Jump to content
IndiaDivine.org

another article on Wiseman

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

by the same author of the previous article, Xie Zhu-fan, CJITWM, October

2005,V ol.2 5,N o.10

 

Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of ?On

Wiseman's Literal Translation

XIE Zhu-fan,LIU Gan-zhong, LU Wei-bo, et al The First Clinical Medical

College,Peking University,Beijing(100034)

Abstract

Comments were made on the word-for-word literal translation method used by

Mr.Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of .He believes

that only literal translation can reflect Chinese medical concepts

accurately. The so-called " word-for-word " translation is actually

English-word-for-Chinesecharacter " translation. First, he made a list of

Single Characters with English Equivalents, and then he replaced each

character of Chinese medical terms with the assigned English equivalent.

Many English terms thus produced are confusing. The defect of the

word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that the

single character constitutes the basic element of meaning corresponding to

the notion of " word " in English, and the meaning of a disyllabic or

polysyllabic Chinese word is simply the addition of the meanings of the two

or more characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of

Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all

the various meanings of a polysemous character as a monosyllabic word

Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.

 

>>> mounting is one of the examples cited

Xie Zhu-fan published a book called " On the Standard Nomenclature of

Traditional " , and he published a series of articles on the

topic of translation. He also published some articles on the integration of

Chinese and Western medicine.If you would like to read some more, drop me a

line,

Tom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Again, Xie Zhu-Fan is attributing notions about Wiseman's

translation methodology that are completely off the mark. Wiseman

does not have the views that are expressed in this abstract below.

Xie Zhu-Fan brings us terms like hernia qi, polyuria, and many other

conflations of Chinese medical concepts that have been whitewashed

into ill-fitting biomedicalized terms. He is continually

misrepresenting Wiseman's opinions and methodology in these

articles, and his proposed terminology is useless outside the

context of integrated medicine.

 

If someone wants to discuss the methods that Wiseman actually

endorses, then we have a topic to talk about. If all we have is a

rival smearing his image with gross misrepresentations, there is

hardly any ground for discussion.

 

Eric

 

 

 

 

 

, " Tom Verhaeghe "

<tom.verhaeghe wrote:

>

> by the same author of the previous article, Xie Zhu-fan, CJITWM,

October

> 2005,V ol.2 5,N o.10

>

> Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese

Medicine?On

> Wiseman's Literal Translation

> XIE Zhu-fan,LIU Gan-zhong, LU Wei-bo, et al The First Clinical

Medical

> College,Peking University,Beijing(100034)

> Abstract

> Comments were made on the word-for-word literal translation method

used by

> Mr.Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of .He

believes

> that only literal translation can reflect Chinese medical concepts

> accurately. The so-called " word-for-word " translation is actually

> English-word-for-Chinesecharacter " translation. First, he made a

list of

> Single Characters with English Equivalents, and then he replaced

each

> character of Chinese medical terms with the assigned English

equivalent.

> Many English terms thus produced are confusing. The defect of the

> word-for-word literal translation stems from the erroneous idea

that the

> single character constitutes the basic element of meaning

corresponding to

> the notion of " word " in English, and the meaning of a disyllabic or

> polysyllabic Chinese word is simply the addition of the meanings

of the two

> or more characters. Another big mistake is the negligence of the

polysemy of

> Chinese characters. One or two English equivalents can by no means

cover all

> the various meanings of a polysemous character as a monosyllabic

word

> Various examples were cited from this dictionary to illustrate the

mistakes.

>

> >>> mounting is one of the examples cited

> Xie Zhu-fan published a book called " On the Standard Nomenclature

of

> Traditional " , and he published a series of

articles on the

> topic of translation. He also published some articles on the

integration of

> Chinese and Western medicine.If you would like to read some more,

drop me a

> line,

> Tom.

>

>

 

Link to comment
Share on other sites

Perhaps it has something to do with the fact that only a handful

copies of Xie's dictionary were sold in the U.S. last year. . .

 

 

On Feb 16, 2006, at 4:57 PM, Eric Brand wrote:

 

> Again, Xie Zhu-Fan is attributing notions about Wiseman's

> translation methodology that are completely off the mark. Wiseman

> does not have the views that are expressed in this abstract below.

> Xie Zhu-Fan brings us terms like hernia qi, polyuria, and many other

> conflations of Chinese medical concepts that have been whitewashed

> into ill-fitting biomedicalized terms. He is continually

> misrepresenting Wiseman's opinions and methodology in these

> articles, and his proposed terminology is useless outside the

> context of integrated medicine.

>

> If someone wants to discuss the methods that Wiseman actually

> endorses, then we have a topic to talk about. If all we have is a

> rival smearing his image with gross misrepresentations, there is

> hardly any ground for discussion.

>

> Eric

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

, " Eric Brand "

<smilinglotus wrote:

>

> Again, Xie Zhu-Fan is attributing notions about Wiseman's

> translation methodology that are completely off the mark. Wiseman

> does not have the views that are expressed in this abstract below.

> Xie Zhu-Fan brings us terms like hernia qi, polyuria, and many other

> conflations of Chinese medical concepts that have been whitewashed

> into ill-fitting biomedicalized terms. He is continually

> misrepresenting Wiseman's opinions and methodology in these

> articles, and his proposed terminology is useless outside the

> context of integrated medicine.

>

> If someone wants to discuss the methods that Wiseman actually

> endorses, then we have a topic to talk about. If all we have is a

> rival smearing his image with gross misrepresentations, there is

> hardly any ground for discussion.

>

> Eric

 

Eric, have you read the articles? Isn't caling them 'gross

misrepresentations' a little too much? There's always something we can

learn. Gordon Faulkner, a Scottish Dao Yin specialist with a good

sense of humour simply used to tell his students : " There's always

more... "

 

Tom.

Link to comment
Share on other sites

, " Tom Verhaeghe "

<tom.verhaeghe wrote:

> Eric, have you read the articles?

 

Hi Tom,

 

I am very familiar with Xie Zhu-Fan's work. Prof. Xie has been a

prominent speaker in the WHO conferences on terminology, where he

represented the State Administration of TCM (PRC). Recently, I've

been discussing terminology with Xie's colleague Wang Kui of the

World Federation of Societies in Beijing. It is

obvious from Wang Kui's opinions and Xie's published papers that

neither of them is particularly familiar with Wiseman's motives and

approach.

 

Prof. Xie's assertion that Wiseman uses a one-to-one translation

methodology that promotes a loss of clinical concepts is simply

incorrect. Similarly, the assertions in the previous article that

suggest that Wiseman is opposed to the accurate use of biomedicine

is also incorrect. Anyone who takes the time to read Wiseman's most

basic essays on translation methodology in either English or Chinese

will be aware that Xie's arguments do not hold water. Wiseman did

his PhD dissertation at Exeter on the prevalence of polysemy in CM,

and his terminology generally handles the issue quite effectively,

with varied use of English terms where appropriate and correct

linking of Chinese concepts where appropriate. Similarly, Wiseman

advocates the use of Western medical terms that preserve accuracy

but does not advocate using Western medical terms that distort

traditional concepts. These articles that you have presented do

nothing to illustrate shortcomings in Wiseman's approach, rather

they illustrate that Xie is poorly informed about Wiseman's

methodology and rationale (at least publicly).

 

Perhaps as Z'ev has alluded to, Xie feels some resentment for Nigel

since 65% of last year's translations and compilations used PD

terminology, while Xie's terminology is nearly completely ignored in

the West. Nigel's dictionary sold 681 copies in 2005, while Xie's

dictionary sold 8 copies. The reason that Xie's influence in the

terminology world of the West is so weak is because Xie's

terminology does not follow a methodology that is suitable for the

needs of translators and Western students of Chinese medicine.

