Guest guest Posted March 8, 2006 Report Share Posted March 8, 2006 Dear Cara and Andrea Beth, I don't think that it's just Yu ping feng san. I too have had more than one patient describe the way decoctions make them feel as if " spaces are filling in " and that they feel less empty or denser. I think that this is a clear, (albeit anecotal) substantiation for the use of the Wiseman term " vacuity " (as in containing a void) as opposed to using " deficient " (as in having a nutrient deficiency) as representing what " xu " implies. I think that the difference is profound. In Western medical science, a deficiency can be addressed by a nutritional supplement, (ie. a vitamin or mineral) which the patient needs to take indefinitely--otherwise the " deficiency " will manifest. Herbal formulae, on the other hand are like sculpting: filling in spaces and chipping away excess, until the finished product reflects balance. That's at least my experience. Respectfully, Yehuda < wrote: I, too experience feeling " denser " when I take herbs which sedate liver wind. I don't think it's all woo-woo, either. If you think about it, they are very downbearing, and for someone who's chronically got all their qi up in their ears, bringing that back down into the body can quite rightly create an experience of greater density. That's how I feel it too. Cara Frank <herbbabe wrote: this week, I gave a patient with HBP a formula to sedate liver wind. He described his experience of the herbs as feeling ³denser². His experience of the herbs was entirely psycho-emotional. thus: that was the filter through which I assessed his formula for adjustment. Cara Mail Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 9, 2006 Report Share Posted March 9, 2006 This fits in quite nicely with Todd's conception of qi as not energy, but essentially subjective feeling (which may or may not have objective correlates, but the correlates are not the qi). http://www..org/articles/qi.shtml On 3/8/06, wrote: > > Dear Cara and Andrea Beth, > > I don't think that it's just Yu ping feng san. I too have had more than > one patient describe the way decoctions make them feel as if " spaces are > filling in " and that they feel less empty or denser. I think that this is a > clear, (albeit anecotal) substantiation for the use of the Wiseman term > " vacuity " (as in containing a void) as opposed to using " deficient " (as in > having a nutrient deficiency) as representing what " xu " implies. I think > that the difference is profound. In Western medical science, a deficiency > can be addressed by a nutritional supplement, (ie. a vitamin or mineral) > which the patient needs to take indefinitely--otherwise the " deficiency " > will manifest. Herbal formulae, on the other hand are like sculpting: > filling in spaces and chipping away excess, until the finished product > reflects balance. That's at least my experience. > > > Respectfully, > > Yehuda > > < wrote: > I, too experience feeling " denser " when I take herbs which sedate liver > wind. I don't think it's all woo-woo, either. If you think about it, they > are very downbearing, and for someone who's chronically got all their qi up > in their ears, bringing that back down into the body can quite rightly > create an experience of greater density. That's how I feel it too. > > > > Cara Frank <herbbabe wrote: > this week, I gave a patient with HBP a formula to sedate liver wind. > He described his experience of the herbs as feeling ³denser². His > experience > of the herbs was entirely psycho-emotional. thus: that was the filter > through which I assessed his formula for adjustment. > > > Cara > > > > Mail > Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 9, 2006 Report Share Posted March 9, 2006 Nice analogy, Yehuda! Andrea Beth --- wrote: Herbal formulae, on the other hand are like sculpting: filling in spaces and chipping away excess, until the finished product reflects balance. That's at least my experience. Respectfully, Yehuda Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 9, 2006 Report Share Posted March 9, 2006 I think it's nice, and sensible from a linguistic point of view since bu (supplement) actually means mend, or make whole, as opposed to adding to something. Par - " " < Thursday, March 09, 2006 9:19 PM Re: filling in the spaces: vacuity as opposed to deficiency > Nice analogy, Yehuda! > > Andrea Beth > > --- wrote: > > > Herbal formulae, on the other hand are like sculpting: filling in spaces > and > chipping away excess, until the finished product reflects balance. That's > at least > my experience. > > Respectfully, > > Yehuda > > > > > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > board approved continuing education classes, an annual conference and a > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 10, 2006 Report Share Posted March 10, 2006 Par, I think we can look at this bu3 / Supplement a little deeper. I think it may be incorrect to assume that bu3 has nothing to do with adding something. For example: ** from the Chinese Medical Dictionary bu3 is defined as yi4 qi4 (augment qi) and yi4 qi4 is defined as 'to increase, more' - IMO 'to increase' means, one is adding something more to something that is already there, but lacking. Herbs are ren shen, huang qi, dang shen, bai zhu, shan yao, & gan cao. You are right that bu3 in a basic Chinese dictionary is translated as 'mend or patch', but it also 'fill, supply, nourish, benefit, supplementary (B.F.)' ** From a basic English dictionary supplement means: " Something added to complete a thing, make up for a deficiency, or extend or strengthen the whole. " I personally always found deficiency a better translation for 'xu' than the others for this above reason, but that is another topic. BTW: There is a good discussion of this term (xu) in the latest lantern - the author also prefers deficiency versus vacuity. Thoughts? - > > > On Behalf Of Par Scott > Thursday, March 09, 2006 7:34 PM > > Re: filling in the spaces: vacuity as opposed to deficiency > > I think it's nice, and sensible from a linguistic point of view since bu > (supplement) actually means mend, or make whole, as opposed to adding to > something. > > Par > - > " " < > > Thursday, March 09, 2006 9:19 PM > Re: filling in the spaces: vacuity as opposed to deficiency > > > > Nice analogy, Yehuda! > > > > Andrea Beth > > > > --- wrote: > > > > > > Herbal formulae, on the other hand are like sculpting: filling in > spaces > > and > > chipping away excess, until the finished product reflects balance. > That's > > at least > > my experience. > > > > Respectfully, > > > > Yehuda > > > > > > > > > > > > > > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > > board approved continuing education classes, an annual conference and a > > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 10, 2006 Report Share Posted March 10, 2006 Jason, I see where you're coming from; I get too hooked on radicals, and with cloth you have the implication of stitching up, or patching. It is a funny word in the context of the other supplementation words: you have the " nourish-enrich " (yin) end, then you have the " strengthen-invigorate-assist " (yang) end, and then you have a couple of words that just mean " add to " . I suppose you need something that indicates a general case.It is interesting that they choose that one word, with its implication of repairing things to, stand for the whole category of functions. It seems to imply a cap on the process, that when the deficiency is " made up " (or vacuity is filled) then supplementation ends, which doesn't seem to happen much. It seems like one has to supplement and supplement these days. Given the Chinese penchant for hydraulic analogies: we keep adding material to the body, when it overflows you're done. There is an idea in qigong of building the capacity to hold or channel more qi. While supplementation allows for the proper flow and movement of things in the body, allowing the channels to move and the various qi of the body to carry out their tasks, at some point dredging and digging become important as well, if one is going to make progress. Perhaps that's why I like vacuity as a term, because it does not have a negative implication, it can also be space to grow into, and it makes the little daoist in me happy to think of a useful hole. By expanding the infrastructure you can improve the baseline as opposed to " flash in the pan " supplementation which burns off before it can settle in. It would also give a different slant to the aging process, making Yan Dexin and Wang Qingren's work more palatable to those who have difficulty with it. That was one of the reasons I was excited to find the Zhang Congzheng material on that website, I've always been curious about his reluctance to use supplements and his approach to problems we commonly supplement for today. Thanks, Par - " " Friday, March 10, 2006 8:37 PM RE: filling in the spaces: vacuity as opposed to deficiency > Par, > > I think we can look at this bu3 / Supplement a little