Guest guest Posted December 5, 2005 Report Share Posted December 5, 2005 Mark, " 1. Who owns the rights to a book? " It entirely depends on the contract signed by the author. In general, the author is the copyright owner who then " assigns " or transfers the use of the copyright to the publisher. But again, this entirely depends on the contract that was signed. In business, you get what you are able to negotiate. In theory, one can sell a copyright. " Are the rights for a translation purchased or does one have to give a percentage of the overseas sales to the original publishing house? " Translation rights are owned by the author. Again, most of the time, these are transferred for use to the publisher in all languages when the original publishing contract is signed. Then the publisher " sells " (actually licenses) these writes to other publishers in other countries. When this happens, the original publisher then pays the original author a percentage of the sale as stipulated in the original publishing contract. For instance, when Blue Poppy Press sells the translation rights of one of our books to a publisher in a foreign country, we and the author split the proceeds 50/50. Other publishers may handle this secondary rights sale in other ways. " 2. Do you need the blessings of both the author and the publisher to publish a work overseas? " No, if all rights, both primary and secondary, have been transferred to the original publisher (as is usually the case), the publisher can make the secondary rights sale to a foreign language publisher without necessarily getting approval from the author or his or her " heirs and assigns. " However, again it depends on the terms of the original contract. In terms of Blue Poppy Press, we contact the author to OK the sale. However, the author only has first right of refusal. If they refuse, then they must pay us what the sale would have netted us. In that case, the author now owns the translation rights for that language to do with whatever he or she is able to do. " If the author is deceased should you make an earnest attempt to contact the family? " Once again, this depends on the terms of the original contract. Typical contracts pass on the rights to family members or heirs and assigns which then exist for 100 years, the normal term of copyright. Anything older than 100 years is in the public domain and anyone can do anything they want with it. Be careful here. The original Chinese author may not clearly understand what rights he or she still own and what ones they have " sold " to their publisher. I heard a story recently of a Chinese author who told a foreign language publisher they owned the English language rights when the publisher says that, no, they own those rights. Without seeing a copy of the contract, this may be difficult to determine. " 3. Before going to a foreign (here i refer to the non-chinese) publisher with a translation project should the translator get all the green lights himself or is this usually the job of the translator's publisher? " The publisher usually negotiates this. This is one of the things that the publisher will take into account when deciding to publish a translation -- is the cost of the translation rights worth it for the market they are serving? In terms of English language rights for Chinese medicine books, anything more than $500-1,000 U.S. for all translation rights in all languages other than Chinese is probably not going to be worth it given the small volume of expected sales (from the perspective of the world of publishing). " 4. Do most translators contact a publisher before beginning a work to discuss whether the work is marketable? " Certainly this is a good idea. No sense in spending the time and effort if there's no one interested in publishing the work. The problem with Chinese is that, once they hear Ying Wen or Mei Guo, they think Golden Mountain, i.e., lots of money. However, in terms of the Chinese medicine market, that is absolutely not the case. So they often ask unreasonable prices. This is why Blue Poppy Press rarely publishes books by contemporary Chinese living in the PRC. They and their publishers just don't understand our market and what is and is not reasonable. As for most of the books you've collected, translating them in toto into English and seeing them published is not so easy or even likely since China signed onto the International Copyright Convention in the late 80s or early 90s. What I strongly suggest is that you take bits and pieces from numerous sources and compile them into a " new work. " Then you do not have to pay rights fees as long as you have not taken too much from a single source, have not copied to much of the original authors actual words as opposed to simply conveying their information in your own words, and have added other materials yourself or from other sources. This is referred to as the Doctrine of Fair Use. It is also called scholarship. For more information on publishing law beyond the U.S. Copyright Office website referred to you by another respondent, I suggest you get a copy of Kirshch's Guide to the Book Contract and Kirsch's Handbook of Publishing Law. However, these books deal with U.S.-European publishing laws and norms. Goodness knows what Chinese copyright and publishing law is like. You can also always ask me any questions, since I'm more than passing knowledgable about all this. I've handled all of Blue Poppy Press's book contracts for more than 20 years, though I no longer handle our foreign language rights sales. Bob Blue Poppy Press Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.