 

The issue of terminology is not an issue of particular words. It is

an issue of methods and concepts. Individual words are often

modified according to the preference of individual writers, but the

integrity of the methodology is what allows PD terminology to be a

popular base for translators. For example, Blue Poppy texts

generally use some variations on PD terminology, but Blue Poppy

authors recognize the value in using a cohesive system and few

readers would argue that Blue Poppy books present anything short of

an accurate, comprehensive perspective on Chinese medicine. By

contrast, Xie's terminology has never produced any successful

English texts because it is too inconsistent and biomedicalized to

satisfy the needs of translators and readers.

 

Wiseman's approach aims to bring English readers the same depth of

material that Chinese readers experience. Traditional metaphors are

retained, links between clinical concepts are clearly established,

and readers are not presented with simplified materials that assume

that Western readers are less capable of handling Chinese medical

theory than Chinese people are. Wiseman believes that Western

readers should not have traditional theory bent to appear more

scientific and simple because Wiseman believes that Westerners are

fully capable of understanding authentic traditional medicine; he

does not try to sweep the ambiguities and traditional disease

categories under the rug. He preserves the integrity of the system

and traditional perspectives in English just as they appear in

Chinese, which I believe is far more respectful of the intelligence

of Western readers. We are not trying to study a simplified,

Westernized version of Chinese medicine, we are trying to study the

real deal.

 

Xie's translation methodology is inconsistent and unusable for

serious translators. It does not distinguish the various nuances of

stagnation or supplementation. It translates the same clinical

concept differently in a haphazard way that produces countless

logistical problems. It obscures clinically important concepts and

assumes that Westerners are only capable of understanding Chinese

medicine if it is biomedicalized and simplified. Xie obscures

traditional disease categories with biomedical disease names that

frequently do not fully fit the traditional disease concept.

 

Xie's terminology is not applicable for different historic periods

so it cannot be used to approach classical literature. For example,

translating " feng huo yan " (wind-fire-eye) as acute conjunctivitis

is simply not appropriate for books that were written long before

people were aware of the conjunctiva. It deprives the reader of the

traditional metaphor that gives hints into how the disease was

conceptually viewed, and it is not even accurate in meaning because

the manifestations of feng huo yan are not limited to acute

conjunctivitis (the same traditional disease can also refer to

scleritis, for example).

 

If you want to analyze a terminology in terms of its inaccuracies on

the individual term level, we can have a field day with Xie's

terminology. He translates jin as tendons, when the actual Chinese

medical concept refers to ropy tissues that can be plucked. For

example, the muscle belly of the upper trapezius and the SCM muscle

are classified as jin in CM, but they are certainly not tendons.

Xie translates poor memory or forgetfulness as " amnesia, " which is a

different thing entirely.

 

However, it is not individual terms that cause Xie's methodology to

be unusable for translators. Rather, it is the presence of a wide

range of variable and inconsistent terms that make the terminology

difficult to use in practice. There are numerous grammatical errors

and a lack of systematic solutions to the problems that crop up in

translation. Excessive biomedicalization obscures the concepts

that originally linked together disease categories like ding and

yong. Xie's terminology has coma listed for conditions that aren't

necessarily comas, arthalgia listed for diseases that don't

necessarily affect the joints. There is no way to present

traditional diseases as though they perfectly matched modern disease

categories without a loss of concepts that are important to

traditional medicine.

 

Chinese medicine can be integrated with biomedicine to great

benefit. But Chinese medicine does not need to have its traditional

theory whitewashed to appear more scientific. The future of Chinese

medicine is not to simply Westernize it and ignore all non-

scientific aspects of it. The future of Chinese medicine is to

understand it and apply it correctly, mastering both traditional

theory and modern medicine to gain the best of both worlds. The non-

scientific basis of Chinese medicine is not something to be ashamed

of. Chinese medicine is a beautiful and effective system of

medicine that can peacefully co-exist with biomedicine, it doesn't

need to be biomedicalized and purged of its fundamental natural

metaphors.

 

Eric Brand

Link to comment
Share on other sites

, " Eric Brand "

<smilinglotus wrote:

 

> ... Chinese medicine does not need to have its traditional

> theory whitewashed to appear more scientific. The future of Chinese

> medicine is not to simply Westernize it and ignore all non-

> scientific aspects of it. The future of Chinese medicine is to

> understand it and apply it correctly, mastering both traditional

> theory and modern medicine to gain the best of both worlds. The non-

> scientific basis of Chinese medicine is not something to be ashamed

> of. Chinese medicine is a beautiful and effective system of

> medicine that can peacefully co-exist with biomedicine, it doesn't

> need to be biomedicalized and purged of its fundamental natural

> metaphors.

 

Hear, hear (sorry for the one-liner, but I feel this view-point

deserves maximum support)

 

Alwin

Link to comment
Share on other sites

Bravo!

 

 

On Feb 19, 2006, at 5:36 AM, Eric Brand wrote:

 

> Chinese medicine can be integrated with biomedicine to great

> benefit. But Chinese medicine does not need to have its traditional

> theory whitewashed to appear more scientific. The future of Chinese

> medicine is not to simply Westernize it and ignore all non-

> scientific aspects of it. The future of Chinese medicine is to

> understand it and apply it correctly, mastering both traditional

> theory and modern medicine to gain the best of both worlds. The non-

> scientific basis of Chinese medicine is not something to be ashamed

> of. Chinese medicine is a beautiful and effective system of

> medicine that can peacefully co-exist with biomedicine, it doesn't

> need to be biomedicalized and purged of its fundamental natural

> metaphors.

>

> Eric Brand

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Nigel's dictionary sold 681 copies in 2005

>>>>

That's all? that is sad for such an important text

 

 

 

 

Oakland, CA 94609

 

 

-

Eric Brand

Sunday, February 19, 2006 5:36 AM

Re: another article on Wiseman

 

 

, " Tom Verhaeghe "

<tom.verhaeghe wrote:

> Eric, have you read the articles?

 

Hi Tom,

 

I am very familiar with Xie Zhu-Fan's work. Prof. Xie has been a

prominent speaker in the WHO conferences on terminology, where he

represented the State Administration of TCM (PRC). Recently, I've

been discussing terminology with Xie's colleague Wang Kui of the

World Federation of Societies in Beijing. It is

obvious from Wang Kui's opinions and Xie's published papers that

neither of them is particularly familiar with Wiseman's motives and

approach.

 

Prof. Xie's assertion that Wiseman uses a one-to-one translation

methodology that promotes a loss of clinical concepts is simply

incorrect. Similarly, the assertions in the previous article that

suggest that Wiseman is opposed to the accurate use of biomedicine

is also incorrect. Anyone who takes the time to read Wiseman's most

basic essays on translation methodology in either English or Chinese

will be aware that Xie's arguments do not hold water. Wiseman did

his PhD dissertation at Exeter on the prevalence of polysemy in CM,

and his terminology generally handles the issue quite effectively,

with varied use of English terms where appropriate and correct

linking of Chinese concepts where appropriate. Similarly, Wiseman

advocates the use of Western medical terms that preserve accuracy

but does not advocate using Western medical terms that distort

traditional concepts. These articles that you have presented do

nothing to illustrate shortcomings in Wiseman's approach, rather

they illustrate that Xie is poorly informed about Wiseman's

methodology and rationale (at least publicly).

 

Perhaps as Z'ev has alluded to, Xie feels some resentment for Nigel

since 65% of last year's translations and compilations used PD

terminology, while Xie's terminology is nearly completely ignored in

the West. Nigel's dictionary sold 681 copies in 2005, while Xie's

dictionary sold 8 copies. The reason that Xie's influence in the

terminology world of the West is so weak is because Xie's

terminology does not follow a methodology that is suitable for the

needs of translators and Western students of Chinese medicine.

