Guest guest Posted February 18, 2006 Report Share Posted February 18, 2006 Dear ZÕev: As you are a devoted Shang Han Lun-ist yourself, I am sure that you have already found a mistranslation in line 31 (p. 109) of the Mitchell et al version of the Shang Han Lun. It says, " [in] greater yang disease with a stretched stiff nape and back, absence of sweating, and aversion to cold, Pueraria Decoction governs. " As you know this line starts with the exact same sentence as line 14 and it is translated as follows: Line 14 " When in greater yang disease [there is] stretched stiff nape and back, but also sweating and aversion to wind, it is treated with Cinnamon Twig Decoction Plus Pueraria. " (p.79) I do not know why they did not use the same translation. If they had, then they would not mistake " aversion to wind " as " aversion to cold. " The correct translation is " aversion to wind. " In classic Chinese literature, this type of sentence is called " hu wen. " The word " hu " means " each other. " Fujido Meiho, a Japanese authority on classic Chinese linguistics, explains in his " Gakken Kanwa Daijiten " (1991), " Hu wen is a set of two words or two sentences, where one of them omits a part of the words or the sentences, and the set compensates for each other to complete the meaning. " Thus, I believe Mitchell et al should have translated these two sentences the same way. My point is, " Is this a careless error or an intentional mistranslation? " In the Text Note of Mitchell et al, it says, " This is the same expression as that used in line 14. In this line, however, the disease is cold damage exterior repletion, whereas in line 14, it is wind strike exterior vacuity. " In Shang Han Lun, " wind strike " and " cold damage " are defined in line 2 and line 3. Line 2: " When in greater yang disease [there is] heat effusion, sweating, aversion to wind, and a pulse that is moderate, it is called wind strike. " Line 3: " Greater yang disease, whether heat has effused or not, as long as there is aversion to cold, with generalized pain, retching counterflow, and yin and yang [pulses] both tight, is called cold damage. " As far as I understand, Cheng Wu-ji started to categorize Pueraria Decoction as Shang-han (cold damage) in his book, Zhu Jie Shang Han Lun (Notes and Explanation of Shang Han Lun, 1144.) In Japanese Kanpo practice, Pueraria Decoction is a common cold remedy, not a Shang-han medicine. ZÕev, what do you think? Shinjiro Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.