Jump to content
IndiaDivine.org

Reply from Tony Reid

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Eric,

Gabe forwarded your post to me on another (Australian) forum, and I

wrote you a reply:

 

Thank you for your response and your contribution to the ongoing

discussions and debate regarding how best to represent the unique

concepts of TCM in the English language. Your comments merit a reply

from me and I will answer you in point form; for the sake of brevity

as well as clarity.

 

1. `Ad hominem' arguments have very little place in this (or any

other) discussion, IMHO. I am a fallible human being, with a limited

fund of knowledge – as indeed we all are. I appreciate the

opportunity to correct my mistakes and to learn something new.

2. I make a very precise distinction between the issues involved

in `translation' as opposed to `developing a standardized

terminology' in TCM. It seems to me that you as well as N.W. blur

this distinction, and thus place unrealistic expectations on the

words that you have chosen. My focus is solely on the latter issue.

I think that if it is possible a transparent word should be chosen.

Otherwise the next best choice should be one that at least

encompasses some of the actual meaning in contemporary clinical

practice. Word choice for the art of translation is a different

issue and can include allusions to the historical origins of words,

stylistic features of the Chinese language, poetic associations,

cultural metaphors, etc. However, this is more of a `museum of

Chinese medicine' approach and may not be in the best interests of

modern clinicians.

3. My recent article in the Lantern was meant as a general critique

of what I consider to be poor practices for conveying TCM concepts

into English, so the scope of the article would, of course, include

N.W.'s work because he is such a prolific contributor. However, it

was not meant to be restricted to the PD.

4. In spite of the impression I may have given, I believe that some

of the terms that NW has coined are, in fact, very good. I have

mentioned some of these earlier in this thread

(http://forums.acupuncture.net.au), e.g. counterflow, external

contraction, gastrointestinal heat bind.

5. I believe that it is valid to criticize a system (that really

only exists in theory, or as a set of ideas) based on the way it is

(and has been) applied in practice. In other words I think that I am

quite justified in criticizing the PD based on the many (IMHO –

again) poor quality English texts that have tried to follow this

methodology. I believe I am not alone in this opinion; see Marnae

Ergil's (translator of `Practical Diagnosis in Traditional Chinese

Medicine by Tietao Deng) comments regarding her work on this book,

elsewhere on this forum.

6. I was impressed with your comments regarding the use of the word

depression and its derivatives. I apologise for my lack of clarity

in the original article, but I was referring to the

whole `depression' tribe. In a medical context, depression always

has a specific meaning (see DSM IV). This is complex issue, and were

it not for the fact that in contemporary Western medicine the vested

interests of multinational drug companies have lead to the dramatic

expansion of the number of conditions that are included under this

category, I would definitely consider using this word to convey the

nuances that you point out. However, I fear that this may further

the `widening of the net' that is already flung far too wide. Also

any second year TCM student knows already that sluggish movement of

the Liver Qi (which I would refer to as `Liver Qi stagnation') is

associated with emotional disturbances of one kind or another. It is

not necessary to highlight this with a separate word. We must not

forget that this whole issue is being conducted within a medical

context.

7. Re: na dai. The Wiseman term that I am referring to is `torpid

intake', not `torpid stomach'. `Torpid stomach' is a lot better than

torpid intake in that it covers both appetite and digestion.

However, if you look at literature that has been influenced by NW,

the term `torpid intake' is generally used. Torpid 'intake' only

refers to appetite and not digestion and is therefore equivalent

to `anorexia' or `loss of appetite'. This is another example of

the `system' falling down in real life practice, regardless of

whether or not its originator has made revisions to his original

suggestions. (at the time of writing this, I presumed that NW had

revised the term)

8. Re: `ying'. See my comments above regarding the `museum of TCM

approach'. Anyway to be realy conistent you would have to call it

the 'camp aspect' or the 'camping aspect', neither of which would be

acceptable.

9. Re: `sprout and orifice'. See item 2 above. Also the tongue is

not an orifice.

10. There are only two original ideas in this article (and

approximately the same proportion also applies to my first article,

published in the previous issue of the Lantern). These are the

comments relating to `orifice' and `depression'. With the exception

of the discussion on `phases' vs. `elements' (which comes from

Nathan Sivin's `Traditional Medicine in Contemporary China') all of

the ideas are taken directly from Professor Xie Zhu-fan's book `On

the Standard Nomenclature of Traditional '. I have

already discussed my ideas re `depressive/depression' above; and my

choice of `sense organ' for `qiao' in the context of `miao qiao' is,

IMO, more transparent than `orifice'. Personally, my first mental

association for `orifice' is the fundamental one – but that is just

the way my mind works (and I also come from Australia!).

11. While the qualifications of Wiseman and Feng are generally well

known, I would like to list for the benefit of your good self, as

well as the readers of this thread, the qualifications of Professor

Xie Zhu-fan.

- Native speaker of Chinese

- Fluent in English (has published books in English)

- University level training in both Western and Chinese medicine –

professor of both

- Honorary director of Institute of Integrative Chinese-Western

Medicine, First Clinical Medical College, Peking University

- Has been appointed three times as consultant on traditional

medicine by the WHO

- Has lectured on Chinese medicine in China and other countries

(i.e. he has experience in teaching TCM in English)

- English publications include: Chinese Acupuncture and Moxibustion;

Traditional Chinese Internal medicine; Best of Traditional Chinese

Medicine; Practical Traditional ; Classified

Dictionary of Traditional (co-author).