 

The issue of terminology is not an issue of particular words. It is

an issue of methods and concepts. Individual words are often

modified according to the preference of individual writers, but the

integrity of the methodology is what allows PD terminology to be a

popular base for translators. For example, Blue Poppy texts

generally use some variations on PD terminology, but Blue Poppy

authors recognize the value in using a cohesive system and few

readers would argue that Blue Poppy books present anything short of

an accurate, comprehensive perspective on Chinese medicine. By

contrast, Xie's terminology has never produced any successful

English texts because it is too inconsistent and biomedicalized to

satisfy the needs of translators and readers.

 

Wiseman's approach aims to bring English readers the same depth of

material that Chinese readers experience. Traditional metaphors are

retained, links between clinical concepts are clearly established,

and readers are not presented with simplified materials that assume

that Western readers are less capable of handling Chinese medical

theory than Chinese people are. Wiseman believes that Western

readers should not have traditional theory bent to appear more

scientific and simple because Wiseman believes that Westerners are

fully capable of understanding authentic traditional medicine; he

does not try to sweep the ambiguities and traditional disease

categories under the rug. He preserves the integrity of the system

and traditional perspectives in English just as they appear in

Chinese, which I believe is far more respectful of the intelligence

of Western readers. We are not trying to study a simplified,

Westernized version of Chinese medicine, we are trying to study the

real deal.

 

Xie's translation methodology is inconsistent and unusable for

serious translators. It does not distinguish the various nuances of

stagnation or supplementation. It translates the same clinical

concept differently in a haphazard way that produces countless

logistical problems. It obscures clinically important concepts and

assumes that Westerners are only capable of understanding Chinese

medicine if it is biomedicalized and simplified. Xie obscures

traditional disease categories with biomedical disease names that

frequently do not fully fit the traditional disease concept.

 

Xie's terminology is not applicable for different historic periods

so it cannot be used to approach classical literature. For example,

translating " feng huo yan " (wind-fire-eye) as acute conjunctivitis

is simply not appropriate for books that were written long before

people were aware of the conjunctiva. It deprives the reader of the

traditional metaphor that gives hints into how the disease was

conceptually viewed, and it is not even accurate in meaning because

the manifestations of feng huo yan are not limited to acute

conjunctivitis (the same traditional disease can also refer to

scleritis, for example).

 

If you want to analyze a terminology in terms of its inaccuracies on

the individual term level, we can have a field day with Xie's

terminology. He translates jin as tendons, when the actual Chinese

medical concept refers to ropy tissues that can be plucked. For

example, the muscle belly of the upper trapezius and the SCM muscle

are classified as jin in CM, but they are certainly not tendons.

Xie translates poor memory or forgetfulness as " amnesia, " which is a

different thing entirely.

 

However, it is not individual terms that cause Xie's methodology to

be unusable for translators. Rather, it is the presence of a wide

range of variable and inconsistent terms that make the terminology

difficult to use in practice. There are numerous grammatical errors

and a lack of systematic solutions to the problems that crop up in

translation. Excessive biomedicalization obscures the concepts

that originally linked together disease categories like ding and

yong. Xie's terminology has coma listed for conditions that aren't

necessarily comas, arthalgia listed for diseases that don't

necessarily affect the joints. There is no way to present

traditional diseases as though they perfectly matched modern disease

categories without a loss of concepts that are important to

traditional medicine.

 

Chinese medicine can be integrated with biomedicine to great

benefit. But Chinese medicine does not need to have its traditional

theory whitewashed to appear more scientific. The future of Chinese

medicine is not to simply Westernize it and ignore all non-

scientific aspects of it. The future of Chinese medicine is to

understand it and apply it correctly, mastering both traditional

theory and modern medicine to gain the best of both worlds. The non-

scientific basis of Chinese medicine is not something to be ashamed

of. Chinese medicine is a beautiful and effective system of

medicine that can peacefully co-exist with biomedicine, it doesn't

need to be biomedicalized and purged of its fundamental natural

metaphors.

 

Eric Brand

 

 

 

 

 

 

Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including board

approved continuing education classes, an annual conference and a free

discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

>>> Chinese medicine is a beautiful and effective system of

medicine that can peacefully co-exist with biomedicine, it doesn't

need to be biomedicalized and purged of its fundamental natural

metaphors.

 

Eric Brand <<<

 

Eric, Zev, Doug, and many others,

 

This is the path we need to travel, I have no doubts. Let's embrace

CM/TCM/OM and infuse it with a healthy dose of preventive/functional

medicine and voila.....it's CM/TCM/OM all over again, and a bit more.

 

Truly a pleasure to be part of you all,

 

Daniel C. Luthi

Link to comment
Share on other sites

Eric,

 

thank you for your reply.

 

I am sure that Nigel Wiseman has put a lot of thought into his

methodology. From what I've read about Xie Zhu-fan, I don't think his

methodology gets near Wiseman's.

 

However, I still have some thoughts about a couple of the term Xie

brought up in his articles.

 

You wrote:

> Wiseman's approach aims to bring English readers the same depth of

> material that Chinese readers experience. Traditional metaphors are

> retained, links between clinical concepts are clearly established,

> and readers are not presented with simplified materials that assume

> that Western readers are less capable of handling Chinese medical

> theory than Chinese people are.

 

OK so metaphors are retained.

Metaphors abound in Chinese. But they're not being retained in modern

Chinese all the time, are they?

Some very simple examples come to mind:

 

& #33258; & #34892; & #36710; zi xing che, litt. meaning 'self walking/moving

vehicle' is

translated as bicycle

& #27773; & #27833; qi you, litt. 'energy oil' is translated as gasoline

& #27773; & #36710; qi che, litt. 'energy car' is translated as bus and

& #23567; & #27773; & #36710; xiao qi che. litt. 'small energy car' is translated as

car

& #20912; & #31665; bing xiang, ,litt. 'ice box'is translated as refrigerator

& #39134; & #26426; fei ji, litt. 'flying machine' is translated as airplane

 

so my question is: in the case of let's say & #40517; & #21475; & #30126; e kou

chuang,

'goose mouth sore' why hold on to this term when 'thrush' may be a

better match? This is not about retaining a metaphor, or is it?

 

You write:

> Xie's terminology is not applicable for different historic periods

> so it cannot be used to approach classical literature. For example,

> translating " feng huo yan " (wind-fire-eye) as acute conjunctivitis

> is simply not appropriate for books that were written long before

> people were aware of the conjunctiva. It deprives the reader of the

> traditional metaphor that gives hints into how the disease was

> conceptually viewed, and it is not even accurate in meaning because

> the manifestations of feng huo yan are not limited to acute

> conjunctivitis (the same traditional disease can also refer to

> scleritis, for example).

I see, but does that count for all the rest of the terms?

What about jing bi, menstrual block? Isn't amenorrhea an equally

correct term?

Zi gong, children's palace, what about uterus? Or is the term

'children's palace' somehow important for better clinical practice or

discussion?

Sorry if I'm boring you people. I'm not a sinologist, just offering my

thoughts on the issue.

Metaphors abound in Chinese, but sometimes they are just constructions

that point to a certain term that may be translated more comfortably

by the word commonly used in the English language, be it medical

language or not. Like bike, car, or indeed uterus.

 

 

Regards,

 

Tom.

Link to comment
Share on other sites

Tom

I would like to understand the same points

 

 

 

 

Oakland, CA 94609

 

 

-

Tom Verhaeghe

Monday, February 20, 2006 2:08 PM

Re: another article on Wiseman

 

 

Eric,

 

thank you for your reply.

 

I am sure that Nigel Wiseman has put a lot of thought into his

methodology. From what I've read about Xie Zhu-fan, I don't think his

methodology gets near Wiseman's.

 

However, I still have some thoughts about a couple of the term Xie

brought up in his articles.