deeper. I think it > may > be incorrect to assume that bu3 has nothing to do with adding something. > For example: > ** from the Chinese Medical Dictionary bu3 is defined as yi4 qi4 (augment > qi) and yi4 qi4 is defined as 'to increase, more' - IMO 'to increase' > means, > one is adding something more to something that is already there, but > lacking. Herbs are ren shen, huang qi, dang shen, bai zhu, shan yao, & gan > cao. > You are right that bu3 in a basic Chinese dictionary is translated as > 'mend > or patch', but it also 'fill, supply, nourish, benefit, supplementary > (B.F.)' > > ** From a basic English dictionary supplement means: " Something added to > complete a thing, make up for a deficiency, or extend or strengthen the > whole. " > > I personally always found deficiency a better translation for 'xu' than > the > others for this above reason, but that is another topic. BTW: There is a > good discussion of this term (xu) in the latest lantern - the author also > prefers deficiency versus vacuity. > > Thoughts? > > > - > > >> >> >> On Behalf Of Par Scott >> Thursday, March 09, 2006 7:34 PM >> >> Re: filling in the spaces: vacuity as opposed to >> deficiency >> >> I think it's nice, and sensible from a linguistic point of view since bu >> (supplement) actually means mend, or make whole, as opposed to adding to >> something. >> >> Par >> - >> " " < >> >> Thursday, March 09, 2006 9:19 PM >> Re: filling in the spaces: vacuity as opposed to >> deficiency >> >> >> > Nice analogy, Yehuda! >> > >> > Andrea Beth >> > >> > --- wrote: >> > >> > >> > Herbal formulae, on the other hand are like sculpting: filling in >> spaces >> > and >> > chipping away excess, until the finished product reflects balance. >> That's >> > at least >> > my experience. >> > >> > Respectfully, >> > >> > Yehuda >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, >> > including >> > board approved continuing education classes, an annual conference and a >> > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. >> > >> > >> > >> > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2006 Report Share Posted March 11, 2006 Jason, I believe that Nigel Wiseman has written a response to Reid's article in the new Lantern, that, hopefully, will be printed in the next issue. I believe he tackles this issue in his article. On Mar 10, 2006, at 5:37 PM, wrote: > I personally always found deficiency a better translation for 'xu' > than the > others for this above reason, but that is another topic. BTW: > There is a > good discussion of this term (xu) in the latest lantern - the > author also > prefers deficiency versus vacuity. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2006 Report Share Posted March 12, 2006 If anyone is interested in reading his article and perhaps responding to it, he has written on or forum here: http://forums.acupuncture.net.au/viewtopic.php?t=107 -Li On 3/11/06, <zrosenbe wrote: > > Jason, > I believe that Nigel Wiseman has written a response to Reid's > article in the new Lantern, that, hopefully, will be printed in the > next issue. I believe he tackles this issue in his article. > > > > On Mar 10, 2006, at 5:37 PM, wrote: > > > I personally always found deficiency a better translation for 'xu' > > than the > > others for this above reason, but that is another topic. BTW: > > There is a > > good discussion of this term (xu) in the latest lantern - the > > author also > > prefers deficiency versus vacuity. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2006 Report Share Posted March 12, 2006 As I await Nigel's response as always, I do not think there is anything he can say that will convince me that one should adopt just 1 system for Chinese Medical Translation, nor convince me to adopt / like some of his word choices like 'vacuity.' At this point I see many of these term choices purely about personal preference / politics and really less to do with transmitting CM any more or less accurately. Although I do think there should always be debate in how to transmit Chinese medicine most accurately, I am against any system that tries to dominate with little to no input from the public or other prominent / educated writers. One thing I found appealing about Xie Zhu-fan's approach was, although he preferred certain terms, he would concede his 'top pick' term choice in place of an already accepted (suitable) term. He does admit to multiple terms being suitable and of course also finds some terms just unacceptable. I find some of his choices odd, but many make a lot of sense. But most importantly I find him quite open to other's ideas. Sometimes he would concede to a Wiseman term, sometimes to an Eastland Press etc... One might not agree with his overall gloss, but one cannot deny that he is thinking about the issues, writing about them, and he has an educated opinion. I do not find that he is just trying to promote his system directly trying to compete with Wiseman, as Eric has suggested. To discount him completely just because he has a competing dictionary is IMO, foolhardy. He has many good points. But in general, I wish there was a more open source type of system in place, instead of 1 system trying to dominate through force. Therefore ultimately I am for multiple systems in existence to express the multi-faceted pluralistic nature of Chinese medicine as a whole. - > > > On Behalf Of > Saturday, March 11, 2006 7:39 PM > > Re: filling in the spaces: vacuity as opposed to deficiency > > Jason, > I believe that Nigel Wiseman has written a response to Reid's > article in the new Lantern, that, hopefully, will be printed in the > next issue. I believe he tackles this issue in his article. > > > On Mar 10, 2006, at 5:37 PM, wrote: > > > I personally always found deficiency a better translation for 'xu' > > than the > > others for this above reason, but that is another topic. BTW: > > There is a > > good discussion of this term (xu) in the latest lantern - the > > author also > > prefers deficiency versus vacuity. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2006 Report Share Posted March 12, 2006 Dominating through force? Please explain, I don't see it at all. I just don't see where anyone else has done the amount of work Nigel and Feng Ye have done, or who have put out a competing dictionary. And don't tell me about Xie Zhu-fan's dictionary, it is clearly inferior to the Wiseman dictionary. I also don't see at all where anyone is saying one just adapt one 'system' for translation. Before Wiseman's work, no one produced any tools to allow for coherent translation from Chinese to English. The Eastland Press glossary is done, and as you know, I have no problem with those term choices, but until now it has been an 'in-house' choice for translators. If anything, the Wiseman-Feng terminology and associated texts has made it possible for folks like me to: 1) learn medical Chinese 2) more easily tie English term choices to pinyin and Chinese 3) teach materials more accurately beyond the limitation of English language texts Rather than spin conspiracy theories, folks in our profession should appreciate the tools that Nigel and Feng Ye have provided, and then choose whatever tools suit them accordingly. If there has been any domination, it has been the choice of texts demanded by both national and state board exams, many of which only confuse students with multiple translation methods without pegging the term choices to pinyin or Chinese. Is this is what is called 'transparent'? On Mar 12, 2006, at 2:28 PM, wrote: > But in general, I wish there was a more open source type of system > in place, instead of 1 system trying to dominate through force. > Therefore > ultimately I am for multiple systems in existence to express the > multi-faceted pluralistic nature of Chinese medicine as a whole. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2006 Report Share Posted March 12, 2006 > > > On Behalf Of > Sunday, March 12, 2006 3:47 PM > > Re: filling in the spaces: vacuity as opposed to deficiency > > Dominating through force? Please explain, I don't see it at all. I > just don't see where anyone else has done the amount of work Nigel > and Feng Ye have done, or who have put out a competing dictionary. > And don't tell me about Xie Zhu-fan's dictionary, it is clearly > inferior to the Wiseman dictionary. Z'ev, I think you are missing my point. It is not about 1 person's words or system being inferior or superior, it is about embracing multiple systems. But I am puzzled with your (and many others) stance. For example, in one breath you say you except multiple systems, but in the next you poo poo another's (Xie's) because you believe it is inferior - seemingly writing it off. Z'ev says, " don't tell me about Xie Zhu-fan's dictionary, it is clearly inferior to the Wiseman dictionary. " - What does that mean??? Some people love Wiseman, some hate it, some love Xie, some hate it, some seem merit in all... IMO, Xie has good thoughts, ideas, and word choices, also quite bad ones. (But Nigel also has good and bad choices) But your discounting of his Xie's (or anyone else's) system only shows the limitation in an all or nothing perspective, suggesting that there must be 1 winner and 1 loser. (Hence dominator). MY ultimate objective is about multiple systems existing harmoniously even if someone else's system has been developed with 'less work' or has specific weaknesses. All have merit, and all express different aspects of CM's pluralistic nature... One should ask oneself, if one can reference XIE's word choices to the Chinese and use his dictionary or the PD, then what is the problem??? Just curious to your response. But it is the case that some people are suggesting that since Nigel has put in the most work (or just has the best(!?) terms, that his word choices should be the only choices..