- Has worked with the WHO on the standardization of Acupuncture

terminology and drafted the document: ` International Standard

Terminology in Acupuncture for Basic Training'

- Is one of the editors of the Pharmacopoeia of the Peoples Republic

of China

- Contributor to the Chinese medicine part of the Chinese-English

Medical Dictionary, for which contributions he was honored with a

special award from the Chinese Ministry of Health.

It is evident from the above that Professor Xie has, IMHO, done

more `homework' than most of us can expect to achieve in our very

short lifetimes.

12. I look forward to reading Nigel Wiseman's response to my article

(hopefully he will address both articles) in the next issue of the

Lantern. As you so aptly put it, this sort of discussion tends to

make people's eyes glaze over. For this reason I adopted a more

conversational, if not colloquial, sort of style: this is better at

keeping people's interest, but unfortunately is more likely to cause

offence! Anyway, I suppose the old adage of `if you can dish it out,

you should also be able to take it' holds good here.

 

Kind regards,

Tony Reid

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Actually, in a historical/anthropological context, camp qi for ying

qi is quite acceptable, is it not? This is how Paul Unschuld

translates it, in his " Huang Di Nei Jing Su Wen " text. He explains

his usage there.

 

 

On Mar 16, 2006, at 4:24 PM, tonyreidepiphany wrote:

 

> 8. Re: `ying'. See my comments above regarding the `museum of TCM

> approach'. Anyway to be realy conistent you would have to call it

> the 'camp aspect' or the 'camping aspect', neither of which would be

> acceptable.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " "

<zrosenbe wrote:

>

> Actually, in a historical/anthropological context, camp qi for

ying

> qi is quite acceptable, is it not? This is how Paul Unschuld

> translates it, in his " Huang Di Nei Jing Su Wen " text. He

explains

> his usage there.

>

>

> On Mar 16, 2006, at 4:24 PM, tonyreidepiphany wrote:

>

> > 8. Re: `ying'. See my comments above regarding the `museum of TCM

> > approach'. Anyway to be realy conistent you would have to call it

> > the 'camp aspect' or the 'camping aspect', neither of which

would be

> > acceptable.

>

 

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Tony I don’t know why you would post Dr xie’s

qualifications, being you that posted the critic on PD

terminology. But I would also like to comment a few

thing’s for the benefit of the readers regarding Nigel

Wiseman, Nigel’s Educational background has been in

translation and the study of language’s, he has been

living in Taiwan for 25 years Teaching Medical English

and Chinese medical terminology in English as well as

other courses at China Medical and Chang gun and also

has published numerous books and article’s on Chinese

medicine , he has been in constant dialog with

practitioners and scholars from Asia and the west on

the selection of terms and issues of lexiconography

and language transference for the past 20 plus years.

 

His Chinese language skills are excellent, speaking,

reading and writing, he has been in Asia long enough

to become intimately acquainted with the Chinese

language at a level that most foreigners that come to

Asia for many years are not able to reach, even some

of the doctors I know at China medical will tell me

that Nigel’s knowledge and understanding of ancient

and modern medical literature far surpasses theirs,

and statements like that are not easily made.

 

It is this, Nigel’s love of language that set’s him

apart from everyone else, there is not a day that goes

by that he is not discussing terms or pondering how to

best convey meaning, you only have to look at the

material that he has published like the Chinese

medical grammar and vocabulary to see how he presents

to the readers some of the complexities of learning

medical Chinese, I would highly recommend you get this

book it has helped me tremendously in understanding

the nuances of the Chinese language.

 

And it is this, the nuances of the language that makes

the difference, I have looked at Dr.Xies book and I

can honestly say that the majority of the text does

not convey the true language of Chinese medicine, it

reads more like a western terminology text and is not

the way Chinese Doctors communicate in their own

language, book’s like these were the reason I came to

Taiwan to study Chinese, because even my Chinese

teachers in the states would say well this is not the

true meaning of this or that regarding translations

that would come from the main land.

 

I personally want to know the metaphors and imagery

that is used in conveying meaning, to me as well as

many other’s it is not a museum of Chinese medicine

but a live every day occurrence in many Chinese

hospitals and private clinics, if you have any

experience studying in a Chinese clinic you will hear

senior doctors using metaphorical language to convey

clinical ideas to their student’s ,even when you are

in the street’s and you are engaged in common

conversation you will hear metaphorical statements

that will imply a double meaning, this is just part of

the culture.

 

Every student of Chinese medicine should have some

understanding of not only the language but also the

culture just to better understand their craft. As

westerners we think that we can supper impose our own

western ideas over concepts and ideas that are so

culturally different, to me western biomedical terms

don’t work in conveying these ideas.

That is why as a student of Chinese medicine and

language I recommend to student or practitioner to

learn the source language and the cultural history of

their medicine so they too can have a deeper

appreciation and knowing of their craft.

 

And yes Tony this does affect clinical outcome if we

are to get the same results as our Asian counter

parts, we need to have some understanding of the same

ideas and concepts that they have in practice and in

the classroom, culturally this is not our medicine and

that is why we should even more so become acquainted

with it’s history and metaphorical language, and this

is why I think Nigel’s work is so important because it

conveys in many ways ideas and metaphors that are

woven into the everyday life of a Chinese

practitioner, and the Chinese medical literature.