 

You wrote:

> Wiseman's approach aims to bring English readers the same depth of

> material that Chinese readers experience. Traditional metaphors are

> retained, links between clinical concepts are clearly established,

> and readers are not presented with simplified materials that assume

> that Western readers are less capable of handling Chinese medical

> theory than Chinese people are.

 

OK so metaphors are retained.

Metaphors abound in Chinese. But they're not being retained in modern

Chinese all the time, are they?

Some very simple examples come to mind:

 

& #33258; & #34892; & #36710; zi xing che, litt. meaning 'self walking/moving

vehicle' is

translated as bicycle

& #27773; & #27833; qi you, litt. 'energy oil' is translated as gasoline

& #27773; & #36710; qi che, litt. 'energy car' is translated as bus and

& #23567; & #27773; & #36710; xiao qi che. litt. 'small energy car' is translated

as car

& #20912; & #31665; bing xiang, ,litt. 'ice box'is translated as refrigerator

& #39134; & #26426; fei ji, litt. 'flying machine' is translated as airplane

 

so my question is: in the case of let's say & #40517; & #21475; & #30126; e kou

chuang,

'goose mouth sore' why hold on to this term when 'thrush' may be a

better match? This is not about retaining a metaphor, or is it?

 

You write:

> Xie's terminology is not applicable for different historic periods

> so it cannot be used to approach classical literature. For example,

> translating " feng huo yan " (wind-fire-eye) as acute conjunctivitis

> is simply not appropriate for books that were written long before

> people were aware of the conjunctiva. It deprives the reader of the

> traditional metaphor that gives hints into how the disease was

> conceptually viewed, and it is not even accurate in meaning because

> the manifestations of feng huo yan are not limited to acute

> conjunctivitis (the same traditional disease can also refer to

> scleritis, for example).

I see, but does that count for all the rest of the terms?

What about jing bi, menstrual block? Isn't amenorrhea an equally

correct term?

Zi gong, children's palace, what about uterus? Or is the term

'children's palace' somehow important for better clinical practice or

discussion?

Sorry if I'm boring you people. I'm not a sinologist, just offering my

thoughts on the issue.

Metaphors abound in Chinese, but sometimes they are just constructions

that point to a certain term that may be translated more comfortably

by the word commonly used in the English language, be it medical

language or not. Like bike, car, or indeed uterus.

 

 

Regards,

 

Tom.

 

 

 

 

 

Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including board

approved continuing education classes, an annual conference and a free

discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Tom,

 

As I am translating one of the Xie Zhufan (et al.) articles into English

(the one on PD terminology & Western medical terms), I of course checked all

the examples they are giving.

At this moment, I will respond only to your question about one of them. The

example of 'zigong' is given in this article in a series of examples to

illustrate the authors' opinion that Wiseman is denying the existence of cq

avoiding to use corresponding (anatomical in this case) Western medical

terms.

 

They write that 'zigong' in the PD is translated as 'infant's palace' and

then start to ridicule it (in a ridiculous way actually ;->).

But actually, what they say here is simply not true. 'infant's palace' is

NOT the term of choice in the PD. It is uterus. The synonym 'womb' is given

next to it.

'Infant's Palace' is only used as translation of the name of the acupoint

CV-4 (zigong) (and I strongly support that).

 

This is just one example out of many showing that they are attacking the PD

terminology in a very cheap way. More concerning is that they completely

avoid discussing or (apparently) looking at definitions connected to terms

in the PD. In terminology (as a science), terms are not terms without

definitions, and all should be based on a coherent system of concepts. That

is what makes the PD such a valuable tool: there are numerous ways to

'travel around' in it and not lose your way; many people use it as a

learning tool. It is much much more than a book to consult when you want to

check what term can be used in English for a certain Chinese term. And as a

translator who has been studying terminology for a while, I can say it is

exactly the kind of thing this subject field needed to be able to build

further on a coherent system of concepts (if it wants to avoid to drown in

biomedical 'TCM' alltogether that is).

 

Many more things can be said about this all and, in this case, about Xie

Zhufan's writings against the PD; I'll come back to that later, when the

translation is in a presentable form.

 

Best,

 

Herman Oving

 

Tom wrote:

 

[...]

> Zi gong, children's palace, what about uterus? Or is the term

> 'children's palace' somehow important for better clinical practice or

> discussion?

> Sorry if I'm boring you people. I'm not a sinologist, just offering my

> thoughts on the issue.

> Metaphors abound in Chinese, but sometimes they are just constructions

> that point to a certain term that may be translated more comfortably

> by the word commonly used in the English language, be it medical

> language or not. Like bike, car, or indeed uterus.

Link to comment
Share on other sites

Tom,

I personally prefer the metaphorical approach, because it more

honestly expresses the sensory-based perceptual diagnosis of

classical Chinese physicians. They looked in the mouth and saw ru e,

or baby moth/milk moth (swollen throat nodes with pustular

discharge), or 'white and red patch wind', or 'silver scales', or a

host of other conditions that were defined by how they appeared.

They were then directly integrated into the conceptual system of

Chinese medicine.

 

 

On Feb 20, 2006, at 2:08 PM, Tom Verhaeghe wrote:

 

> so my question is: in the case of let's say

> & #40517; & #21475; & #30126; e kou chuang,

> 'goose mouth sore' why hold on to this term when 'thrush' may be a

> better match? This is not about retaining a metaphor, or is it?

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Tom and Eric,

 

Tom, you make an excellent point. While I support the use of the dictionary,

and even promote it with students and faculty, I also hear the complaints and

see the problems inherent in the continued use of some of the metaphors.

Furthermore, the use of some of the terminology, being as terse is it often is,

makes it even more challenging to both promote it and sometimes even to adhere

to it.

 

Thomas

 

 

 

Message: 11

Mon, 20 Feb 2006 22:08:21 -0000

" Tom Verhaeghe "

Re: another article on Wiseman

 

Eric,

 

thank you for your reply.

 

I am sure that Nigel Wiseman has put a lot of thought into his

methodology. From what I've read about Xie Zhu-fan, I don't think his

methodology gets near Wiseman's.

 

However, I still have some thoughts about a couple of the term Xie

brought up in his articles.

 

You wrote:

> Wiseman's approach aims to bring English readers the same depth of

> material that Chinese readers experience. Traditional metaphors are

> retained, links between clinical concepts are clearly established,

> and readers are not presented with simplified materials that assume

> that Western readers are less capable of handling Chinese medical

> theory than Chinese people are.

 

OK so metaphors are retained.

Metaphors abound in Chinese. But they're not being retained in modern

Chinese all the time, are they?

Some very simple examples come to mind:

 

~{WTPP35~} zi xing che, litt. meaning 'self walking/moving vehicle' is

translated as bicycle

~{F{SM~} qi you, litt. 'energy oil' is translated as gasoline

~{F{35~} qi che, litt. 'energy car' is translated as bus and

~{P!F{35~} xiao qi che. litt. 'small energy car' is translated as car

~{1yOd~} bing xiang, ,litt. 'ice box'is translated as refrigerator

~{7I;z~} fei ji, litt. 'flying machine' is translated as airplane

 

so my question is: in the case of let's say ~{6l?Z4/~} e kou chuang,

'goose mouth sore' why hold on to this term when 'thrush' may be a

better match? This is not about retaining a metaphor, or is it?

 

You write:

> Xie's terminology is not applicable for different historic periods

> so it cannot be used to approach classical literature. For example,

> translating " feng huo yan " (wind-fire-eye) as acute conjunctivitis

> is simply not appropriate for books that were written long before

> people were aware of the conjunctiva. It deprives the reader of the

> traditional metaphor that gives hints into how the disease was

> conceptually viewed, and it is not even accurate in meaning because

> the manifestations of feng huo yan are not limited to acute

> conjunctivitis (the same traditional disease can also refer to

> scleritis, for example).

I see, but does that count for all the rest of the terms?

What about jing bi, menstrual block? Isn't amenorrhea an equally

correct term?