(?) meaning 1 system for everyone - hence dominance in 1 standard gloss / set of terms. This may not be you, therefore no reason to get defensive, but people DO believe this and are pushing for this. Because this is not an open source project, I consider such an agenda, because of its nature, one of force. You mention this idea of competing dictionary... IMO this is NOT about putting out a competing dictionary. The PD is fine... IMO, there is a clear distinction between a GLOSS and a DICTIONARY. EP's gloss has term choices that are valid, and it is meant to be a " gloss. " IT has nothing to do with a dictionary. It is a system that is used by EP to ensure accurate transmission. Nothing more and nothing less, and it does that. So we can all put the hooplah about EP gloss not previously been available, because it is now! So what if it should have happened 10 years ago. People love to hold on to the past... It is clear that one DOES NOT need Wiseman's tools to accurately transmit , although helpful for many, there are options. To each their own... But I do agree that Wiseman has put the most work for developing a gloss / dictionary for the transmission of CM and I have also learned much from his works. But I do not see him encouraging an OPEN source for the development of 'his' system. This is what I would like to see for the profession. I see nothing about what I have said to do with conspiracy...but I see your reaction, as many others, when someone suggests that one should embrace multiple systems as some attack on Wiseman and people get way to defensive. I am NOT saying that Wiseman doesn't have value. He surely does. AND I do agree about the bad book choices for the boards etc. in the past, but hey that is a totally different issue. Regards, - > > I also don't see at all where anyone is saying one just adapt one > 'system' for translation. Before Wiseman's work, no one produced any > tools to allow for coherent translation from Chinese to English. The > Eastland Press glossary is done, and as you know, I have no problem > with those term choices, but until now it has been an 'in-house' > choice for translators. > > If anything, the Wiseman-Feng terminology and associated texts has > made it possible for folks like me to: > 1) learn medical Chinese > 2) more easily tie English term choices to pinyin and Chinese > 3) teach materials more accurately beyond the limitation of English > language texts > > Rather than spin conspiracy theories, folks in our profession should > appreciate the tools that Nigel and Feng Ye have provided, and then > choose whatever tools suit them accordingly. If there has been any > domination, it has been the choice of texts demanded by both national > and state board exams, many of which only confuse students with > multiple translation methods without pegging the term choices to > pinyin or Chinese. Is this is what is called 'transparent'? > > > > On Mar 12, 2006, at 2:28 PM, wrote: > > > But in general, I wish there was a more open source type of system > > in place, instead of 1 system trying to dominate through force. > > Therefore > > ultimately I am for multiple systems in existence to express the > > multi-faceted pluralistic nature of Chinese medicine as a whole. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2006 Report Share Posted March 12, 2006 I just don't get it. The system advocated by Wiseman and Feng has never been an exclusive, closed system that is trying to dominate other approaches. In fact, it has always been the only open source that is available to all. Modification based on individual author's preferences has always been encouraged. Wiseman's system is the only system that has the volume and consistency that is required to accomplish the task, so it is somewhat of a de facto standard foundation just because no one else has offered the community anything similar. But it has never been intended to be a rigid or closed system. It is by definition an open system. Modifications and contributions are encouraged. We have linked up lists to Xie's terms and Bensky's terms, we have provided comparison charts to make all of this maximally accessible. We are actively involved in terminology discussions with the terminology committees in the PRC, and what we are advocating is a broad list with multiple correspondences, a list inclusive to Bensky and Chen, a list that has biomedical interface terms whenever appropriate. Basically a large open source that respects all the valid perspectives while preserving the integrity of Chinese medicine. So why on earth is this approach so heavily criticized? We are working far more than anyone else to create inclusive, varied translation options that will be applicable for all types of literature. Even on his own personal term list, Wiseman has many terms that he thinks are acceptable if not preferable (fever vs. heat effusion being a case in point). Blue Poppy has multiple modifications of PD terminology in their texts, all of which have been handled very clearly and professionally to give their readers the best insight possible into the term selections they choose. The PD terminology system has never been kept as a secret house list that is hidden from public scrutiny. So how can you possibly say that the PD approach is a closed system? With regard to Xie Zhu-Fan, I respect a number of Xie's points but I really do think that it is important to preserve in translation different common CM concepts like the varying degrees and types of stagnation. I oppose simplifying CM concepts and trying to fit traditional diseases into neat little modern classifications based on biomedicine. This demeans the intelligence of the Western CM community and obscures the actual meaning of the CM disease entities. But my issues with Xie are due to what I perceive to be fundamental flaws in his approach, not politics. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2006 Report Share Posted March 12, 2006 Eric, I by in large agree with what you say in theory, but in practice I feel the system does not encourage others to take part in it decisions. This has been expressed by many people. This is what I mean by an open vs. closed system. Wiseman ( & ye) are fundamentally the arbitrators, and that is fine, but that seems to make it a closed system. 90% of people could vote for 'deficiency' and there is no way he will give up 'vacuity'. There really is no vote / nor consensus. This is not a project of the people, but one of Wiseman. Again that is fine, it is what it is. He has put in much work, and of course we are all grateful for that. But, I do not consider it open source just because it is available to all. Maybe we just have a difference in terminology and understanding with the term " open source. " Although you say that Wiseman's system has never meant to dominate others, it surely does in many people's eyes, and many advocates take this high road. In fact, one can easily search through many past CHA posts and find such posts. Maybe no such posts from Wiseman or Eric, but others clearly take this position. People constantly bash others' terms, even though the Chinese character of this 'other term' can be referenced (or is just known.) Just 1 week ago, Bob was blasting Bensky and his term choice for yi 'augment', and in the same breath touting the superiority of Wiseman's system / choices. I find such intolerance for such a term with obvious validity, an overbearing stance. So finally I await an actual forum or avenue of change that Wiseman's terms can be discussed and adjusted. When this happens, and Wiseman is open to changing some of his terms that are clearly disliked by the majority of people, will I believe it is an open system. But I do get your point that he is always trying to improve his list and expand it. Right on, I would think nothing less of him, but I still feel it is his choices... I therefore hope that people can accept term choices that are at least in the ball park of potential expression and are referenced / sourced (to the Chinese or just blatantly transparent). Comments? Regards, - > > > On Behalf Of Eric Brand > Sunday, March 12, 2006 7:57 PM > > Re: filling in the spaces: vacuity as opposed to deficiency > > I just don't get it. The system advocated