Something that Dr.xie does very poorly in conveying in

his text.

Respectfully

 

Gabriel Fuentes

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, gabe gabe <fuentes120

wrote:

>

> I personally want to know the metaphors and imagery

> that is used in conveying meaning, to me as well as

> many other's it is not a museum of Chinese medicine

> but a live every day occurrence in many Chinese

> hospitals and private clinics, if you have any

> experience studying in a Chinese clinic you will hear

> senior doctors using metaphorical language to convey

> clinical ideas to their student's ,even when you are

> in the street's and you are engaged in common

> conversation you will hear metaphorical statements

> that will imply a double meaning, this is just part of

> the culture.

>

> Every student of Chinese medicine should have some

> understanding of not only the language but also the

> culture just to better understand their craft. As

> westerners we think that we can supper impose our own

> western ideas over concepts and ideas that are so

> culturally different, to me western biomedical terms

> don't work in conveying these ideas.

> That is why as a student of Chinese medicine and

> language I recommend to student or practitioner to

> learn the source language and the cultural history of

> their medicine so they too can have a deeper

> appreciation and knowing of their craft.

>

Gabe, do you think that every Chinese doctor thinks the way you

describe here? I am thinking that this is only true for part of the

Chinese medical community.

For example, many Chinese doctors are trained in both Western and

Chinese medicine. In clinical practice, they will use blood tests,

stool tests, scans etc to make a good diagnosis. Even when they use

Chinese herbs as a treatment. ( I also look at blood tests, X-ray

picitures etc in my clinical practice)

I believe that while it is true that Chinese language has a lot of

metaphors, some doctors will not use these metaphors in clinical

practice (or might even avoid them). This is not true for the more

classical-oriented. However, let us not forget that not everyone

wants/ needs? to become an expert in the classics.

The biomedicalisation of Chinese medicine is a fact in China, so I

find it understandable that many Western medical terms appear in

modern clinical journals. Just have a look at the articles in Chinese

medical journals and one knows that this is a fact.

For preservation of the authenticity of Chinese medical theories and

language, Wiseman terminology is undoubtedly the best in the field.

But does this cover the whole terrain of Chinese medicine?

 

Tom.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Tom you are absolutely right not all doctors in major

combined Chinese western medical hospitals use

metaphorical language in clinic, It all depends on

their specialty and training, many of the Chinese

doctors that go into medical programs here in Taiwan

will only want to specialize in western medicine but

will go thru the entire combined western and

traditional programs, but once out of school they will

focus mostly on western medicine and will not utilize

their traditional training, in fact many will go into

research or surgery, on the other hand you have

doctors that use both systems and doctors that stick

to a more traditional approach and utilize more of the

modern and classical literature of Chinese medicine.

Going back to metaphorical language the Chinese

classical literature is highly metaphorical and it

conveys meaning that is very dense like a

conversation I had today about using a terms with

Dr.Lin Jung-Chih of China medical hospital acupuncture

department I asked him about using the term

conjunctivitis to convey feng1 huo3 yan3 wind fire

eye and he told me that it was an erroneous term

because conjunctivitis does not convey the other

possible meanings inherent in feng1 huo3 yan3 and he

added that the traditional name gives you the idea

clinically that it is wind and fire and that you would

go directly to the wind expelling heat clearing

category of medicinals or use appropriate points

according to the pattern, were as using a total

biomedical term will not guide you to the proper

selection of medicinals or treatment principals.

 

You are also right in that many Chinese practitioners

of Chinese medicine will use western diagnostic

methods but in their treatment they will mostly always

use pattern differentiation, I have even heard of some

doctors developing a system of pattern differentiation

based on western diagnostic methods in the main land,

but I am not to familiar with this but I know that it

is out there, but on the other hand there are floors

like the one that I am currently observing at, were

very few of the doctors use western diagnostic

methods, they just take the pulse and look at the

tongue and do their inquiry and treat the patient and

that’s it, unless it is a special case, this afternoon

I observed a few doctors treating well over 70 plus

patients and not a single one pulled out a blood panel

or an MRI, and I am in the acupuncture department of

China medical and I am not saying either that it does

not happen because it does, but I will have to say

also that in most private clinic’s of traditional

medicine that I have been to here in Taiwan the

doctors will rarely use western diagnostic methods but

this has been my experience so far and here I am

talking of traditional clinics that focus on oriental

medicine.

 

Going back to your statement about journals being

published, the system set up in Taiwan and I am sure

this is true for the mainland is that doctors are

encouraged to publish articles that have been in some

way done as a clinical trial and that provide some

scientific evidence, and if they can publish their

research in a western journal they will be compensated

with points and with upward mobility in their careers,

for this they will try to make their research methods

geared towards western physicians but not all are like

this there is large plurality here and there is

research done in many areas, but the ones that are

usually published are the ones that have more of a

biomedical flavor.

 

As far as Nigel’s terms covering the whole terrain of

Chinese medicine, of course not! The whole of Chinese

medicine is to vast to be covered by one set of terms,

remember that the medicine that we practice is just a

small part of Chinese medicine and it does not

represent the whole.

