Jump to content
IndiaDivine.org

filling in the spaces

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Bill,

 

I agree with Z'ev. I have started introducing the Wiseman/Feng terminology in

the beginning. I find that my best students quickly see the benefits and it is

only the slower students who have significant difficulty. I have suggested, and

will start requiring, they buy A Practical Dictionary so they can spend some

time learning the terms and getting a deeper understanding of the medicine. I

also require they learn some of the terms, i.e. I went through (and tested them

on) the different types of supplementation and associated terms when I taught

the supplementing categories of medicinals. Its not the focus, but merely an

introduction.

 

I have also pushed a new class through, Chinese Medical Terminology. It is

only a three credit course in the first semester, but I hope it will give the

students a start in understanding some of the basics of Chinese, introduce them

to some of the different terminology, and give them an appreciation for the

translation process and richness of the medicine they are studying.

 

I do stand alone in using the PD terminology as a teacher at this school, and

that has caused a little bit of a problem, especially for the students. However,

in the long run, I believe they will greatly benefit by the diversity of their

learning experience.

 

All the best,

 

 

 

Professor of

Chair Department of Herbal Medicine

Institute of Acupuncture and Oriental Medicine

Honolulu, HI

 

www.herbsandmore.photostockplus.com

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thomas,

 

I think I addressed your points in my response to Zev.

 

See you in the desert in a couple of weeks!

 

- Bill Schoenbart

 

 

 

 

> Bill,

>

> I agree with Z'ev. I have started introducing the Wiseman/Feng terminology

> in the beginning. I find that my best students quickly see the benefits and

> it is only the slower students who have significant difficulty. I have

> suggested, and will start requiring, they buy A Practical Dictionary so they

> can spend some time learning the terms and getting a deeper understanding of

> the medicine. I also require they learn some of the terms, i.e. I went

> through (and tested them on) the different types of supplementation and

> associated terms when I taught the supplementing categories of medicinals.

> Its not the focus, but merely an introduction.

>

> I have also pushed a new class through, Chinese Medical Terminology. It is

> only a three credit course in the first semester, but I hope it will give

> the students a start in understanding some of the basics of Chinese,

> introduce them to some of the different terminology, and give them an

> appreciation for the translation process and richness of the medicine they

> are studying.

>

> I do stand alone in using the PD terminology as a teacher at this school,

> and that has caused a little bit of a problem, especially for the students.

> However, in the long run, I believe they will greatly benefit by the

> diversity of their learning experience.

>

> All the best,

>

>

>

>

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Kate, Bill, Jason, Z'ev, et al,

 

First, I want to thank Kate for her insightful post from the students

perspective. As an educator, I am VERY interested in how students both perceive

and receive the information we are dishing out. I would like to try to answer

your question, Kate, regarding whether or not I think it helps in practice and

how I deal with patients on a day-to-day basis. YES! Although it does not have a

direct bearing on how I address patients because, while I do explain certain

things to them, I do try to keep it as simple as possible since most of them

understand neither Chinese medicine nor basic health practices.

 

Where I do believe it helps, and I am constantly trying to get this through to

students, is understanding the mechanisms of disease and the nuances of

diagnosis and treatment, both acupuncture and especially herbal/medicinal. The

example that comes to mind is zhi4 (stagnation) vs. yu4 (depression). The

pathomechanisms are different, therefore the treatment must also be different.

But I also think that sometimes it is not particularly important in the clinic,

though it may be important when reading. The example coming to mind is the many

variants of bu3 (supplement). Wiseman/Feng list 15 variations, which have

different meaning or connotations. However, in the end we are bu3

(supplementing) and in the daily activities of the clinic it probably doesn't

really matter if you simply just say, " I am supplementing the kidney yin or

liver blood, or spleen qi, etc. " However, if you are reading a text and the

words are used without explicitly stating what is going on, it sure would help

to

understand that rou2 (emolliate) means to supplement the liver blood.

 

Anyway, in the end, as Bill said, this argument will blaze bright for years to

come. I hope as I grasp the language better and better and learn to translate

with some well known translators from outside the CM world, I will have

something significant to contribute. For now, I simply blunder along and do the

best I can like all the rest.

