I don't think it is fair to draw the conclusions you've made here, Alon, as only someone who is highly literate in both Chinese and English has the luxury of choosing which term that is chosen to tag onto the Chinese original. >>>>>> I agree, i am not sure what you think is an unfair conclusion. I would certainly like to see highly literate in chinese and english doing medical translations. Oakland, CA 94609 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 On Sep 29, 2005, at 1:21 PM, wrote: > Nigel and Feng Ye are working as it turns out on an English > version of the 'Jin Gui Yao Lue', and what I've seen of the text has > substantial commentary, footnoting and terminology explained > >>>>>> >>>>>> > That is good news > Definitely. I hope that it features the same format as the Paradigm Press' Shang Han Lun. -- Pain is inevitable, suffering is optional. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 Definitely. I hope that it features the same format as the Paradigm Press' Shang Han Lun. >>>> Me too. I like all the commentary to be available on the same page instead at the end of a chapter Oakland, CA 94609 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 On Sep 29, 2005, at 3:37 PM, wrote: > Nigel and Feng Ye are working as it turns out on an English > version of the 'Jin Gui Yao Lue', and what I've seen of the text has > substantial commentary, footnoting and terminology explained -- Any idea of how far along they are? Rory Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 another year or two to go.. . they are busy with the WHO translation standards review right now. On Sep 29, 2005, at 5:10 PM, Rory Kerr wrote: >> Nigel and Feng Ye are working as it turns out on an English >> version of the 'Jin Gui Yao Lue', and what I've seen of the text has >> substantial commentary, footnoting and terminology explained >> > -- > Any idea of how far along they are? > > Rory > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 While on the subject of zhi I was wondering if any CHA members had any comments to make on this in reference to eyebrows and zhi. I have noticed that when people age all their hair will go gray but their eyebrows can still be the normal eg black colour. We know that CM says kidneys if are weak it will turn hair gray. A Chinese feng shui/soothsayer type in Sydney once told me thin eyes brows and loss of eye brow hair means you are weak willed and easily taken advatange of. Of course this is not a CM point of view. Are there any CM references to eyebrows and what they refer to. [in western medicine I know the thinning of the outside eyebrows means hypothyroid] I was speculating that as we age, the physical signs of the kidenys decline eg sex drive, weak back etc but the zhi willpower is the last aspect of the kidney to decline.Thats why the eyebrows stay dark until very old. Heiko Lade M.H.Sc.(TCM) Lecturer and clinic supervisor Auckland College of Natural Medicine Website: www.acnm.co.nz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 , " " <@c...> wrote: > I agree with your assessment, but the knife definitely cuts both ways. > Tracing it back does not guarantee any definite clarity many times. The central problem is that Chinese medicine isn't always definitively clear. The end readers and students must come to grips with the lack of clarity that fundamentally exists in Chinese medicine, and it is not really doing anyone a service to make it seem more clear than it really is. When it is clear, by all means, express it clearly. But when it is not clear, writers should be careful not to project their own take on the matter and present it as fact. Most people who really understand CM know that it has logical holes and vaguely defined notions in certain places, but we just come to terms with this reality and don't try to bend it to fit a more nicely constructed worldview according to modern precision and logic. I'm sure you have encountered this and agree. But when the meaning is clear by a given context, everyone would advocate a more clear English expression and no one would stick to standard terms when a more clear approach can be safely used. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 , " " <zrosenbe@s...> wrote: > Alon, Jason, > I brought up this point in the past, but I think that perhaps we > need to be clear about the role of dictionaries and glossaries in any > technical subject, including medicine. For mainstream CM material, > i.e. textbooks, patterns, technical terms, the Practical Dictionary > covers a large percentage of what is necessary. And, what is > necessary is to have reliable English term equivalents. However, for > more specialized subjects, such as the Mai Jing, Shang Han Lun, Wen > Bing Xue, and classical literature in general, specialized glossaries > may be necessary. Texts on this subject can supply it within the > same pages, or in the case of a huge project such as Paul Unschuld's > 'Huang Di Nei Jing Su Wen', separate glossaries and concordances will > be developed. Z'ev has hit the nail on the head here. The PD is simply a basic foundational text to give us some core to work from. There are separate dictionaries/concordance glossaries in Chinese for the Neijing than there are for general TCM, and Unschuld is making one specific to his Neijing work as well. Eventually, there will need to be Japanese and Korean dictionaries to transmit their texts, as well as glossaries for wen bing, shang han, etc. Any one of these would be a monumental amount of work to compile, but they are the ultimate direction necessary and the Asians decided this was important to do within their own languages long ago. Plus, we need Spanish, French, Italian, German, etc specific TCM languages to be developed if the medicine is to become truly integrated into world culture with a high standard of transmission. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 > > > On Behalf Of Eric Brand > Thursday, September 29, 2005 8:27 PM > > Re: zhi > > , " " > <@c...> wrote: > > > I agree with your assessment, but the knife definitely cuts both ways. > > Tracing it back does not guarantee any definite clarity many times. > > The central problem is that Chinese medicine isn't always definitively > clear. The end readers and students must come to grips with the lack > of clarity that fundamentally exists in Chinese medicine, and it is > not really doing anyone a service to make it seem more clear than it > really is. When it is clear, by all means, express it clearly. But > when it is not clear, writers should be careful not to project their > own take on the matter and present it as fact. Most people who really > understand CM know that it has logical holes and vaguely defined > notions in certain places, but we just come to terms with this reality > and don't try to bend it to fit a more nicely constructed worldview > according to modern precision and logic. I'm sure you have > encountered this and agree. > Of course I agree... -Jason > But when the meaning is clear by a given context, everyone would > advocate a more clear English expression and no one would stick to > standard terms when a more clear approach can be safely used. > > Eric Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > board approved continuing education classes, an annual conference and a > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 29, 2005 Report Share Posted September 29, 2005 There are five hairs associated with the five zang: I recall that the eyebrows are associated with the liver, however I'm a little bit unclear as to the others. As I recall, it looks something like this: hair on head: kidney hair on body: lungs eyebrows: liver armpit hair: spleen hair on palms: heart just kidding about that last one. Can't remember which hair is associated with the heart. This may be Nei Jing theory. -al. On Sep 29, 2005, at 6:46 PM, Heiko Lade wrote: > While on the subject of zhi I was wondering if any CHA members had > any comments to make on this in reference to eyebrows and zhi. > > I have noticed that when people age all their hair will go gray but > their eyebrows can still be the normal eg black colour. > We know that CM says kidneys if are weak it will turn hair gray. > > A Chinese feng shui/soothsayer type in Sydney once told me thin > eyes brows and loss of eye brow hair means you are weak willed and > easily taken advatange of. Of course this is not a CM point of view. > > Are there any CM references to eyebrows and what they refer to. [in > western medicine I know the thinning of the outside eyebrows means > hypothyroid] > > I was speculating that as we age, the physical signs of the kidenys > decline eg sex drive, weak back etc but the zhi willpower is the > last aspect of the kidney to decline.Thats why the eyebrows stay > dark until very old. > > Heiko Lade > M.H.Sc.(TCM) > Lecturer and clinic supervisor > Auckland College of Natural Medicine > Website: www.acnm.co.nz > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 30, 2005 Report Share Posted September 30, 2005 The topic hit squarely on a question I was asked by a female patient two days ago. She is 40, single. I am treating her for insomnia with the pattern of liver Qi stagnation. She asked why her hair on the head is thinning away and turning gray while her pubic hair is growing somewhat darker and thicker. Any idea? Mike L. " " <al wrote: There are five hairs associated with the five zang: I recall that the eyebrows are associated with the liver, however I'm a little bit unclear as to the others. As I recall, it looks something like this: hair on head: kidney hair on body: lungs eyebrows: liver armpit hair: spleen hair on palms: heart just kidding about that last one. Can't remember which hair is associated with the heart. This may be Nei Jing theory. -al. On Sep 29, 2005, at 6:46 PM, Heiko Lade wrote: > While on the subject of zhi I was wondering if any CHA members had > any comments to make on this in reference to eyebrows and zhi. > > I have noticed that when people age all their hair will go gray but > their eyebrows can still be the normal eg black colour. > We know that CM says kidneys if are weak it will turn hair gray. > > A Chinese feng shui/soothsayer type in Sydney once told me thin > eyes brows and loss of eye brow hair means you are weak willed and > easily taken advatange of. Of course this is not a CM point of view. > > Are there any CM references to eyebrows and what they refer to. [in > western medicine I know the thinning of the outside eyebrows means > hypothyroid] > > I was speculating that as we age, the physical signs of the kidenys > decline eg sex drive, weak back etc but the zhi willpower is the > last aspect of the kidney to decline.Thats why the eyebrows stay > dark until very old. > > Heiko Lade > M.H.Sc.(TCM) > Lecturer and clinic supervisor > Auckland College of Natural Medicine > Website: www.acnm.co.nz > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.