 

Gabriel Fuentes

 

 

 

 

--- Tom Verhaeghe <tom.verhaeghe

wrote:

 

> , gabe gabe

> <fuentes120

> wrote:

> >

> > I personally want to know the metaphors and

> imagery

> > that is used in conveying meaning, to me as well

> as

> > many other's it is not a museum of Chinese

> medicine

> > but a live every day occurrence in many Chinese

> > hospitals and private clinics, if you have any

> > experience studying in a Chinese clinic you will

> hear

> > senior doctors using metaphorical language to

> convey

> > clinical ideas to their student's ,even when you

> are

> > in the street's and you are engaged in common

> > conversation you will hear metaphorical statements

> > that will imply a double meaning, this is just

> part of

> > the culture.

> >

> > Every student of Chinese medicine should have some

> > understanding of not only the language but also

> the

> > culture just to better understand their craft. As

> > westerners we think that we can supper impose our

> own

> > western ideas over concepts and ideas that are so

> > culturally different, to me western biomedical

> terms

> > don't work in conveying these ideas.

> > That is why as a student of Chinese medicine and

> > language I recommend to student or practitioner to

> > learn the source language and the cultural history

> of

> > their medicine so they too can have a deeper

> > appreciation and knowing of their craft.

> >

> Gabe, do you think that every Chinese doctor thinks

> the way you

> describe here? I am thinking that this is only true

> for part of the

> Chinese medical community.

> For example, many Chinese doctors are trained in

> both Western and

> Chinese medicine. In clinical practice, they will

> use blood tests,

> stool tests, scans etc to make a good diagnosis.

> Even when they use

> Chinese herbs as a treatment. ( I also look at blood

> tests, X-ray

> picitures etc in my clinical practice)

> I believe that while it is true that Chinese

> language has a lot of

> metaphors, some doctors will not use these metaphors

> in clinical

> practice (or might even avoid them). This is not

> true for the more

> classical-oriented. However, let us not forget that

> not everyone

> wants/ needs? to become an expert in the classics.

> The biomedicalisation of Chinese medicine is a fact

> in China, so I

> find it understandable that many Western medical

> terms appear in

> modern clinical journals. Just have a look at the

> articles in Chinese

> medical journals and one knows that this is a fact.

> For preservation of the authenticity of Chinese

> medical theories and

> language, Wiseman terminology is undoubtedly the

> best in the field.

> But does this cover the whole terrain of Chinese

> medicine?

>

> Tom.

>

>

>

>

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I believe that while it is true that Chinese language has a lot of

metaphors, some doctors will not use these metaphors in clinical

practice (or might even avoid them). This is not true for the more

classical-oriented. However, let us not forget that not everyone

wants/ needs? to become an expert in the classics.

The biomedicalisation of Chinese medicine is a fact in China, so I

find it understandable that many Western medical terms appear in

modern clinical journals. Just have a look at the articles in Chinese

medical journals and one knows that this is a fact.

For preservation of the authenticity of Chinese medical theories and

language, Wiseman terminology is undoubtedly the best in the field.

But does this cover the whole terrain of Chinese medicine?

>>>>>>>>>>

I wander why the bottom line is not talked about when these issues are

discussed?

 

 

 

 

Oakland, CA 94609

 

 

-

Tom Verhaeghe

Friday, March 17, 2006 10:12 PM

Re: Reply from Tony Reid

 

 

, gabe gabe <fuentes120

wrote:

>

> I personally want to know the metaphors and imagery

> that is used in conveying meaning, to me as well as

> many other's it is not a museum of Chinese medicine

> but a live every day occurrence in many Chinese

> hospitals and private clinics, if you have any

> experience studying in a Chinese clinic you will hear

> senior doctors using metaphorical language to convey

> clinical ideas to their student's ,even when you are

> in the street's and you are engaged in common

> conversation you will hear metaphorical statements

> that will imply a double meaning, this is just part of

> the culture.

>

> Every student of Chinese medicine should have some

> understanding of not only the language but also the

> culture just to better understand their craft. As

> westerners we think that we can supper impose our own

> western ideas over concepts and ideas that are so

> culturally different, to me western biomedical terms

> don't work in conveying these ideas.

> That is why as a student of Chinese medicine and

> language I recommend to student or practitioner to

> learn the source language and the cultural history of

> their medicine so they too can have a deeper

> appreciation and knowing of their craft.

>

Gabe, do you think that every Chinese doctor thinks the way you

describe here? I am thinking that this is only true for part of the

Chinese medical community.

For example, many Chinese doctors are trained in both Western and

Chinese medicine. In clinical practice, they will use blood tests,

stool tests, scans etc to make a good diagnosis. Even when they use

Chinese herbs as a treatment. ( I also look at blood tests, X-ray

picitures etc in my clinical practice)

I believe that while it is true that Chinese language has a lot of

metaphors, some doctors will not use these metaphors in clinical

practice (or might even avoid them). This is not true for the more

classical-oriented. However, let us not forget that not everyone

wants/ needs? to become an expert in the classics.

The biomedicalisation of Chinese medicine is a fact in China, so I

find it understandable that many Western medical terms appear in

modern clinical journals. Just have a look at the articles in Chinese

medical journals and one knows that this is a fact.

For preservation of the authenticity of Chinese medical theories and

language, Wiseman terminology is undoubtedly the best in the field.

But does this cover the whole terrain of Chinese medicine?