 

BTW: The Eclectic Physicians were some of the best herbalists and plant

pharmacists to even walk the planet. I would also point to the Physiomedicalist

as, perhaps, even better and very close to an understanding of the health to CM,

though the jargon is clearly different and their ideas were not allowed to

develop long enough. Also see Michael Moore's website, although I think the

material on Henriette's site is about the same as they are good friends and have

traded lots of info.

 

Peace,

 

 

 

 

Chair Department of Herbal Medicine

Institute of Acupuncture and Oriental Medicine

Adjunct Faculty Department of Integrative Medicine

John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa

Honolulu, HI

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi, I just want to throw in my two cents. These are

just some of my observations and inquiries. I have

asked many students here in Taiwan, as well as some of

my friends in the mainland, about their experiences

while studying in the medical school systems here in

Asia and their struggles with the learning process.

One thing that I was surprised to hear was that they

also have to learn new terminology besides western

medical terminology. The system of reading for

classical literature is called wen2 yan2 wen2 and it’s

the literary system used also in reading medical

texts. Many of the lay people are not able to

understand Wen2 yan2 wen2; they will know the

characters but they will not usually know in what

context their being used. Therefore, Chinese medical

students of TCM also have to undergo additional

training in reading the literary system of wen2 yan2

wen2 in order to be able to read the medical texts.

The typical Chinese student will have as many

questions as a western student. Most of their

questions regarding term usage will be explained by an

instructor that is well acquainted with the

metaphorical meaning and with any historical relevance

that the term may carry. On top of this, every student

of Chinese medicine will have a Chinese medical

dictionary of Chinese medical terms.

 

That is why I don’t understand why many westerners

find it so hard to learn a new vocabulary. If a person

went to engineering school they would have to learn a

new set of terms that they would use within their

field, so why is it that western student’s of Chinese

medicine have a hard time with this.

 

My impression as a graduate from a western school in

the states is that if the schools from the get go

introduced new terms into the students’ program, and

the students were made aware of that requirement,

there would not be as many problems. This is because

the students would understand that it is a necessity

to learn a new set of terms to understand their field

of study. It may be hard at first, but in time

students will become acquainted with the new

termology, and, in turn, they will have a deeper

understanding of their craft.

 

That is why teachers need to develop their

understanding of terms and historical relevance of

terms that are used in the practice of traditional

Chinese medicine so they can convey to their students

the same way a Chinese teacher conveys to his students

any relevant material for that term.

 

Simplifying certain terms in speech is ok as long as

you can come back to the original term (that which can

be traced back to the Chinese) in order to maintain

consistency, other wise it becomes like the game

rumors where at the end of the line the last person’s

statements are totally different from the initial

ones.

 

My two cents,

 

Gabe Fuentes

 

 

--- Bill Schoenbart <plantmed2 wrote:

 

> Thomas,

>

> I think I addressed your points in my response to

> Zev.

>

> See you in the desert in a couple of weeks!

>

> - Bill Schoenbart

>

>

>

>

> > Bill,

> >

> > I agree with Z'ev. I have started introducing the

> Wiseman/Feng terminology

> > in the beginning. I find that my best students

> quickly see the benefits and

> > it is only the slower students who have

> significant difficulty. I have

> > suggested, and will start requiring, they buy A

> Practical Dictionary so they

> > can spend some time learning the terms and getting

> a deeper understanding of

> > the medicine. I also require they learn some of

> the terms, i.e. I went

> > through (and tested them on) the different types

> of supplementation and

> > associated terms when I taught the supplementing

> categories of medicinals.

> > Its not the focus, but merely an introduction.

> >

> > I have also pushed a new class through, Chinese

> Medical Terminology. It is

> > only a three credit course in the first semester,

> but I hope it will give

> > the students a start in understanding some of the

> basics of Chinese,

> > introduce them to some of the different

> terminology, and give them an

> > appreciation for the translation process and

> richness of the medicine they

> > are studying.