Zi gong, children's palace, what about uterus? Or is the term

'children's palace' somehow important for better clinical practice or

discussion?

Sorry if I'm boring you people. I'm not a sinologist, just offering my

thoughts on the issue.

Metaphors abound in Chinese, but sometimes they are just constructions

that point to a certain term that may be translated more comfortably

by the word commonly used in the English language, be it medical

language or not. Like bike, car, or indeed uterus.

 

 

Regards,

 

Tom.

 

 

 

 

 

______________________

______________________

 

 

Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including board

approved continuing education classes, an annual conference and a free

discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

 

 

 

------

 

Link to comment
Share on other sites

In my school there were just a few students that had

the PD and none of the teachers that I am aware of

owned a copy at that time, although the library

carried a copy most of the teachers would not use it

because of the cumbersome language, “I say get over

it” learn the technical terminology just like western

medical students learn western medical terminology ,

could you imaging were we would be now if the PD never

came about, and had to solely depend on translated

material from china translated by non native speakers,

when I go to a book store in Taiwan and I pick up any

of the mainland English translations it makes me

wonder if these translating comities think that

westerners are so stupid that they could not possibly

understand the subtleties of Chinese medicine that

they have to intentionally translate terms using

biomedical terms, but what many of them seem to not

understand is that the same metaphors that are very

useful and descriptive to them in their own language

can be just as descriptive and clinically useful to

us.

A couple of month ago I attended a lecture that Nigel

gave at china medical and some of the doctors that

visited the west stated “ that they felt strange

explaining concepts like the five hearts to their

western medical counter parts because of sounding too

non medical”

And Nigel simply stated that it was his intention to

convey the literature as close as the original as

possible for practitioners, that would be using this

information clinically.

And this is the rational of many docs’ here in Taiwan.

I have encountered some doctors here in Taiwan that

have issue with some of the translations but when I

ask them if they have read the PD or read the

references to the terms they will usually say NO and

some of them will make judgments based on their own

opinions without ever looking at the book and what is

really funny is that they will make judgments on how

some terms should be translated based on their own

English knowledge and what makes it even more funny is

that they want to open courses for foreigners that

are thought in English by some of these same teachers

that have just as poor or worst language skills as

some of my teachers in school.

I think if practitioners of Chinese medicine are not

going to learn Chinese they should at least be aware

of the translation issues and about accurate

translations because in many terms the metaphors and

the cultural understanding of how these metaphors

developed is in fact very helpful clinically.

Gabe Fuentes

 

 

---

wrote:

 

> Tom and Eric,

>

> Tom, you make an excellent point. While I support

> the use of the dictionary, and even promote it with

> students and faculty, I also hear the complaints and

> see the problems inherent in the continued use of

> some of the metaphors. Furthermore, the use of some

> of the terminology, being as terse is it often is,

> makes it even more challenging to both promote it

> and sometimes even to adhere to it.

>

> Thomas

>

>

>

> Message: 11

> Mon, 20 Feb 2006 22:08:21 -0000

> " Tom Verhaeghe "

> Re: another article on Wiseman

>

> Eric,

>

> thank you for your reply.

>

> I am sure that Nigel Wiseman has put a lot of

> thought into his

> methodology. From what I've read about Xie Zhu-fan,

> I don't think his

> methodology gets near Wiseman's.

>

> However, I still have some thoughts about a couple

> of the term Xie

> brought up in his articles.

>

> You wrote:

> > Wiseman's approach aims to bring English readers

> the same depth of

> > material that Chinese readers experience.

> Traditional metaphors are

> > retained, links between clinical concepts are

> clearly established,

> > and readers are not presented with simplified

> materials that assume

> > that Western readers are less capable of handling

> Chinese medical

> > theory than Chinese people are.

>

> OK so metaphors are retained.

> Metaphors abound in Chinese. But they're not being

> retained in modern

> Chinese all the time, are they?

> Some very simple examples come to mind:

>

> ~{WTPP35~} zi xing che, litt. meaning 'self

> walking/moving vehicle' is

> translated as bicycle

> ~{F{SM~} qi you, litt. 'energy oil' is translated as

> gasoline

> ~{F{35~} qi che, litt. 'energy car' is translated as

> bus and

> ~{P!F{35~} xiao qi che. litt. 'small energy car' is

> translated as car

> ~{1yOd~} bing xiang, ,litt. 'ice box'is translated

> as refrigerator

> ~{7I;z~} fei ji, litt. 'flying machine' is

> translated as airplane

>

> so my question is: in the case of let's say

> ~{6l?Z4/~} e kou chuang,

> 'goose mouth sore' why hold on to this term when

> 'thrush' may be a

> better match? This is not about retaining a

> metaphor, or is it?

>

> You write:

> > Xie's terminology is not applicable for different

> historic periods

> > so it cannot be used to approach classical

> literature. For example,

> > translating " feng huo yan " (wind-fire-eye) as

> acute conjunctivitis

> > is simply not appropriate for books that were

> written long before

> > people were aware of the conjunctiva. It deprives

> the reader of the

> > traditional metaphor that gives hints into how the

> disease was

> > conceptually viewed, and it is not even accurate

> in meaning because

> > the manifestations of feng huo yan are not limited

> to acute

> > conjunctivitis (the same traditional disease can

> also refer to

> > scleritis, for example).

> I see, but does that count for all the rest of the

> terms?

> What about jing bi, menstrual block? Isn't

> amenorrhea an equally

> correct term?

> Zi gong, children's palace, what about uterus? Or is

> the term

> 'children's palace' somehow important for better

> clinical practice or

> discussion?

> Sorry if I'm boring you people. I'm not a

> sinologist, just offering my

> thoughts on the issue.

> Metaphors abound in Chinese, but sometimes they are

> just constructions

> that point to a certain term that may be translated

> more comfortably

> by the word commonly used in the English language,

> be it medical

> language or not. Like bike, car, or indeed uterus.

>

>

> Regards,

>

> Tom.

>

>

>

>

>

>

______________________

>

______________________

>

>

> Chinese Herbal Medicine offers various professional

> services, including board approved continuing

> education classes, an annual conference and a free

> discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

>

>

>

>

------

>

Link to comment
Share on other sites

, " Herman Oving - Aowen TCG "

<aowentcg wrote:

 

> They write that 'zigong' in the PD is translated as 'infant's

palace' and

> then start to ridicule it (in a ridiculous way actually ;->).

> But actually, what they say here is simply not true. 'infant's

palace' is

> NOT the term of choice in the PD. It is uterus. The synonym 'womb'

is given

> next to it.

Thank you for entering the discussion, Herman.

 

I hope you will post more when you have translated the articles. As a

sinologist with experience in translating Chinese medicine, I am sure

you have valuable points to add to the discussion.

 

The Wiseman methodology is the best option at the moment, but I still

have some questions about the abundance of metaphors in the Chinese

language, and if they absolutely need to be translated ALL THE TIME

for a simple translation of an article. Retaining the metaphors is

certainly a requirement for sinology studies, but are they necessary

for everyday use?

 

I understand the value of metaphors, but it is also not true that a

Chinese person thinks about this metaphor everytime he uses a

particular expression. One doesn't think about a flying machine (fei

ji) but about an aeroplane. So why would we need to hold on to the

metaphor in English, when other words are available that are more

commonly used?

 

Perhaps this discussion then comes down to the fact if there IS a

commonly used term that can replace the metaphor.

 

 

Examples:

Fa re 'heat effusion' --> fever

shui zhong 'water swelling' --> edema

jiao gong fan zhang 'arched back rigidity' --> opisthotonus

 

Regards,

 

Tom.