 

Tom.

 

 

 

 

 

Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including board

approved continuing education classes, an annual conference and a free

discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Tom,

There are a few Chinese/English medical dictionaries out there

that cover the biomedical terminology. While biomedicalization is a

fact in China, I don't think it does justice to Westerners learning

Chinese medicine to have the source materials translated in such a

way that the original connections are lost.

 

Or if you'd like a metaphor, MacDonalds and KFC are everywhere in

the world, even in Lhasa, Tibet. But fine authentic restaurants

using native ingredients are hard to find. Why should everything end

up tasting like a chain food restaurant when unique dishes are

available? If I want biomedical information, I can point and click

anytime, or pick up any publication I choose. True Chinese medicine

is much harder to find, and I want to have full access to it.

 

 

On Mar 17, 2006, at 10:12 PM, Tom Verhaeghe wrote:

 

> The biomedicalisation of Chinese medicine is a fact in China, so I

> find it understandable that many Western medical terms appear in

> modern clinical journals. Just have a look at the articles in Chinese

> medical journals and one knows that this is a fact.

> For preservation of the authenticity of Chinese medical theories and

> language, Wiseman terminology is undoubtedly the best in the field.

> But does this cover the whole terrain of Chinese medicine?

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " "

<zrosenbe wrote:

>

> Tom,

> There are a few Chinese/English medical dictionaries out there

> that cover the biomedical terminology. While biomedicalization is

a

> fact in China, I don't think it does justice to Westerners learning

> Chinese medicine to have the source materials translated in such a

> way that the original connections are lost.

 

At the core of the issue is that there are multiple valid paths to

take with Chinese medicine. Some people primarily interact with

integrative medicine and use pharmacology or WM disease

differentiation-based treatments, and operate under the basic

perspective of Western medicine when they apply Chinese medicine.

Others are traditionalists who rely purely on CM disease names and

theory while determining their treatments. Both are valid methods

that get results, and both have a wide following in the Chinese

medical community. Therefore, both traditional and modern niches need

to be filled in the literature so that all the material is available.

 

At the WHO terminology meetings, Wiseman advocated interface terms for

biomedical and Chinese medical usage. I still feel that this is the

best approach. Because my interest tends towards traditional

medicine, I want to see it fully preserved. At least represented as a

part of the overall literature. But there is also a lot of modern

material that should be translated in a way that preserves its

biomedical orientation. We should have both types of literature. The

world uses both. Whatever system is used, it should have options of

terms so that it preserves the intended meaning in the context in

which its used.

 

Eric

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Zev

The integrative methodologies of new TCM are not the same as have biomedical

information. We need as much access to these as to any other CM information. To

me the only bottom line is clinical outcome and since we do not have clear data

we need all the information

 

 

 

 

Oakland, CA 94609

 

 

-

Saturday, March 18, 2006 10:08 PM

Re: Re: Reply from Tony Reid

 

 

Tom,

There are a few Chinese/English medical dictionaries out there

that cover the biomedical terminology. While biomedicalization is a

fact in China, I don't think it does justice to Westerners learning

Chinese medicine to have the source materials translated in such a

way that the original connections are lost.

 

Or if you'd like a metaphor, MacDonalds and KFC are everywhere in

the world, even in Lhasa, Tibet. But fine authentic restaurants

using native ingredients are hard to find. Why should everything end

up tasting like a chain food restaurant when unique dishes are

available? If I want biomedical information, I can point and click

anytime, or pick up any publication I choose. True Chinese medicine

is much harder to find, and I want to have full access to it.

 

On Mar 17, 2006, at 10:12 PM, Tom Verhaeghe wrote:

 

> The biomedicalisation of Chinese medicine is a fact in China, so I

> find it understandable that many Western medical terms appear in

> modern clinical journals. Just have a look at the articles in Chinese

> medical journals and one knows that this is a fact.

> For preservation of the authenticity of Chinese medical theories and

> language, Wiseman terminology is undoubtedly the best in the field.

> But does this cover the whole terrain of Chinese medicine?

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Alon,

 

No doubt " clinical outcome " is important if CM as a 'profession' is

going to flourish within the current medical model. However, there are

those who are more interested in seeing " life style changes " on those

we treat even if the outcome is not measurable by clinical standards.

 

The longer I practice, the more importance I place in teaching

patients to relax by embracing meditation, qi gong, taiji or any other

method of inner contemplation. This, I consider to be the real

medicine; with acupuncture, bodywork and herbal medicine as adjuncts.

 

Fernando

 

, " "

<alonmarcus wrote:

>

> Zev

> The integrative methodologies of new TCM are not the same as have

biomedical information. We need as much access to these as to any

other CM information. To me the only bottom line is clinical outcome

and since we do not have clear data we need all the information

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

The longer I practice, the more importance I place in teaching

patients to relax by embracing meditation, qi gong, taiji or any other

method of inner contemplation. This, I consider to be the real

medicine; with acupuncture, bodywork and herbal medicine as adjuncts.

>>>>>>>>

Agreed but that is a totally different issue. While one can inform one self on

life style changes from CM one can also do that from many other perspectives. If

we charge patients for actual treatments than we need this information

 

 

 

Oakland, CA 94609

 

 

-

Fernando Bernall

Sunday, March 19, 2006 9:21 AM

Re: Reply from Tony Reid

 

 

Alon,

 

No doubt " clinical outcome " is important if CM as a 'profession' is

going to flourish within the current medical model. However, there are

those who are more interested in seeing " life style changes " on those

we treat even if the outcome is not measurable by clinical standards.