by Wiseman and Feng has > never been an exclusive, closed system that is trying to dominate other > approaches. In fact, it has always been the only open source that is > available to all. Modification based on individual author's > preferences has always been encouraged. > > Wiseman's system is the only system that has the volume and consistency > that is required to accomplish the task, so it is somewhat of a de > facto standard foundation just because no one else has offered the > community anything similar. But it has never been intended to be a > rigid or closed system. It is by definition an open system. > Modifications and contributions are encouraged. > > We have linked up lists to Xie's terms and Bensky's terms, we have > provided comparison charts to make all of this maximally accessible. > We are actively involved in terminology discussions with the > terminology committees in the PRC, and what we are advocating is a > broad list with multiple correspondences, a list inclusive to Bensky > and Chen, a list that has biomedical interface terms whenever > appropriate. Basically a large open source that respects all the valid > perspectives while preserving the integrity of Chinese medicine. So > why on earth is this approach so heavily criticized? We are working > far more than anyone else to create inclusive, varied translation > options that will be applicable for all types of literature. > > Even on his own personal term list, Wiseman has many terms that he > thinks are acceptable if not preferable (fever vs. heat effusion being > a case in point). Blue Poppy has multiple modifications of PD > terminology in their texts, all of which have been handled very clearly > and professionally to give their readers the best insight possible into > the term selections they choose. The PD terminology system has never > been kept as a secret house list that is hidden from public scrutiny. > So how can you possibly say that the PD approach is a closed system? > > With regard to Xie Zhu-Fan, I respect a number of Xie's points but I > really do think that it is important to preserve in translation > different common CM concepts like the varying degrees and types of > stagnation. I oppose simplifying CM concepts and trying to fit > traditional diseases into neat little modern classifications based on > biomedicine. This demeans the intelligence of the Western CM community > and obscures the actual meaning of the CM disease entities. But my > issues with Xie are due to what I perceive to be fundamental flaws in > his approach, not politics. > > Eric Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > board approved continuing education classes, an annual conference and a > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2006 Report Share Posted March 12, 2006 > > > On Behalf Of Eric Brand > > With regard to Xie Zhu-Fan, I respect a number of Xie's points but I > really do think that it is important to preserve in translation > different common CM concepts like the varying degrees and types of > stagnation. Eric, I do not know Xie's system that well, can you supply us with some examples of different types of stagnation that he lumps together... Regards, - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2006 Report Share Posted March 13, 2006 , " " <zrosenbe wrote: > > Jason, > I believe that Nigel Wiseman has written a response to Reid's > article in the new Lantern, that, hopefully, will be printed in the > next issue. I believe he tackles this issue in his article. Tony Reid¡¯s article offers some interesting points and I generally like seeing an increased dialogue on the issue of terminology since it is pertinent to my work as a translator. While it seems that Reid¡¯s article is largely focused on a criticism of the terminology used in the Practical Dictionary by Wiseman and Feng, Reid¡¯s arguments against PD terminology are often based on gross misrepresentations of Wiseman & Feng¡¯s approach. Rather than show weaknesses in Wiseman & Feng¡¯s approach, many of Reid¡¯s arguments simply illustrate that Reid himself has a dubious command of medical Chinese and is not adequately informed about PD terminology in the first place. I will briefly address Reid¡¯s valid arguments against PD terminology in a systematic fashion shortly. But first I would like to dismiss the numerous examples of outright misrepresentation; these examples do little to provide supportive academic criticism and the use of these cheap shots presented as valid arguments damages Reid¡¯s credibility when he actually comes around to valid points that should truly be addressed. Reid seems to be mixing a variety of general terminology critiques in with his criticisms of PD terminology, which often gives the reader the impression that the terms he is critiquing are somehow related to the PD approach. For example, he spends two paragraphs discussing the various merits of ¡°phase¡± vs. ¡°element¡± for wu xing (five phases), even though both Reid and Wiseman, like many others, all agree that ¡°phase¡± is a superior translation. Below are a variety of examples of misrepresentations that are apparently ascribed to Wiseman in Reid¡¯s article: Within the context of criticisms of PD terminology, Reid raises as an example the phrase: ¡°the spleen and stomach are vacuous and debilitated.¡± Like Reid, Wiseman would regard this translation as overly literal. In this context, ¡°vacuity¡± and ¡°debility¡± are being used together in the original Chinese sentence so that the sentence is symmetrical and balanced in structure. This is a habit of the Chinese language, and the art of the translator is to convey the information clearly in English without any loss of the clinical concepts contained within. Since debility is a more specific term than vacuity, the correct translation of the phrase would drop the word vacuity because this is basically a redundancy formed by the Chinese sentence construction. This improves readability without affecting clinical accuracy. But Reid and Wiseman are in complete agreement on this. At this point, many translators are using Wiseman¡¯s terminology system. Wiseman himself cannot be personally responsible for any errors made by an insufficiently proficient translator that uses his system. It is a completely flawed argument to point to a minor mistake made by a single individual and pretend that this is a representative mistake of the translation system itself; anyone who has truly mastered the approach that Wiseman endorses would not make an error like this. Thus, this example cited in Reid¡¯s article is completely irrelevant and simply shows that Reid is not adequately educated in the actual approach used by Wiseman. Despite Reid¡¯s obviously dedicated critique of Wiseman¡¯s terminology, Reid continues to evince his complete ignorance of the actual methods and terms that Wiseman advocates. Reid cites wasting-thirst for xiao ke, even though the PD terminology phrase that corresponds to the CM disease of xiao ke was changed to the phrase ¡°dispersion-thirst¡± nearly ten years ago. Not only has Reid has overlooked the fact that ¡°wasting thirst¡± is an outdated term that is no longer used; Reid goes on to say that this ancient disease name is identical to diabetes, which is completely untrue. Both Chinese and Western scholars agree that there are very clear distinctions between the CM disease of xiao ke and the biomedical disease of diabetes, so this example does little more than illustrate Reid¡¯s poor understanding of modern PD terminology and his lack of knowledge regarding the distinction between these two traditional and modern disease categories. Before getting to the meat of Reid¡¯s valid arguments, I am compelled to continue dispelling his misrepresentations for another few paragraphs. For this I duly apologize to readers whose eyes are already glazing over, but it is necessary to separate the valid arguments from Reid¡¯s simple mistakes so that we can assess the situation objectively. For example, Reid goes on a diatribe about the word ¡°depressive,¡± but in fact the word depressive is never used in standard PD terminology. Rather, ¡°depressed,¡± ¡°depress,¡± and ¡°depression¡± are all used in PD terminology to accommodate various grammatical constructions of the word ¡°yu.