Link to comment
Share on other sites

I hesitate to weigh in on Wiseman having done so in the past only caused a lot

of liver qi

stagnation/depression/constraint for myself and other CHA members. The trends

are

disturbing however and a few points to be made. One is that the Foreign

Languages Press

has published Xie Zhufan " On the Standard Nomenclature of Traditional Chinese

Medicine "

ISBN 7-119-03339-5. I still urge people to read it. When I brought this up in

the past on

CHA it was largely poo-pooed as the work of a second tier linguist. However we

now find

him a person who has the ear of the Chinese TCM establishment and someone to

reckon

with.

Second I have to bring up, even as I realize that this addresses friendships of

CHA

members, that Wiseman hasn't been too diplomatic in embracing the translation

styles of

other English speaking writers. In short he has been combative in defending with

his

credentials the objections of many that need to be addressed. So we now have

two or

more divisions between Wiseman adherents and everyone else in English and all

the

English writers against the incomprehensible Chinese style. I don't think it

would take

much of a market analysis to see that few books published in China are readable

(or

sellable). Although we hear that big plans are being made to publish a TCM

series it will

fail in the market without English speaking input. I hesitate to advocate a

Wiseman

standard as if it will solve the problems of translation (that Flaws has so

often addressed),

however it may be preferable to the Chinese alternative(s).

 

Finally I know that an article will be published in English coming out of the

Beijing TCM

Academy which addresses the dilution of TCM in the world market. Their solution,

of

course, is that the Chinese curriculum be adopted worldwide. So even as the

export of

TCM was a success there seems to be an effort to rein it in and to maintain some

control

on many fronts.

 

anyway....

doug

Link to comment
Share on other sites

, " Tom Verhaeghe "

<tom.verhaeghe wrote:

> OK so metaphors are retained.

> Metaphors abound in Chinese. But they're not being retained in

modern

> Chinese all the time, are they?

 

In translation, a distinction is made between LGP (language for

general purposes) terms and LSP (language for special purposes)

terms. Words like car, train, mouth, uterus, kidney, refrigerator,

etc. are LGP terms that are translated with the most natural

equivalent in the target language. Only LSP terms are rendered with

source-based translations. LSP terms are things like bi syndrome,

which Wiseman translates as impediment and Xie translates as

arthralgia (even though it traditionally also describes diseases

that include things like sciatica, which is not an arthalgia).

 

> fei ji, litt. 'flying machine' is translated as airplane

 

Obviously, this is just an LGP term that would be translated as

airplane. No one would advocate " flying machine, " for crying out

loud.

 

> so my question is: in the case of let's say e kou chuang,

> 'goose mouth sore' why hold on to this term when 'thrush' may be a

> better match? This is not about retaining a metaphor, or is it?

 

According to CM dictionaries, " goose mouth sores " refer to a mouth

disease in newborn babies, caused by accumulated heat in the SP and

HT channels, characterized by ulceration of the mouth, white scales

over the tongue, sore mouth and tongue, and in severe cases,

vexation and agitation. This disease is one form of " fetal heat. "

 

While many cases are probably indeed due to thrush, thrush is not an

exclusively pediatric disease like goose mouth sores are. If you

just translate the disease as thrush, readers assume that they

understand everything there is to know about the CM disease because

they understand the modern definition of thrush. But the

traditional disease category has important differences from the

modern disease category, and if people are never given any

information besides thrush, they will never examine the Chinese

medical concept at a deeper level. This is causing the translator

to be a middleman that is filtering and simplifying the ideas before

they can ever reach the Western reader, which never gives the

Western reader the chance to look at the traditional disease and

decide " is it or is it not thrush? "

 

> What about jing bi, menstrual block? Isn't amenorrhea an equally

> correct term?

 

Amenorrhea occurs in Wiseman's dictionary as an acceptable

translation for jing bi. No conflict. Wiseman himself just

translates it as menstrual block because " menstrual block " gives a

better hint at the Chinese concept than amenorrhea, which only

suggests an absence of menstruation rather than blocked menstruation.

 

> Zi gong, children's palace, what about uterus?

 

Wiseman's dictionaries and all the modern books translate zi gong as

uterus. The more literal " children's palace " is appropriate for

translating ancient works, which should retain a more literal

translation style, but everyone in modern use simply uses the word

uterus. Tom, you should consider actually checking the terms that

Wiseman advocates before making your examples. Even a cursory

glance at Wiseman's dictionaries and books would show you that the

word uterus is the word that we use to translate zi gong on a daily

basis.

 

Best,

Eric

Link to comment
Share on other sites

, " Tom Verhaeghe "

<tom.verhaeghe wrote:

> The Wiseman methodology is the best option at the moment, but I

still

> have some questions about the abundance of metaphors in the Chinese

> language, and if they absolutely need to be translated ALL THE TIME

> for a simple translation of an article. Retaining the metaphors is

> certainly a requirement for sinology studies, but are they

necessary

> for everyday use?

 

It's simple. Wiseman and many others simply advocate biomedical

interface terms. If you are reading a journal article about thrush

or acute conjunctivitis, the authors are talking about thrush and

acute conjunctivitis, not a traditional CM disease category. Your

translation should reflect this because the author is discussing the

disease from the biomedical standpoint.

 

No one is trying to impose ancient disease names and metaphors over

discussions of modern medicine. People like me are just trying to

maintain that biomedicine should not obliterate the traditional

disease categories because sometimes we are translating historical

works, not modern journals, and traditional literature needs to

preserve the original concepts to paint a more accurate picture.

 

All that the translator should do is to accurately represent the

meaning of the original. If the original author is talking about

inflammation of the conjunctiva, by all means express this in the

clearest way possible using the concise definitions of biomedicine.

But if the author lived in a time hundreds of years before they had

a concept of conjunctivas, is it correct to say that he was writing

about conjunctivitis?

 

Eric

Link to comment
Share on other sites

, " "

wrote:

Their solution, of

> course, is that the Chinese curriculum be adopted worldwide. So

even as the export of

> TCM was a success there seems to be an effort to rein it in and to

maintain some control

> on many fronts.

 

I am in the trenches in Beijing right now working on this project,

so I am aware of its depth, motives, and methods. The Chinese

curriculum is very comprehensive and would be extremely beneficial

to the Western world. But at present, the available staff, desired

publication volume, and expectations of the Western market are not

really following any realistic goals.

 

What we are trying to do here is to help them do it right so that

they can have an excellent impact in the Western world. It would be

great to see them succeed in their endeavors because it would enrich

the knowledge base of the English-speaking CM community. But the

scale of the projects poses huge logistical problems and I have been

thus far unable to convince them to progress slowly and focus on

quality. As it is, they are focusing on volume and speed and they

will have an extremely difficult time maintaining quality if they

proceed this way. If they cannot maintain quality, they will never

be able to have the impact that they desire in the West. But here

we are working with a vast machine, a complex bureaucratic

enterprise connected to the Chinese government in a society that

values strong leadership, with high-level decision makers that are

not necessarily tuned into taking the advice of Westerners. They

have great potential, but whether or not they have adequate

solutions to the challenges ahead of them remains to be seen.

 

Eric

Link to comment
Share on other sites

, " Tom Verhaeghe "

<tom.verhaeghe wrote:

> Perhaps this discussion then comes down to the fact if there IS a

> commonly used term that can replace the metaphor.

> Examples:

 

> Fa re 'heat effusion' --> fever

 

In PD terminology (Wiseman's term system), " fa re " may be translated

as either fever or heat effusion. Either term is acceptable, but

many authors choose to use " heat effusion " because the term can

refer to a subjective sensation of heat that produces no measureable

fever. Of course, a given patient may actually have a fever, but

the CM concept arose before thermometers and doesn't necessarily

indicate the presence of an objective fever. In modern Chinese, " fa

re " is rarely used to discuss a fever because the phrase " fa shao "

is used for this. " Fa re " is used much more frequently in the CM

context, but it may or may not indicate a true fever.