 

The longer I practice, the more importance I place in teaching

patients to relax by embracing meditation, qi gong, taiji or any other

method of inner contemplation. This, I consider to be the real

medicine; with acupuncture, bodywork and herbal medicine as adjuncts.

 

Fernando

 

, " "

<alonmarcus wrote:

>

> Zev

> The integrative methodologies of new TCM are not the same as have

biomedical information. We need as much access to these as to any

other CM information. To me the only bottom line is clinical outcome

and since we do not have clear data we need all the information

>

>

 

 

 

 

 

 

Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including board

approved continuing education classes, an annual conference and a free

discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Tony,

 

Thanks for your reply as well as your article in the Lantern. I think

that discussions on these issues are informative and useful for the

profession. I¡¯ve replied to your main points below (my replies are

headed by *** to distinguish them from the original letter).

 

[TR] 1. `Ad hominem' arguments have very little place in this (or any

other) discussion, IMHO. I am a fallible human being, with a limited

fund of knowledge as indeed we all are. I appreciate the

opportunity to correct my mistakes and to learn something new.

 

***[EB] " Ad hominem¡± implies some level of personal critique of one¡¯s

character rather than the relevant issues. This is nothing personal,

just a difference of professional opinion. I think you have a lot of

valid criticisms about Nigel¡¯s work, but when you publish an article

in a professional journal, you need to do your homework and phrase

your arguments clearly so that you are accurately representing the

views of those who you criticize. That's all. Anyway, everyone makes

mistakes, lots of them. The important thing is that we all learn and

keep an open mind.

 

[TR] 2. I make a very precise distinction between the issues involved

in `translation' as opposed to `developing a standardized

terminology' in TCM. It seems to me that you as well as N.W. blur

this distinction, and thus place unrealistic expectations on the

words that you have chosen. My focus is solely on the latter issue.

 

***[EB] Standardized terminology is intimately connected to

translation because all the primary sources in Chinese medicine are

generally expressed in Chinese. Standardized terminology in English

is necessarily related to the terminology of CM found in Chinese. Dr.

Wiseman favors a method of transmission that relates the English to

the source concepts in a systematic way. The habits of the Chinese

language cause the information to be conceptually dense and PD-based

works reflect that. The PD works are no more confusing or complex

than the Chinese originals, but the fact that the content is virtually

identical to the Chinese content makes the books appear more difficult

to read than books in colloquial English.

 

*It is not necessary to preserve the Chinese concepts so precisely for

all types of literature, but it is helpful to have these books fill a

niche in the field so that people who want to read Chinese-level

material without learning Chinese can have the option available to

them. It is much easier to learn a few dozen English words than it is

to learn the Chinese language, and doing so allows English readers to

access the material to the same depth as Chinese readers enjoy.

 

 

[TR] I think that if it is possible a transparent word should be chosen.

Otherwise the next best choice should be one that at least

encompasses some of the actual meaning in contemporary clinical

practice.

 

***[EB] Transparent words are ideal for transparent concepts. Most of

the words used in the PD are transparent, simple words like

stagnation, obstruction, vomiting, draining, etc. But there are some

words that lack a native English equivalent. Trying to make these

concepts transparent with a common English word often confuses the

issue because it provides a false sense of understanding and makes the

reader think that the traditional concept is the same as our natural

lay concept.

 

*The ¡°actual meaning in contemporary clinical practice¡± varies

depending on the context of the written work and the perspective of

the practitioner. Some practitioners think in terms of traditional CM

diseases and some think in terms of modern WM disease categories.

When we use English to describe these diseases, we need to preserve

the traditional disease categories in some contexts and we need to use

modern biomedical language in other contexts. A Chinese word in an

integrative journal may be used differently that the same word when it

appears in a textbook on traditional disease categories. Thus, term

standards need to be inclusive of words that preserve the traditional

(CM) diseases as well as the modern (WM) diseases. Traditional ideas

should not obscure the biomedical uses of the Chinese words, but

neither should biomedical words obscure the traditional concepts. One

approach should not be the exclusively correct method because both are

applicable in different contexts.

 

[TR] Word choice for the art of translation is a different

issue and can include allusions to the historical origins of words,

stylistic features of the Chinese language, poetic associations,

cultural metaphors, etc. However, this is more of a `museum of

Chinese medicine' approach and may not be in the best interests of

modern clinicians.

 

***[EB] Actually, for better or worse, Chinese medicine has evolved

with a variety of metaphors and concepts that cannot be relegated to a

museum of history. Many of these metaphors are in constant clinical

use. For sure, many modern practitioners are not interested in

traditional theory and the PRC in particular is heavily slanted

towards an integrated approach. While such practitioners are using a

valid and prominent form of modern Chinese medicine, there are also

many practitioners who heavily rely on the metaphors and natural

imagery of traditional medicine. The English expression of CM should

not exclude either camp.