¡± While the Chinese term yu refers to sluggish movement as well as emotional and mental depression, Reid seems to be suggesting that ¡°depression¡± in English refers only to a psychological state. While the meaning of yu in Chinese is broader than simple emotional depression, the meaning of depression in English is also broader than simple emotional depression. Everyone understands that a depressed economy doesn¡¯t simply require antidepressant therapy, so why does Reid imply that depressed qi automatically conjures this image? Reid proposes that yu should be simply translated as stagnation, but Chinese medical language contains two words for stagnation that have a different nuance (zhi and yu). These two words have a distinct usage and meaning, and we believe that Western readers should have access to the same concepts that Chinese readers have. No simplification is necessary! Western readers are intelligent and are perfectly capable of handling the same complexity of information that Chinese doctors experience in their education. Thus, these two concepts should be preserved in English. The use of distinct terms for stagnation and depression is not unique to the PD approach; this same distinction is maintained in works by Eastland Press (¡°stagnation¡± and ¡°constraint¡±) and by the World Federation of Societies (the Chinese scholar Wang Kui, who heads the WFCMS¡¯ translation division, advocates ¡°stagnation¡± and ¡°depression¡±). Mr. Reid¡¯s handling of the issue of zhi and yu suggests that Reid does not possess a mastery of medical Chinese. Mr. Reid claims that ¡°no Chinese person would say gan qi zhi,¡± but this exact term is found in the Zhong Yao Da Ci Dian (which is effectively the Chinese equivalent of the PD, though it contains approximately 30,000 terms). Mr. Reid¡¯s Chinese language skills are further called into question by the fact that he mentions ¡°flush vessel¡± as a possible interpretation of the chong mai, since the word used for ¡°flush¡± in traditional Chinese script is totally different than the word that is used for the chong mai (these two words are simplified to the same character in the PRC, but most Chinese scholars are well-aware of their distinction in traditional script). I hate to beat the misrepresentation horse to death, but Reid just goes on and on with criticisms of terms that he falsely attributes to Wiseman. While I am eager to get on to the valid points for debate, it seems my response has already reached the third page before I can even finish getting through Reid¡¯s abject mistakes. Reid ascribes the terms ¡°pre-heaven¡± and ¡°post-heaven¡± to Wiseman, and argues in favor of ¡°innate " and ¡°acquired.¡± For someone who has invested so much effort into criticizing Wiseman, how can Reid totally miss the fact that Wiseman¡¯s term list uses the phrases ¡°earlier heaven; congenital; congenital constitution¡± for ¡°xian tian¡± and ¡°later heaven; acquired; acquired constitution¡± for ¡°hou tian¡±? It is easy to accept criticisms made by informed critics, but how can someone write such an article for the Lantern when they are so totally misinformed on the subject that they completely misrepresent the person than they are criticizing to this degree? Since enough e-paper has already consumed by all these misrepresentations and responses, I¡¯d like to bring the discussion to what are truly valid points for debate. There are two main points where my opinion is not entirely different than Reid¡¯s, but in both of these situations I think a few arguments should be made to illustrate that some key flaws in Reid¡¯s reasoning. Firstly, Reid has an issue for Wiseman¡¯s use of ¡°torpid stomach.¡± Like Reid, I am a bit thrown by the word ¡°torpid¡± because it is just not a word that I have an inherent grasp on. My issue with torpid is actually really just an issue with the fact that I have a smaller vocabulary than Mr. Wiseman, so when I came across this word for the first time I had to look it up to understand what the term actually means. Fortunately, looking up the word proved insightful because I learned that this term (na dai) refers to a breakdown of the stomach¡¯s function of intake. Mr. Reid proposes the more ¡°transparent¡± phrase ¡°anorexia¡± or ¡°loss of appetite.¡± However, the actual meaning of the term refers to poor digestion as well as loss of appetite, so I actually think that the reader is benefited by being forced to learn a new English word since there is really no single natural equivalent in English that covers both poor digestion and loss of appetite. Simply omitting the connotation of poor digestion may make the text more readable than the use of an awkward word like torpid intake, but I would argue that there is a clinical loss from this omission. In the second example, Mr. Reid takes umbrage with Wiseman¡¯s use of the word ¡°construction¡± for ying. Reid favors ¡°nutritive.¡± In some contexts, ying indeed has this meaning of nutrient or nutritive, and the use of the word ying in Wen Bing literature generally has a meaning that is consistent with nutritive. However, in earlier literature the concept of ying and wei is closer to ¡°camp¡± and ¡°defense,¡± since it was originally a military metaphor. I think construction was chosen because it is more inclusive of the meaning of the word ying across its two main periods of historical use, since construction attempts to capture both the nutritive and military metaphor images. Personally, I am not really a major fan of ¡°construction¡± but I understand the reasons that the term was chosen (incidentally, the term wasn¡¯t coined by Wiseman in the first place). I don¡¯t have a better term to propose myself. Nutritive works well in some contexts, particularly in Wen Bing literature, so it is basically appropriate in many situations, IMHO. But I do think teachers should be sure to convey that this word in some uses has a meaning closer to camp than to nutritive. Mr. Wiseman has submitted a response to the Lantern for publication, so I will let his article speak for itself when and if it does get published in the journal. However, while we are on the topic of individual terms criticized by Reid, I will quote Wiseman on a few individual terms since they are pertinent to the discussion. I have selected a small number of the terms that Nigel has addressed in his complete response, and have included them below: [begin quote] **heat effusion: Our current term lists (the latest is Chinese-English Dictionary of , CD Version 2004) includes heat effusion and fever, leaving the choice to the user. Some people feel that because fa re includes subjective sensations of heat not reflected in a higher body temperature, ¡°fever¡± may be misleading. **grain and water: shui gu is an ancient term, little used in modern texts. We simply translate this literally to reflect the ancient understanding of what food is. (Eric: This term is preserved in the Eastland literature as well, as ¡°liquids and grains.¡±) **Sprout and orifice: Reid prefers ¡°signaling sense organ.¡± The mouth is not a sense organ. Most people accept ¡°orifice¡± as the translation for qiao. ** rheum (yin3): Reid offers ¡°retained fluid¡± or ¡°thin mucus¡± as equivalents. Taken at face value, these terms do not mean the same thing. Yi yin, which we translate as ¡°spillage rheum,¡± involve edema, so is not thin mucus. ¡°Retained fluid¡± would theoretically include any water-damp problem, which yin3 does not. We chose ¡°rheum¡± simply because no self-explanatory term could express the Chinese concept. The word rheum is pretty much obsolete in the English language. We resurrected it and gave it a new definition. It is precisely because we wanted to preserve a theoretical concept that is useful in the clinical context that we did not chose a more lay sounding term such as Reid¡¯s that might actually confuse the clinician. **ejection: ¡°Emesis¡± and ¡°vomiting¡± are acceptable in certain contexts. There are places where the term does not refer to expulsion of matter from the stomach, hence our choice. **percolate dampness; disinhibit dampness: Reid claims that li shui shen shi, which we render as ¡°disinhibit water and percolate dampness,¡± means ¡°promote urination and drain dampness.¡± Water means water-damp, not urine. Shen describes a process of causing dampness to seep away from unwanted places. ¡°Drain dampness¡± in and of itself would be acceptable. However, if (as we and many others do) one chooses ¡°drain¡± to translate xie (as in ¡°draining fire¡±), one is suggesting that the actions of li and xie are the same. This is not the case, because the latter is much more powerful than the former. (Eric: Many of the herbs that are said to ¡°disinhibit dampness¡± are not diuretic in pharmacological action, thus I think ¡°promoting urination¡± is somewhat misleading to readers.) ** clove sore: In the combination ding chuang, the character ding is made up a word meaning (a carpenter¡¯s) nail with a sickness radical. The ¡°nail¡± refers to the shape of the sore, the shaft of the nail penetrating deep into the flesh. Unfortunately, the English word nail is confusing, because apart from a carpenter¡¯s nail, it also (and primarily) denotes a part of the human body, the meaning most likely to spring to mind in the medical context. We simply chose ¡°clove¡± to recreate the image of the shape. Note that the word ¡°clove¡± comes from Latin clavus meaning a (carpenter¡¯s) nail. How is the English term clove sore more preposterous than the Chinese term? [End quote] In summary, I would hope that Mr. Reid first adequately studies the sources that he plans to criticize in the future, and I hope that he does not dilute his valid arguments with mistakes and misrepresentations. It is time-consuming to have to play quack buster every time someone starts spouting off opinions when they haven¡¯t even done their homework on the topic that they are criticizing. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2006 Report Share Posted March 13, 2006 While it must have taken you quite a bit of time to write your rebuttal, I wanted to say that you did a fabulous job of it. On Mar 13, 2006, at 8:34 AM, Eric Brand wrote: > Tony Reid¡¯s article offers some interesting points and I generally > like seeing an increased dialogue on the issue of terminology since it > is pertinent to my work as a translator. While it seems that Reid¡¯s > article is largely focused on a criticism of the terminology used in > the Practical Dictionary by Wiseman and Feng, Reid¡¯s arguments > against > PD terminology are often based on gross misrepresentations of Wiseman > & Feng¡¯s approach. Rather than show weaknesses in Wiseman & Feng¡¯s > approach, many of Reid¡¯s arguments simply illustrate that Reid > himself > has a dubious command of medical Chinese and is not adequately > informed about PD terminology in the first place. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2006 Report Share Posted March 13, 2006 Eric, it always amazes me that some people will jump to criticizes some ones work without thorough investigation into the source material, it is irresponsible and just not good academics Thanks for providing us with a deeper discussion, and for clarifying the misrepresentations made by Mr. Reid's Gabe --- Eric Brand <smilinglotus wrote: > , " Z'ev > Rosenberg " > <zrosenbe wrote: > > > > Jason, > > I believe that Nigel Wiseman has written a > response to Reid's > > article in the new Lantern, that, hopefully, will > be printed in the > > next issue. I believe he tackles this issue in > his article. > > Tony Reid¡¯s article offers some interesting points > and I generally > like seeing an increased dialogue on the issue of > terminology since it > is pertinent to my work as a translator. While it > seems that Reid¡¯s > article is largely focused on a criticism of the > terminology used in > the Practical Dictionary by Wiseman and Feng, > Reid¡¯s arguments against > PD terminology are often based on gross > misrepresentations of Wiseman > & Feng¡¯s approach. Rather than show weaknesses in > Wiseman & Feng¡¯s > approach, many of Reid¡¯s arguments simply > illustrate that Reid himself > has a dubious command of medical Chinese and is not > adequately > informed about PD terminology in the first place. > > I will briefly address Reid¡¯s valid arguments > against PD terminology > in a systematic fashion shortly. But first I would > like to dismiss > the numerous examples of outright misrepresentation; > these examples do > little to provide supportive academic criticism and > the use of these > cheap shots presented as valid arguments damages > Reid¡¯s credibility > when he actually comes around to valid points that > should truly be > addressed. Reid seems to be mixing a variety of > general terminology > critiques in with his criticisms of PD terminology, > which often gives > the reader the impression that the terms he is > critiquing are somehow > related to the PD approach. For example, he spends > two paragraphs > discussing the various merits of ¡°phase¡± vs. > ¡°element¡± for wu xing > (five phases), even though both Reid and Wiseman, > like many others, > all agree that ¡°phase¡± is a superior translation. > Below are a variety > of examples of misrepresentations that are > apparently ascribed to > Wiseman in Reid¡¯s article: > > Within the context of criticisms of PD terminology, > Reid raises as an > example the phrase: ¡°the spleen and stomach are > vacuous and > debilitated.¡± Like Reid, Wiseman would regard this > translation as > overly literal. In this context, ¡°vacuity¡± and > ¡°debility¡± are being > used together in the original Chinese sentence so > that the sentence is > symmetrical and balanced in structure. This is a > habit of the Chinese > language, and the art of the translator is to convey > the information > clearly in English without any loss of the clinical > concepts contained > within. Since debility is a more specific term than > vacuity, the > correct translation of the phrase would drop the > word vacuity because > this is basically a redundancy formed by the Chinese > sentence > construction. This improves readability without > affecting clinical > accuracy. But Reid and Wiseman are in complete > agreement on this. At > this point, many translators are using Wiseman¡¯s > terminology system. > Wiseman himself cannot be personally responsible for > any errors made > by an insufficiently proficient translator that uses > his system. It > is a completely flawed argument to point to a minor > mistake made by a > single individual and pretend that this is a > representative mistake of > the translation system itself; anyone who has truly > mastered the > approach that Wiseman endorses would not make an > error like this. > Thus, this example cited in Reid¡¯s article is > completely irrelevant > and simply shows that Reid is not adequately > educated in the actual > approach used by Wiseman. > > Despite Reid¡¯s obviously dedicated critique of > Wiseman¡¯s terminology, > Reid continues to evince his complete ignorance of > the actual methods > and terms that Wiseman advocates. Reid cites > wasting-thirst for xiao > ke, even though the PD terminology phrase that > corresponds to the CM > disease of xiao ke was changed to the phrase > ¡°dispersion-thirst¡± > nearly ten years ago. Not only has Reid has > overlooked the fact that > ¡°wasting thirst¡± is an outdated term that is no > longer used; Reid goes > on to say that this ancient disease name is > identical to diabetes, > which is completely untrue. Both Chinese and > Western scholars agree > that there are very clear distinctions between the > CM disease of xiao > ke and the biomedical disease of diabetes, so this > example does little > more than illustrate Reid¡¯s poor understanding of > modern PD > terminology and his lack of knowledge regarding the > distinction > between these two traditional and modern disease > categories. > > Before getting to the meat of Reid¡¯s valid > arguments, I am compelled > to continue dispelling his misrepresentations for > another few > paragraphs. For this I duly apologize to readers > whose eyes are > already glazing over, but it is necessary to > separate the valid > arguments from Reid¡¯s simple mistakes so that we > can assess the > situation objectively. For example, Reid goes on a > diatribe about the > word ¡°depressive,¡± but in fact the word depressive > is never used in > standard PD terminology. Rather, ¡°depressed,¡± > ¡°depress,¡± and > ¡°depression¡± are all used in PD terminology to > accommodate various > grammatical constructions of the word ¡°yu.¡± While > the Chinese term yu > refers to sluggish movement as well as emotional and > mental > depression, Reid seems to be suggesting that > ¡°depression¡± in English > refers only to a psychological state. While the > meaning of yu in > Chinese is broader than simple emotional depression, > the meaning of > depression in English is also broader than simple > emotional > depression. Everyone understands that a depressed > economy doesn¡¯t > simply require antidepressant therapy, so why does > Reid imply that > depressed qi automatically conjures this image? > > Reid proposes that yu should be simply translated as > stagnation, but > Chinese medical language contains two words for > stagnation that have a > different nuance (zhi and yu). These two words have > a distinct usage > and meaning, and we believe that Western readers > should have access to > the same concepts that Chinese readers have. No > simplification is > necessary! Western readers are intelligent and are > perfectly capable > of handling the same complexity of information that > Chinese doctors > experience in their education. Thus, these two > concepts should be > preserved in English. The use of distinct terms for > stagnation and > depression is not unique to the PD approach; this > same distinction is > maintained in works by Eastland Press > (¡°stagnation¡± and ¡°constraint¡±) > and by the World Federation of > Societies (the Chinese > scholar Wang Kui, who heads the WFCMS¡¯ translation > division, advocates > ¡°stagnation¡± and ¡°depression¡±). > > === message truncated === Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2006 Report Share Posted March 13, 2006 > and by the World Federation of Societies (the Chinese > scholar Wang Kui, who heads the WFCMS¡¯ translation division, advocates > ¡°stagnation¡± and ¡°depression¡±). Eric, Do these guys have a gloss or anything to peruse? Thanx, - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 13, 2006 Report Share Posted March 13, 2006 Eric, I agree with Gabe, thanx for your response and time, it definitely rounds out the arguments. I hope someone forwards this to Reid... Regards, - > > > On Behalf Of gabe gabe > Monday, March 13, 2006 5:27 PM > > Re: filling in the spaces: vacuity as opposed to deficiency > > Eric, it always amazes me that some people will jump > to criticizes some ones work without thorough > investigation into the source material, it is > irresponsible and just not good academics > Thanks for providing us with a deeper discussion, and > for clarifying the misrepresentations made by Mr. > Reid's > Gabe > > > --- Eric Brand <smilinglotus wrote: > > > , " Z'ev > > Rosenberg " > > <zrosenbe wrote: > > > > > > Jason, > > > I believe that Nigel Wiseman has written a > > response to Reid's > > > article in the new Lantern, that, hopefully, will > > be printed in the > > > next issue. I believe he tackles this issue in > > his article. > > > > Tony Reid¡¯s article offers some interesting points > > and I generally > > like seeing an increased dialogue on the issue of > > terminology since it > > is pertinent to my work as a translator. While it > > seems that Reid¡¯s > > article is largely focused on a criticism of the > > terminology used in > > the Practical Dictionary by Wiseman and Feng, > > Reid¡¯s arguments against > > PD terminology are often based on gross > > misrepresentations of Wiseman > > & Feng¡¯s approach. Rather than show weaknesses in > > Wiseman & Feng¡¯s > > approach, many of Reid¡¯s arguments simply > > illustrate that Reid himself > > has a dubious command of medical Chinese and is not > > adequately > > informed about PD terminology in the first place. > > > > I will briefly address Reid¡¯s valid arguments > > against PD terminology > > in a systematic fashion shortly. But first I would > > like to dismiss > > the numerous examples of outright misrepresentation; > > these examples do > > little to provide supportive academic criticism and > > the use of these > > cheap shots presented as valid arguments damages > > Reid¡¯s credibility > > when he actually comes around to valid points that > > should truly be > > addressed. Reid seems to be mixing a variety of > > general terminology > > critiques in with his criticisms of PD terminology, > > which often gives > > the reader the impression that the terms he is > > critiquing are somehow > > related to the PD approach. For example, he spends > > two paragraphs > > discussing the various merits of ¡°phase¡± vs. > > ¡°element¡± for wu xing > > (five phases), even though both Reid and Wiseman, > > like many others, > > all agree that ¡°phase¡± is a superior translation. > > Below are a variety > > of examples of misrepresentations that are > > apparently ascribed to > > Wiseman in Reid¡¯s article: > > > > Within the context of criticisms of PD terminology, > > Reid raises as an > > example the phrase: ¡°the spleen and stomach are > > vacuous and > > debilitated.¡± Like Reid, Wiseman would regard this > > translation as > > overly literal. In this context, ¡°vacuity¡± and > > ¡°debility¡± are being > > used together in the original Chinese sentence so > > that the sentence is > > symmetrical and balanced in structure. This is a > > habit of the Chinese > > language, and the art of the translator is to convey > > the information > > clearly in English without any loss of the clinical > > concepts contained > > within. Since debility is a more specific term than > > vacuity, the > > correct translation of the phrase would drop the > > word vacuity because > > this is basically a redundancy formed by the Chinese > > sentence > > construction. This improves readability without > > affecting clinical > > accuracy. But Reid and Wiseman are in complete > > agreement on this. At > > this point, many translators are using Wiseman¡¯s > > terminology system. > > Wiseman himself cannot be personally responsible for > > any errors made > > by an insufficiently proficient translator that uses > > his system. It > > is a completely flawed argument to point to a minor > > mistake made by a > > single individual and pretend that this is a > > representative mistake of > > the translation system itself; anyone who has truly > > mastered the > > approach that Wiseman endorses would not make an > > error like this. > > Thus, this example cited in Reid¡¯s article is > > completely irrelevant > > and simply shows that Reid is not adequately > > educated in the actual > > approach used by Wiseman. > > > > Despite Reid¡¯s obviously dedicated critique of > > Wiseman¡¯s terminology, > > Reid continues to evince his complete ignorance of > > the actual methods > > and terms that Wiseman advocates. Reid cites > > wasting-thirst for xiao > > ke, even though the PD terminology phrase that > > corresponds to the CM > > disease of xiao ke was changed to the phrase > > ¡°dispersion-thirst¡± > > nearly ten years ago. Not only has Reid has > > overlooked the fact that > > ¡°wasting thirst¡± is an outdated term that is no > > longer used; Reid goes > > on to say that this ancient disease name is > > identical to diabetes, > > which is completely untrue. Both Chinese and > > Western scholars agree > > that there are very clear distinctions between the > > CM disease of xiao > > ke and the biomedical disease of diabetes, so this > > example does little > > more than illustrate Reid¡¯s poor understanding of > > modern PD > > terminology and his lack of knowledge regarding the > > distinction > > between these two traditional and modern disease > > categories. > > > > Before getting to the meat of Reid¡¯s valid > > arguments, I am compelled > > to continue dispelling his misrepresentations for > > another few > > paragraphs. For this I duly apologize to readers > > whose eyes are > > already glazing over, but it is necessary to > > separate the valid > > arguments from Reid¡¯s simple mistakes so that we > > can assess the > > situation objectively. For example, Reid goes on a > > diatribe about the > > word ¡°depressive,¡± but in fact the word depressive > > is never used in > > standard PD terminology. Rather, ¡°depressed,¡± > > ¡°depress,¡± and > > ¡°depression¡± are all used in PD terminology to > > accommodate various > > grammatical constructions of the word ¡°yu.¡± While > > the Chinese term yu > > refers to sluggish movement as well as emotional and > > mental > > depression, Reid seems to be suggesting that > > ¡°depression¡± in English > > refers only to a psychological state. While the > > meaning of yu in > > Chinese is broader than simple emotional depression, > > the meaning of > > depression in English is also broader than simple > > emotional > > depression. Everyone understands that a depressed > > economy doesn¡¯t > > simply require antidepressant therapy, so why does > > Reid imply that > > depressed qi automatically conjures this image? > > > > Reid proposes that yu should be simply translated as > > stagnation, but > > Chinese medical language contains two words for > > stagnation that have a > > different nuance (zhi and yu). These two words have > > a distinct usage > > and meaning, and we believe that Western readers > > should have access to > > the same concepts that Chinese readers have. No > > simplification is > > necessary! Western readers are intelligent and are > > perfectly capable > > of handling the same complexity of information that > > Chinese doctors > > experience in their education. Thus, these two > > concepts should be > > preserved in English. The use of distinct terms for > > stagnation and > > depression is not unique to the PD approach; this > > same distinction is > > maintained in works by Eastland Press > > (¡°stagnation¡± and ¡°constraint¡±) > > and by the World Federation of > > Societies (the Chinese > > scholar Wang Kui, who heads the WFCMS¡¯ translation > > division, advocates > > ¡°stagnation¡± and ¡°depression¡±). > > > > > === message truncated === > > > > > > > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including > board approved continuing education classes, an annual conference and a > free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 14, 2006 Report Share Posted March 14, 2006 , " Eric Brand " <smilinglotus wrote: >Firstly, Reid has an issue for Wiseman¡¯s use of ¡°torpid stomach.¡± Correction: Sorry, I was typing too fast and not paying attention. The term in question (na dai) is " torpid intake " not " torpid stomach. " It pertains to the stomach's intake so my brain must have switched to autopilot for a minute there. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 14, 2006 Report Share Posted March 14, 2006 , " " wrote: > > > and by the World Federation of Societies (the Chinese > > scholar Wang Kui, who heads the WFCMS¡¯ translation division, advocates > > ¡°stagnation¡± and ¡°depression¡±). > > Eric, > > Do these guys have a gloss or anything to peruse? These " guys " (World Federation of Societies, WFCMS) are holding a meeting in late March in Beijing with Wiseman, Bensky, Maciocia, Unschuld, several PRC bigwigs, and an international group of advisors from Israel, Australia, Canada, and the US. Some NCCAOM representatives will be there and it is hoped that the testing boards will at last be encouraged to publish their terminologies so that they can maintain at least a semblance of credibility in light of the term standardization efforts by the PRC, WHO, and AAOM. The WFCMS has a list of terms that they want to debate, and they will submit their recommendations to China's State Administration of TCM (SATCM) for the late summer meetings where SATCM is expected to issue their terminology recommendations. WFCMS does not thus far have a published term list. SATCM appears to advocate a simplified and biomedicalized approach based on our past experiences with their recommendations. As I have mentioned previously, there appears to thus far be a lack of consistent methodology and a lack of appropriate respect for traditional concepts and Westerner's ability to comprehend these concepts. Hopefully my impressions thus far are wrong. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 14, 2006 Report Share Posted March 14, 2006 Could somebody post the full titles and authore of the two TCM terminology dictionaries that are being discussed? I am currently teaching a TCM Foundations course that uses the older TCM terminology (deficiency, excess, etc.). Now that Deng's Diagnosis book is required for the Califorrnia boards, the students are finding it difficult to understand some of the terms in his book. For example, the book mentions " Construction Blood " but fails to define it. Would either of the dictionaries under discussion be the best sources for defining this type of terminology? My take on this debate has always been twofold: Yes, it is a good idea to more accurately translate medical Chinese. No, the job has not been done well. By selecting English terms that are obscure, the student is forced to translate both Chinese and English terms while trying to understand a new concept. I wish that more common English terms had been chosen. That said, the new terminology is not going away. I would like to introduce a concise text to new students, so they can understand Deng's book. Currently, they find it to be dense and difficult to understand. - Bill Schoenbart Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 15, 2006 Report Share Posted March 15, 2006 Hi Bill In my humble opinion, THE dictionary to use alongside Deng Tie Tao Practical Diagnosis is the PD, Practical Dictionary of Chinese Medicine. See: http://www.redwingbooks.com/products/books/PraDicChiMed.cfm for a description and sample text. The Practical Dictionary has full explanatory descriptions of each of the terms used. I love it. Best wishes Alwin , " Bill Schoenbart " <plantmed2 wrote: > > Could somebody post the full titles and authore of the two TCM terminology > dictionaries that are being discussed? I am currently teaching a TCM > Foundations course that uses the older TCM terminology (deficiency, excess, > etc.). Now that Deng's Diagnosis book is required for the Califorrnia > boards, the students are finding it difficult to understand some of the > terms in his book. For example, the book mentions " Construction Blood " but > fails to define it. Would either of the dictionaries under discussion be the > best sources for defining this type of terminology? > > My take on this debate has always been twofold: Yes, it is a good idea to > more accurately translate medical Chinese. No, the job has not been done > well. By selecting English terms that are obscure, the student is forced to > translate both Chinese and English terms while trying to understand a new > concept. I wish that more common English terms had been chosen. > > That said, the new terminology is not going away. I would like to introduce > a concise text to new students, so they can understand Deng's book. > Currently, they find it to be dense and difficult to understand. > > - Bill Schoenbart > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 15, 2006 Report Share Posted March 15, 2006 Well, as the translator of the book, let me chime in here. I didn't know that the book was now on the CA list, but I'm glad to hear it (FYI I don't get royalties from it so I have no financial interest in the discussion). First of all, Yes, the PD is the dictionary and the terminology that was used in translating the Deng book. It is really best used by the student who is introduced to the terminology from the beginning - with the use of Fundamentals of CM (Wiseman et.al) in their first OM course. When I teach Fundamental Theory I require that students purchase the PD at that point because it is going to be one of the most important texts that they will own for the rest of their academic career - even if the terminology used is not the terminology of the PD, the PD will give students a place to go to get a good definition and clinical discussion of a huge number of topics. Practical Diagnosis is indeed very dense (in both the English and the Chinese). Some of the material is appropriate for the beginning student, other material is really aimed at the more advanced student/practitioner. I have been teaching Diagnosis from that book for many years now and I would say that it is very important that the instructor be able to take the information from the book and make it more " bite-sized " . WHile I do think that a good revision of the Deng text would be in order (but that is up to Churchill not me) I do not think that an additional text to explain what is in the book is the answer. Rather I think that the application of the material in class and the integration of the material and the language throughout one's education is a better way to approach it. I have used the Deng text in Diagnosis (OM 2), in Pattern ID (OM 3) and then again in classes where we look at individual symptoms and think about how these symptoms can contribute to our diagnosis (2nd year courses on clinical integration of theory). There is a lot of valuable material in it that is very accessible once the reader becomes familiar with the language and it is made even better if the teacher is familiar with the language and can clarify concepts. Marnae --- Alwin van Egmond < wrote: > Hi Bill > > In my humble opinion, THE dictionary to use > alongside Deng Tie Tao > Practical Diagnosis is the PD, Practical Dictionary > of Chinese > Medicine. > > See: > http://www.redwingbooks.com/products/books/PraDicChiMed.cfm > for a description and sample text. > > The Practical Dictionary has full explanatory > descriptions of each of > the terms used. > > I love it. > > Best wishes > > Alwin > > , " Bill > Schoenbart " > <plantmed2 wrote: > > > > Could somebody post the full titles and authore of > the two TCM > terminology > > dictionaries that are being discussed? I am > currently teaching a > TCM > > Foundations course that uses the older TCM > terminology (deficiency, > excess, > > etc.). Now that Deng's Diagnosis book is required > for the > Califorrnia > > boards, the students are finding it difficult to > understand some of > the > > terms in his book. For example, the book mentions > " Construction > Blood " but > > fails to define it. Would either of the > dictionaries under > discussion be the > > best sources for defining this type of > terminology? > > > > My take on this debate has always been twofold: > Yes, it is a good > idea to > > more accurately translate medical Chinese. No, the > job has not been > done > > well. By selecting English terms that are obscure, > the student is > forced to > > translate both Chinese and English terms while > trying to understand > a new > > concept. I wish that more common English terms had > been chosen. > > > > That said, the new terminology is not going away. > I would like to > introduce > > a concise text to new students, so they can > understand Deng's book. > > Currently, they find it to be dense and difficult > to understand. > > > > - Bill Schoenbart > > > > > > [Non-text portions of this message have been > removed] > > Chinese Herbal Medicine offers various professional > services, including board approved continuing > education classes, an annual conference and a free > discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 15, 2006 Report Share Posted March 15, 2006 The terms are in the Wiseman/Feng " Practical Dictionary of Chinese Medicine " . Xie Zhu-fan's dictionary is not, to my knowledge, used rigorously as a source for any particular author's work. At least I've never seen it cited as a source. On Mar 14, 2006, at 10:25 AM, Bill Schoenbart wrote: > Could somebody post the full titles and authore of the two TCM > terminology > dictionaries that are being discussed? I am currently teaching a TCM > Foundations course that uses the older TCM terminology (deficiency, > excess, > etc.). Now that Deng's Diagnosis book is required for the Califorrnia > boards, the students are finding it difficult to understand some of > the > terms in his book. For example, the book mentions " Construction > Blood " but > fails to define it. Would either of the dictionaries under > discussion be the > best sources for defining this type of terminology? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.