> >

> > I do stand alone in using the PD terminology as a

> teacher at this school,

> > and that has caused a little bit of a problem,

> especially for the students.

> > However, in the long run, I believe they will

> greatly benefit by the

> > diversity of their learning experience.

> >

> > All the best,

> >

> >

> >

> >

>

>

> [Non-text portions of this message have been

> removed]

>

>

>

>

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

,

wrote:

 

> understand that rou2 (emolliate) means to supplement the liver

blood.

 

This is not a criticism to you or Wiseman terminology, which I love,

but emolliate is not really a word that can be found in Webster's

dictionary.

 

Emolliants do not " emolliate. " Rather, they " mollify. " I am not sure

how that one got past Wiseman.

 

Brian C. Allen

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks for your 2 cents.

At this level another complexity comes in because the nature of each language is

different

and the expectations of the culture it comes out of. English, it has been said,

is a business

language, coming from several different cultures and languages. What we end up

with is

rather poor in metaphor but clear in surface and literal meaning.

The expectations of the English speaker then is to have a clear meaning. I don't

think that

the problems is that we can't learn a new terminology, it's that we want to know

what it

means and if that original word is a Chinese one then here we go deep into

history and

metaphor. (Add to that the Westerners propensity to mystifiy Asian culture and

put our

own expectations on to it.)

As I understand it, Wiseman's solution is to use unfamiliar words to force an

understanding. It is one strategy to overcome this problem.

The answer of course is to have teachers who can articulate all of this to a

student.

Unfortunately, the Asian teacher might not have the best grasp of English while

the English

teacher might not have the best grasp of the culture. To have both is wonderful,

of course,

and there are those among us and in the profession who have it.

doug

 

 

, gabe gabe <fuentes120 wrote:

>

> Hi, I just want to throw in my two cents. These are

> just some of my observations and inquiries. I have

> asked many students here in Taiwan, as well as some of

> my friends in the mainland, about their experiences

> while studying in the medical school systems here in

> Asia and their struggles with the learning process.

> One thing that I was surprised to hear was that they

> also have to learn new terminology besides western

> medical terminology. The system of reading for

> classical literature is called wen2 yan2 wen2 and it's

> the literary system used also in reading medical

> texts. Many of the lay people are not able to

> understand Wen2 yan2 wen2; they will know the

> characters but they will not usually know in what

> context their being used. Therefore, Chinese medical

> students of TCM also have to undergo additional

> training in reading the literary system of wen2 yan2

> wen2 in order to be able to read the medical texts.

> The typical Chinese student will have as many

> questions as a western student. Most of their

> questions regarding term usage will be explained by an

> instructor that is well acquainted with the

> metaphorical meaning and with any historical relevance

> that the term may carry. On top of this, every student

> of Chinese medicine will have a Chinese medical

> dictionary of Chinese medical terms.

>

> That is why I don't understand why many westerners

> find it so hard to learn a new vocabulary. If a person

> went to engineering school they would have to learn a

> new set of terms that they would use within their

> field, so why is it that western student's of Chinese

> medicine have a hard time with this.

>

> My impression as a graduate from a western school in

> the states is that if the schools from the get go

> introduced new terms into the students? program, and

> the students were made aware of that requirement,

> there would not be as many problems. This is because

> the students would understand that it is a necessity

> to learn a new set of terms to understand their field

> of study. It may be hard at first, but in time

> students will become acquainted with the new

> termology, and, in turn, they will have a deeper

> understanding of their craft.

>

> That is why teachers need to develop their

> understanding of terms and historical relevance of

> terms that are used in the practice of traditional

> Chinese medicine so they can convey to their students

> the same way a Chinese teacher conveys to his students

> any relevant material for that term.

>

> Simplifying certain terms in speech is ok as long as

> you can come back to the original term (that which can

> be traced back to the Chinese) in order to maintain

> consistency, other wise it becomes like the game

> rumors where at the end of the line the last person's

> statements are totally different from the initial

> ones.

>

> My two cents,

>

> Gabe Fuentes

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...