 

[TR] 5. I believe that it is valid to criticize a system (that really

only exists in theory, or as a set of ideas) based on the way it is

(and has been) applied in practice. In other words I think that I am

quite justified in criticizing the PD based on the many (IMHO

again) poor quality English texts that have tried to follow this

methodology. I believe I am not alone in this opinion; see Marnae

Ergil's (translator of `Practical Diagnosis in Traditional Chinese

Medicine by Tietao Deng) comments regarding her work on this book,

elsewhere on this forum.

 

***[EB] I guess here we have a difference in opinion. I think that

the Paradigm Shang Han Lun is an exemplary text for PD terminology,

and many other books such as the Jiao Shu-De texts or Bob Flaw¡¯s

Treatment of Modern WM Diseases with CM are extremely readable and

accurate. As for Marnae Ergil, she is a proponent of the PD approach,

so I am not sure exactly what point you are making here. Perhaps you

find Deng Tie-Tao¡¯s book to be a poor quality text, but actually the

Churchhill Livingston translation of it is just a straight translation

of an extremely well-regarded Chinese text.

 

[TR] 6. I was impressed with your comments regarding the use of the

word depression and its derivatives. I apologise for my lack of clarity

in the original article, but I was referring to the whole `depression'

tribe¡­¡­.Also any second year TCM student knows already that sluggish

movement of the Liver Qi (which I would refer to as `Liver Qi

stagnation') is associated with emotional disturbances of one kind or

another. It is not necessary to highlight this with a separate word.

 

***[EB] The point here is that stagnation (zhi) and depression (yu)

are separate but related concepts that should be differentiated.

While you may dislike the English rendering of ¡°depression, "

collapsing the distinction between zhi and yu causes a loss of a

clinically important concept (this concept, incidentally, goes far

beyond any connotations of emotional disturbance or a limitation of

use with the liver qi). If the two concepts of zhi and yu were purely

synonymous, they would not be distinguished from each other by

definition and usage in Chinese. Because the concepts are distinct,

English readers should be introduced to their differences and

similarities.

 

[TR] 7. Re: na dai. The Wiseman term that I am referring to is `torpid

intake', not `torpid stomach'. `Torpid stomach' is a lot better than

torpid intake in that it covers both appetite and digestion.

However, if you look at literature that has been influenced by NW,

the term `torpid intake' is generally used.

 

***[EB] This was a typo that I corrected in a separate post, it should

have read ¡®torpid intake,¡¯ not ¡®torpid stomach.¡¯ As I have mentioned

previously, ¡°torpid¡± is not a word that I am particularly fond of

because it is on the periphery of my common American vocabulary. But

I think simply rendering the term as anorexia or loss of appetite

deprives the reader of the fact that the term also implies poor

digestion. Thus, my bias against the word ¡®torpid¡¯ is tempered by the

fact that I think the concept merits further investigation, and the

phrase ¡®torpid intake¡¯ causes readers to seek further understanding

rather than assuming that the concept is narrower than it truly is.

Too many practitioners see the phrase ¡°loss of appetite¡± and never

investigate the concept because there is a sense of false transparency

present.

 

 

[TR] 8. Re: `ying'. See my comments above regarding the `museum of TCM

approach'. Anyway to be realy conistent you would have to call it

the 'camp aspect' or the 'camping aspect', neither of which would be

acceptable.

 

***[EB] Actually, Unschuld does translate this as ¡®camp¡¯ in Han

Dynasty historical works where this is the predominant meaning. I

find ¡®camp qi¡¯ to sound, well, ¡®campy,¡¯ so it doesn't roll of the

tongue well despite its accuracy for Han Dynasty usage. ¡®Nutritive¡¯

is acceptable for Wen Bing era usage in my opinion. Finding an

inclusive term for both is difficult. I know that Dr. Wiseman was not

the original coiner of the word ¡°construction¡± and I know that he has

never been completely satisfied with it, but coming up with a good

term is challenging for this word because it has two contexts that are

common in clinical literature. Fortunately, most of us have had

teachers that can clarify the meaning of the term in its different

contexts, such as SHL and Wen Bing.

 

*Of course, we colloquially just call this ying qi. Terminology use

evolves naturally and follows general trends of human use. Some

languages adopt loan words readily and other languages vigorously

attempt to create target language vocabulary for new concepts. For

example, Japanese adopts loan words very freely, while French and

Chinese are both regulated by government agencies that create standard

terms for foreign concepts. English falls somewhere in the middle; it

tends to create its own words for foreign concepts more than Japanese,

but takes on more loan words than standard French or Chinese.

 

*For example, Chinese has a habit of creating a Chinese word for every

foreign idea, and this is mediated by a national department of

language. All geographic locations have a rendering in Chinese, as do

all chemical names. However, sometimes popular use of loan words

eclipses the use of the official word. This is the case with the word

CD (compact disc). Because the abbreviation ¡°CD¡± itself does not

describe what the thing is, there is a Chinese phrase that is

equivalent to compact disc, a descriptive term in the target language

that has inherent meaning. However, no one uses the official Chinese

word. They all just say " CD " because everyone knows what the thing

is. The same phenomena exists with the computer; a computer is

officially called a ¡°ji suan ji " in the PRC, but it is called " dian

nao " much more often, even though this is not it¡¯s officially

sanctioned term. Both China and France have government regulation of

the official language. As a consequence, Canadian French is

distinguishable from the French of France because Canadian French

takes on more loan words from English. The same pattern is found in

Chinese- Taiwanese Mandarin takes on more loan words from English and

Japanese than PRC Mandarin does.