 

> shui zhong 'water swelling' --> edema

 

In Wiseman's dictionary, edema is listed as the WM equivalent

to " shui zhong, " and edema is an acceptable translation. However,

both " shui zhong " (water swelling) and " pi shui " (skin water) are

clearly conditions of edema in WM. Since both will naturally be

translated as edema, readers are deprived of the distinction between

two clinically different conditions according to Chinese medicine.

Granted, both conditions are conditions of edema, but do we really

want to lose the ability to distinguish the original CM diseases?

It is hardly like the phrases " water swelling " and " skin water " are

that difficult to understand, and if thousands of Chinese doctors

can handle these two concepts, then us foreigners are likely capable

of handling the distinction as well.

 

Distinctions based upon traditional CM diseases may be unimportant

to many practitioners. Many practitioners don't use traditional

theory; they don't believe in it, they don't think it offers

clinical benefits, they think it that should be sifted through to

isolate effective treatments so that the archaic theory can be

discarded once the useful parts are extracted. Like taking atropine

out of belladonna to make something less toxic and more consistently

effective.

 

I'm not at all opposed to this process, but I don't think that it

should be so dominant that the traditional theory is discarded in

our rush to have a scientific, modern system. Both traditional and

modern approaches should co-exist. Modern ideas can be added but

they shouldn't trump the old ideas and invalidate them; throughout

Chinese history new ideas have been added without discarding old

ideas, why should we start wiping out the old ideas now? Can we

really be sure that the different formulas historically used to

treat different types of edema can be used interchangeably to treat

edema as we understand it today?

 

> jiao gong fan zhang 'arched back rigidity' --> opisthotonus

 

Again, both terms are recognized and acceptable from the perspective

of the PD. Of course, the way the PD was intended to be used is

simply as a consistent base, individual writers have always been

encouraged to vary their English expression and terminology so that

the concept is expressed as clearly as possible in each situation.

It was never intended to be a fixed system to be blindly followed.

 

Honestly though, does anyone really find Wiseman's 'arched back

rigidity' to be more obscure and confusing than opisthotonus?

 

ok, stepping out of the bandwidth now.

 

Eric

Link to comment
Share on other sites

Hi Tom and others following this discussion,

 

Tom wrote:

 

> I hope you will post more when you have translated the articles. As a

> sinologist with experience in translating Chinese medicine, I am sure

> you have valuable points to add to the discussion.

 

I am actually a (not experienced) practitioner as well, but gave up treating

patients to be able to translate and continue to study.

It is largely because of my experiences as a student in a 'TCM'-school that

I was/am inspired to do what I do. I was lucky to start in a period in which

a few serious translations were available. Paul Unschuld's work, the

Shanghan lun translation published by Paradigm and the PD were the basic

tools that enabled me to write a course in Chinese medical Chinese for

Dutch-speaking students and teachers of Chinese medicine and start to

translate Chinese medical texts.

 

> The Wiseman methodology is the best option at the moment, but I still

> have some questions about the abundance of metaphors in the Chinese

> language, and if they absolutely need to be translated ALL THE TIME

> for a simple translation of an article. Retaining the metaphors is

> certainly a requirement for sinology studies, but are they necessary

> for everyday use?

 

It is not always necessary, or not always possible cq practible, but it can

be very helpful for students of Chinese medicine; I agree with Z'ev on that

(and copied his mail at the end of this one). We should not forget that a

large quantity of the students taking up this study consists of people

without a medical education. I can speak only for Holland and have to say I

didn't count them, but I guess here it's more than 50% (this is a very

careful estimate; I should say: at least). Now if students read

'opisthotonus', most of them would need to look up the definition of that

term in a Western medical dictionary. If they read 'arched-back rigidity'

they not only immediately have a clue what is being talked about (this is an

'extra' caused by the clarity of the term, but this is not necessarily the

case in all terms), they also are able to look it up in the PD (I suggest

they do) and learn three things (at least): the definition of the term; the

Western medical synonym opisthotonus with the diseases in which it may occur

and last but not least the location of this term in the conceptual framework

of Chinese medicine. The second part of the definition guides towards

understanding the etiological background, refers to three other terms. And

the creators of the PD have been so nice as to also include info with

treatment suggestions (most of my students who practice use it in the clinic

all the time).

Using biomedical terms which for the audience are not so transparent all the

time has a further disadvantage: it stimulates a kind of medical practice

that has been called the 'cook-book' approach: you look up opisthotonus and

find which acupoints and/or medicinals to choose from. I know that a lot of

practitioners (at least here in Holland) work that way - especially doctors

(MD's) who study acupuncture for a while. I will not go into that here and

now, but it is of some relevance to this discussion, also because Xie Zhufan

at the end of the second article expresses to whom he would like to transmit

Chinese medicine: quote: " we foremost have to consider propagating it to the

medical circles of the West. " (... this might interest you, Doug...)

 

To continue about opisthotonus: in the Xie Zhufan article the authors write

the following:

 

" If saying we ought to translate jiaogong fanzhang according to Wiseman's

translation method into 'arched-back rigidity' to be able to reflect 'the

original appearance of Chinese medicine', then the former translation (when

Western medical terms were translated into Chinese) of 'opisthotonus' into

jiaogong fanzhang is problematic, because it did not reflect 'the original

appearance of Western medicine'. The English 'opisthotonus' stems from two

Greek words, ... (meaning) 'backward, toward the back' and ... (meaning)

'pull-tense, pulled tight': there are no words in it like jiao 'horn;

something horn-shaped; angle' and gong 'bow; bend, arch'. "

 

Ironically, the authors provide an explanation of the thought process behing

the creation of the terminology. Without realizing it, they give an argument

in favor of an important prerequisite for a decent terminological system:

transparency. They even convinced me even more that the term 'arched-back

rigidity' is a well-chosen one. It also has the advantage of adhering to

another principle in the creation of termology: it has the 'potential for

amplification' - and that is very helpful for translation work, as

translators who encounter parts of the term in other combinations.

(translating Chinese medical texts is encountering terms all the time; and

the PD is not a 'finished' terminology). We also should not forget that one

of the goals of the terminology is to be able to use it for texts from

different periods. You don't want to run into an aeroplane in the Daodejing

do you? Or encounter the term 'diabetes' in the Shanghan lun?

Actually, while checking jiaogong fanzhang - opisthotonus in a

Chinese-English dictionary of Chinese medicine I have here (which is only

almost only usable for me to check on historical info about persons), I

first find (as usual) a spelling mistake (it lists 'Apisthotonus'), but also

see that they include 'neck rigidity' as English term for xiangqian (PD:

rigidity of the neck). I mention it not only to show what it means that

terms have to be as transparent as possible (the Chinese dictionary is a

typical example of how it should not be done), but also because just this

one example is sufficient to illustrate that Xie's statements in the first

article about Wiseman always using character-for-character translation are

far from the truth (as Eric and others has mentioned already).

 

I do not have the intention to extend this discussion into such lenghty

explanations about separate terms all the time, although I hope a few

examples will help people understand what is going on. It is far more

important to me that we realize what exactly it means to create a

terminology in general. Let me quote Xie Zhufan again:

 

" Chinese and Western medicine both are medicines and their terminologies

both are specialized languages. Since they are specialized languages (HO:

languages for special purposes - LSP's), it is just not possible to demand

that people who do not possess specialized knowledge all are able to

understand [them, the LSP-terms]. "

 

In terminology (as scientific discipline), the studies I have seen argue

quite the contrary: one of the important principles in the construction of a

useful system of concepts (linked to terms and definitions) is the principle

of clarity. The fact should be appreciated that the receptors (the

readers/observers) of the system often are non-experts or not-yet-experts,

such as students of the special subject, or translators. The concept systems

and the terminologies based on them frequently serve to (or even are meant

to) provide the observers with a more thorough idea and understanding of the

subject field.

