Guest guest Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 Dear Z'ev: Has anyone remarked that there are two expressions pertaining to " repletion " in Chinese classics, " shi " and " cheng (vigorous), " but most translators ignore it? I don't think Weisman has any word for " cheng. " Shinjiro Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 20, 2006 Report Share Posted March 20, 2006 Shinjiro, Do you mean 盛 [chéng] to fill, or 撑[chēng] 'fill to bursting, prop up and support' or 承 [chéng] which Wiseman in his Chinese/English dictionary translates as'support ' (as in cheng2 ling 2 spirit support, name of acupuncture point GB18)? Can you give a few text examples to check out? Thanks, On Mar 20, 2006, at 12:09 PM, Shinjiro Kanazawa wrote: > Dear Z'ev: Has anyone remarked that there are two expressions > pertaining to " repletion " in Chinese classics, " shi " and " cheng > (vigorous), " but most translators ignore it? I don't think Weisman > has any word for " cheng. " > Shinjiro > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 21, 2006 Report Share Posted March 21, 2006 Dear Z'ev: I mean " Ê¢ [ch¨¦ng] to fill. " I never thought this word means " to fill, " though. It has a meaning of " to dish up. " Not many examples in the Shang-han Lun. In the Mitchell et al translation, p.252, Line 111, (2): " Yang is exuberant. " English translators understand it as an adjective or an adverve, but Japanese translators tend to understand it as a noun, like " yang-cheng (yang vigor). " Many examples in the Nei Jing. This " yang-cheng " does not mean 'yang is excess, " even though ordinary English translations do it, so. Another example of Weisman's problems is the word " wai (external). " In the Shang-han Lun, " wai " does not always mean " located or originating outside. " For instance, the Michell et al translation, p.95, (1) last, " the outer body. " They do not explain the difference between " wei " and " biao, " though. Shinjiro Message: 4 Mon, 20 Mar 2006 20:11:53 -0800 " " Re: filling in the spaces: repletion as opposed to excess Shinjiro, Do you mean Ê¢ [ch¨¦ng] to fill, or ³Å[ch¨¥ng] 'fill to bursting, prop up and support' or ³Ð [ch¨¦ng] which Wiseman in his Chinese/English dictionary translates as'support ' (as in cheng2 ling 2 spirit support, name of acupuncture point GB18)? Can you give a few text examples to check out? Thanks, On Mar 20, 2006, at 12:09 PM, Shinjiro Kanazawa wrote: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.