 

*Similarly, in Chinese medicine, we have some loan words from pinyin

that represent familiar concepts. Because ¡°bi4¡± means nothing in

English, Dr. Wiseman translates the term as impediment so that it has

an English word that provides information about the concept. However,

in practical use in the field, we all know what ¡°bi¡± is, so we

generally say the word ¡°bi¡± instead of ¡°impediment.¡± Because the

popular pinyin terms are so widely used, PD-based books often write

impediment (bi4) and thoroughfare (chong1) vessel, adding the pinyin

in italics after the English for clarity. Naming things like the eight

extra channels or bi syndrome in English makes the terms more

meaningful, but such names are not actually used in speech as much as

the pinyin is. These English words in CM are rather like the words

endorsed by the French government or the Chinese government to express

things like email- a local word exists as a standard but the natural

evolution of the language causes the loan word (such as ¡°email¡± or

" bi4 " ) to be more commonly used in speech.

 

*Thus, I believe that term standards can only really evolve naturally.

People use the terms that they are the most familiar with, which are

generally the terms that their teachers used during the student's

basic education. The reason that we see so many translators using PD

terminology is because it is complemented by the best resources for

Chinese medical language study, so most translators have studied it

more than any other approach. But even translators and students who

begin their studies with PD terminology tend to a shortcut word like

bi4 instead of the more cumbersome phrase impediment. At the end of

the day, standards are not something that can be imposed by a

committee agreement; they can only naturally evolve by popular use.

 

 

[TR]

11. While the qualifications of Wiseman and Feng are generally well

known, I would like to list for the benefit of your good self, as

well as the readers of this thread, the qualifications of Professor

Xie Zhu-fan.

 

***[EB] Yes, I am well aware of Xie¡¯s credentials and his work. He

has made some major contributions to the field. I am happy that we

have the benefits of all of Xie¡¯s homework, because in many situations

he has researched which biomedical and traditional diseases correspond

to each other. Xie tends to have inconsistent application of a

variety of CM terms, some conflation of concepts such as zhi and yu

(stagnation and depression), and some biomedical correspondences that

are imprecise, but overall his methodology is fairly well-suited to

modern integrative Chinese medicine. What I would like to see is a

system that includes Xie¡¯s biomedical correspondences with Wiseman and

Bensky's traditional disease names. I am not in any way opposed to

Xie¡¯s achievements; I just don¡¯t think that the biomedicalized

terminology system should be the exclusive methodology because it is

not well-suited to the needs of people who are trying to preserve all

the traditional disease categories and concepts.

 

Best,

 

Eric Brand

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Alon,

 

You're right in that these are different issues and I think the

differences hinge on what we see as " actual treatments " and for whom

is our work defined..Sorry..

 

Fernando

 

, " "

<alonmarcus wrote:

If we charge patients for actual treatments than we need this information

>

>

>

> Oakland, CA 94609

>

>

> -

> Fernando Bernall

>

> Sunday, March 19, 2006 9:21 AM

> Re: Reply from Tony Reid

>

>

> Alon,

>

> No doubt " clinical outcome " is important if CM as a 'profession' is

> going to flourish within the current medical model. However, there are

> those who are more interested in seeing " life style changes " on those

> we treat even if the outcome is not measurable by clinical standards.

>

> The longer I practice, the more importance I place in teaching

> patients to relax by embracing meditation, qi gong, taiji or any other

> method of inner contemplation. This, I consider to be the real

> medicine; with acupuncture, bodywork and herbal medicine as adjuncts.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Eric,

 

Thank goodness you have the time, energy, and inclination to write

these excellent posts. I learn something new every time I read one.

 

Thanks,

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I also appreciate your taking your time to write these very

informative posts. I know the time and effort that it takes.

 

 

On Mar 20, 2006, at 9:08 AM, Bob Flaws wrote:

 

> Eric,

>

> Thank goodness you have the time, energy, and inclination to write

> these excellent posts. I learn something new every time I read one.

>

> Thanks,

>

> Bob

>

>

>

>

>

> Chinese Herbal Medicine offers various professional services,

> including board approved continuing education classes, an annual

> conference and a free discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Same here, very informative and objective.

Thanks Eric

Gabe

 

--- <zrosenbe wrote:

 

> I also appreciate your taking your time to write

> these very

> informative posts. I know the time and effort that

> it takes.

>

>

> On Mar 20, 2006, at 9:08 AM, Bob Flaws wrote:

>

> > Eric,

> >

> > Thank goodness you have the time, energy, and

> inclination to write

> > these excellent posts. I learn something new

> every time I read one.

> >

> > Thanks,

> >

> > Bob

> >

> >

> >

> >

> >

> > Chinese Herbal Medicine offers various

> professional services,

> > including board approved continuing education

> classes, an annual

> > conference and a free discussion forum in Chinese

> Herbal Medicine.

> >

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " Eric Brand "

<smilinglotus wrote:

>

> Dear Tony,

>

> Thanks for your reply as well as your article in the Lantern.....

 

Dear Eric,

Thank you for your reply. I appreciate the time and effort that you

took to provide both myself as well as those whose `eyes do not glaze

over' with a deeper appreciation of the issues involved in this

discussion. I too have learned much from our interchange.

Kind regards,

Tony

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...