Jump to content
IndiaDivine.org

filling in the spaces: repletion as opposed to excess

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear Z'ev: Has anyone remarked that there are two expressions pertaining to

" repletion " in Chinese classics, " shi " and " cheng (vigorous), " but most

translators ignore it? I don't think Weisman has any word for " cheng. "

Shinjiro

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Shinjiro,

Do you mean 盛 [chéng] to fill, or 撑[chēng] 'fill to

bursting, prop up and support' or 承 [chéng] which Wiseman in his

Chinese/English dictionary translates as'support ' (as in cheng2 ling

2 spirit support, name of acupuncture point GB18)?

 

Can you give a few text examples to check out?

 

Thanks,

 

 

On Mar 20, 2006, at 12:09 PM, Shinjiro Kanazawa wrote:

 

> Dear Z'ev: Has anyone remarked that there are two expressions

> pertaining to " repletion " in Chinese classics, " shi " and " cheng

> (vigorous), " but most translators ignore it? I don't think Weisman

> has any word for " cheng. "

> Shinjiro

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Z'ev: I mean " Ê¢ [ch¨¦ng] to fill. " I never thought this word means " to

fill, " though. It has a meaning of " to dish up. " Not many examples in the

Shang-han Lun. In the Mitchell et al translation, p.252, Line 111, (2): " Yang is

exuberant. " English translators understand it as an adjective or an adverve, but

Japanese translators tend to understand it as a noun, like " yang-cheng (yang

vigor). " Many examples in the Nei Jing. This " yang-cheng " does not mean 'yang is

excess, " even though ordinary English translations do it, so.

Another example of Weisman's problems is the word " wai (external). " In the

Shang-han Lun, " wai " does not always mean " located or originating outside. "

For instance, the Michell et al translation, p.95, (1) last, " the outer body. "

They do not explain the difference between " wei " and " biao, " though.

Shinjiro

 

Message: 4

Mon, 20 Mar 2006 20:11:53 -0800

" "

Re: filling in the spaces: repletion as opposed to excess

 

Shinjiro,

Do you mean Ê¢ [ch¨¦ng] to fill, or ³Å[ch¨¥ng] 'fill to

bursting, prop up and support' or ³Ð [ch¨¦ng] which Wiseman in his

Chinese/English dictionary translates as'support ' (as in cheng2 ling

2 spirit support, name of acupuncture point GB18)?

 

Can you give a few text examples to check out?

 

Thanks,

 

 

On Mar 20, 2006, at 12:09 PM, Shinjiro Kanazawa wrote:

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...