 

I think people who use the PD will be able to confirm that it largely

adheres to this principle and only therefore already is of such great value.

 

> I understand the value of metaphors, but it is also not true that a

> Chinese person thinks about this metaphor everytime he uses a

> particular expression. One doesn't think about a flying machine (fei

> ji) but about an aeroplane. So why would we need to hold on to the

> metaphor in English, when other words are available that are more

> commonly used?

 

Well, what do you think of when you hear 'aeroplane'? ;-)

 

> Perhaps this discussion then comes down to the fact if there IS a

> commonly used term that can replace the metaphor.

 

In the creation of terminologies for specialized subject-fields, it is not

rare at all that new terms have to be created. There is nothing against

that; it actually contributes (if done sensibly) to the further development

and transmission of knowledge. Of course when new terms are introduced and

begin to be applied, people can be confused. That is what is happening with

(at least a sub-set of) a new terminology all the time. There are several

reasons why there might be resistance against new terms. (and now I deleted

what I started to write about that) Wiseman and others have explained time

and again that the terminology is open and the creation of it is a process.

 

Best regards,

 

Herman

 

 

>

> Examples:

> Fa re 'heat effusion' --> fever

> shui zhong 'water swelling' --> edema

> jiao gong fan zhang 'arched back rigidity' --> opisthotonus

 

 

 

wrote:

 

I personally prefer the metaphorical approach, because it more

honestly expresses the sensory-based perceptual diagnosis of

classical Chinese physicians. They looked in the mouth and saw ru e,

or baby moth/milk moth (swollen throat nodes with pustular

discharge), or 'white and red patch wind', or 'silver scales', or a

host of other conditions that were defined by how they appeared.

They were then directly integrated into the conceptual system of

Chinese medicine.

Link to comment
Share on other sites

Fa re 'heat effusion' --> fever

>>>>

This one is actually good because it does help in understanding the meaning of

the term. Fever does not

 

 

 

 

Oakland, CA 94609

 

 

-

Tom Verhaeghe

Monday, February 20, 2006 10:45 PM

Re: another article on Wiseman

 

 

, " Herman Oving - Aowen TCG "

<aowentcg wrote:

 

> They write that 'zigong' in the PD is translated as 'infant's

palace' and

> then start to ridicule it (in a ridiculous way actually ;->).

> But actually, what they say here is simply not true. 'infant's

palace' is

> NOT the term of choice in the PD. It is uterus. The synonym 'womb'

is given

> next to it.

Thank you for entering the discussion, Herman.

 

I hope you will post more when you have translated the articles. As a

sinologist with experience in translating Chinese medicine, I am sure

you have valuable points to add to the discussion.

 

The Wiseman methodology is the best option at the moment, but I still

have some questions about the abundance of metaphors in the Chinese

language, and if they absolutely need to be translated ALL THE TIME

for a simple translation of an article. Retaining the metaphors is

certainly a requirement for sinology studies, but are they necessary

for everyday use?

 

I understand the value of metaphors, but it is also not true that a

Chinese person thinks about this metaphor everytime he uses a

particular expression. One doesn't think about a flying machine (fei

ji) but about an aeroplane. So why would we need to hold on to the

metaphor in English, when other words are available that are more

commonly used?

 

Perhaps this discussion then comes down to the fact if there IS a

commonly used term that can replace the metaphor.

 

 

Examples:

Fa re 'heat effusion' --> fever

shui zhong 'water swelling' --> edema

jiao gong fan zhang 'arched back rigidity' --> opisthotonus

 

Regards,

 

Tom.

 

 

 

 

 

 

 

Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including board

approved continuing education classes, an annual conference and a free

discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

, " Herman Oving - Aowen TCG "

<aowentcg wrote:

Xie Zhufan

> at the end of the second article expresses to whom he would like to

transmit

> Chinese medicine: quote: " we foremost have to consider propagating

it to the

> medical circles of the West. "

 

I think this is an important factor to consider. Because Chinese

medicine is integrated into mainstream healthcare and hospital systems

in places like Taiwan and the PRC, most doctors expect the primary

interest in CM in the West to come from biomedical practitioners.

They are used to a world of academic journals, research experiments,

large universities, and large hospitals surrounding the CM community.

Their exposure to the medical world as a whole operates under the

dominant organizational structure of the biomedical healthcare world

and most of their exchange students are doctors from WM universities.

Thus, they are constantly trying to figure out how to present Chinese

medicine in a way that these Western MDs will understand and support.

It is not widely recognized in the East that the main body of Western

practitioners is more into traditional medicine than biomedicine. And

translation and presentation of CM knowledge naturally is done for the

perceived target audience.

 

You don't want to run into an aeroplane in the Daodejing

> do you? Or encounter the term 'diabetes' in the Shanghan lun?

 

One of the committees made up of Xie's colleagues that is involved in

standardized English terminology in the PRC translated Shang Han as

typhoid fever, based on research that suggests that one of the

conditions that Zhang Zhong-Jing was describing via Shang Han Lun

theory was actually typhoid fever. While translating cold damage as

typhoid fever seems like an extreme example of a mistranslation to us,

this is actually one of the terms that made it all the way up to the

formal discussions of the WHO and the Chinese national standard.

 

Eric

Link to comment
Share on other sites

On Feb 21, 2006, at 12:07 AM, wrote:

 

> I hesitate to weigh in on Wiseman having done so in the past only

> caused a lot of liver qi

> stagnation/depression/constraint for myself and other CHA members.

> The trends are

> disturbing however and a few points to be made. One is that the

> Foreign Languages Press

> has published Xie Zhufan " On the Standard Nomenclature of

> Traditional "

> ISBN 7-119-03339-5. I still urge people to read it. When I brought

> this up in the past on

> CHA it was largely poo-pooed as the work of a second tier linguist.

> However we now find

> him a person who has the ear of the Chinese TCM establishment and

> someone to reckon

> with.

 

Doug, Xie Zhu-fan's work is old news. I have earlier versions of his

dictionary published in the 80's, not much different from the new

one. Comparing his work to the Wiseman dictionary is like comparing

an old Edsel to a Prius. Even then, I found his dictionary to be

useless and difficult to understand.

 

> Second I have to bring up, even as I realize that this addresses

> friendships of CHA

> members, that Wiseman hasn't been too diplomatic in embracing the

> translation styles of

> other English speaking writers. In short he has been combative in

> defending with his

> credentials the objections of many that need to be addressed. So

> we now have two or

> more divisions between Wiseman adherents and everyone else in

> English and all the

> English writers against the incomprehensible Chinese style. I don't

> think it would take

> much of a market analysis to see that few books published in China

> are readable (or

> sellable). Although we hear that big plans are being made to

> publish a TCM series it will

> fail in the market without English speaking input. I hesitate to

> advocate a Wiseman

> standard as if it will solve the problems of translation (that

> Flaws has so often addressed),

> however it may be preferable to the Chinese alternative(s).

 

Nigel reminds me of the scientist in " Independence Day " who has spent

ten years underground in a secret facility studying the aliens and

their technology. When he meets the President, he says, " they don't

let us out of here too often " . Nigel has written voluminously in

defense of his approach to terminology, but he would be the first to

agree that he is not really a public speaker or ready to 'chew the

fat' with folks in our profession. He really does spend nearly all

of his time on the work of terminology and translation.

>

> Finally I know that an article will be published in English coming

> out of the Beijing TCM

> Academy which addresses the dilution of TCM in the world market.

> Their solution, of

> course, is that the Chinese curriculum be adopted worldwide. So

> even as the export of

> TCM was a success there seems to be an effort to rein it in and to

> maintain some control

> on many fronts.

 

The problems in our profession are so many and so great. I agree

with Herman that adaption of the Chinese cirriculum, with

modifications wouldn't be a bad idea. It's their proposed

terminology standards I think would be disastrous.

 

 

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...