Guest guest Posted March 3, 2008 Report Share Posted March 3, 2008 Sean, You ask a very good question. I would like to see the essential present-day TCM texts translated and used as our reference texts, with all issues worked out adequately. The CAM book, as I understand it, was created to teach Chinese MDs to get up to speed on TCM in a year and is a very streamlined version of TCM acupuncture and its principles (which is a streamlined version of ancient Chinese medicine in my opinion). I say principles because it is not really theory as such. And personally I think that Donald Kendall's The Dao of Chinese Medicine should be an adjunct reference text. That book is the best I have ever seen on what Chinese medicine is really all about. A true eye-opener and one I think that should be required reading. And I am very interested to see Bob's reply to your excellent question. I completely agree with his assertions about the Chinese texts. Joseph Garner Sean Doherty <sean wrote: I have been wondering about this statement for a little while now, and can't remember if it was discussed in the past. I am sure you are talking about many volumes of textbooks, Bob, but I was wondering about the realities of translating and publishing these texts. Since this is the standard, why hasn't anyone taken this on? Daunted by volume, not enough money to be made, too many political and copyright hurdles, and/or failure to agree on terminology? Sean _____ On Behalf Of Bob Flaws Thursday, February 21, 2008 4:44 PM Re: in support of creative thought in Jazz, classical vs improv What students and practitioners have to have " down cold " is all the basic, foundational materials that form the standard TCM curriculum as taught in China. In China, there are definite national standards with right and wrong answers. It is only after one has all this down pat as a basis that then there is room for creative interpretation and new ideas. These standards are reflected in the standard national textbooks of CM published in the PRC and used as required textbooks at virtually all state-run TCM schools and colleges. These textbooks have been created and edited by national committees for exactly the purpose of teaching national standards as a basis. In my experience as a teacher, American students as a whole are far from being clear about and mastering (i.e., memorizing) this basic core curriculum. Further, this material needs to be learned in translationally correct, technically accurate terminology which is transparently correlated to the original Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 3, 2008 Report Share Posted March 3, 2008 IMO, the reason these standard Chinese textbooks have not been translated into English and published include: 1) Copyright issues (as in unrealistic expectations on the part of Chinese when they hear the words " beautiful country " or " golden mountain " ) 2) Lack of a large enough market (to make it financially viable) 3) Lack of competent native English speaking translators interested in translating theme If a qualified translator approached Blue Poppy about doing one of these textbooks, we would definitely take a look. However, one would have to secure the English language translation rights, and, based on passed experience, this is easier said than done. Unfortunately, from a purely business point of view, you would also need to be pretty sure enough schools and colleges would require these as textbooks before the investment in time and money would be feasible. If a book is not adopted as a required textbook by most N. American schools and colleges, its sales may be only a few score per year. This is hardly enough for most publishing companies to even consider the investment. Same old problems. Nothing new. A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original Chinese textbooks. Check out the last part of the interview I recently did with Nigel Wiseman post at www.bluepoppy.com. BTW, because of the small and actually decreasing profits from books (in part, due to digital piracy but also due to the growing secondhand book market on-line), Blue Poppy is publishing fewer books each year. We have morphed from a book company that also sells herbs, needles, and continuing education (both live and via distance learning) to an herb company which also publishes books, teaches courses, and sells needles. As the years roll forward, I only see this trend in the proportion of our sales at Blue Poppy to continue. Bob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 4, 2008 Report Share Posted March 4, 2008 > A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and > require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original > Chinese textbooks. Thanks for the reply Bob. The trick is getting people to learn Chinese prior to matriculation into a CM program. Doing so after, though valuable, nullifies the benefit of learning from the standard CM texts at the get go. Sean Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 4, 2008 Report Share Posted March 4, 2008 Sean, Yes and no. What about using those texts to learn to read Chinese? That's the way I teach Chinese. I have my students start immediately with what they want to read. Bob , " Sean Doherty " <sean wrote: > > > > A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and > > require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original > > Chinese textbooks. > > Thanks for the reply Bob. The trick is getting people to learn > Chinese prior to matriculation into a CM program. Doing so after, > though valuable, nullifies the benefit of learning from the standard > CM texts at the get go. > > Sean > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 5, 2008 Report Share Posted March 5, 2008 Bob, Yeah, what you are doing is great, but to gain full comprehension of the material required for their boards they are supplementing with English language texts. Otherwise you are asking them to gain full CM proficiency (by US standards) solely with the reading comprehension of a toddler, or no, maybe a grade school student. I was just hoping there was an effort afoot to make those texts available in English. It would be quite the coup for students, especially if they are trying to learn medical Chinese concurrently with their CM studies. Sean _____ On Behalf Of Bob Flaws Tuesday, March 04, 2008 2:04 PM Re: books Sean, Yes and no. What about using those texts to learn to read Chinese? That's the way I teach Chinese. I have my students start immediately with what they want to read. Bob @ <%40> , " Sean Doherty " <sean wrote: > > > > A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and > > require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original > > Chinese textbooks. > > Thanks for the reply Bob. The trick is getting people to learn > Chinese prior to matriculation into a CM program. Doing so after, > though valuable, nullifies the benefit of learning from the standard > CM texts at the get go. > > Sean > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 5, 2008 Report Share Posted March 5, 2008 " Otherwise you are asking them to gain full CM proficiency (by US standards) solely with the reading comprehension of a toddler, or no, maybe a grade school student. " Sean, Not true. Obviously, there has to be a teacher right there with the students who can tell them when they have made a translational or understanding mistake. Whatever the end result is has to be the correct understanding of the textual materials at hand. Without a qualified teacher, what you say would be quite true. However, I can't imagine that happening in a classroom situation. It would only be true if the student was working alone, in a vacuum so to speak. Bob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 5, 2008 Report Share Posted March 5, 2008 This is the educational method at the Seattle Institute of Oriental Medicine, and it should be practiced in all of the schools. Students should become conversant with Chinese language texts from the beginning of their education. On Mar 5, 2008, at 9:28 AM, Bob Flaws wrote: > " Otherwise you are asking them to gain full CM proficiency (by US > standards) solely with the reading comprehension of a toddler, or no, > maybe a grade school student. " > > Sean, > > Not true. Obviously, there has to be a teacher right there with the > students who can tell them when they have made a translational or > understanding mistake. Whatever the end result is has to be the > correct understanding of the textual materials at hand. > > Without a qualified teacher, what you say would be quite true. > However, I can't imagine that happening in a classroom situation. It > would only be true if the student was working alone, in a vacuum so to > speak. > > Bob > > > Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2008 Report Share Posted March 6, 2008 Just to weight in on this as a licensed practioner. My wife is from mainland China (Tianjin, China) who I met while in China. My children (age 4 and 10) do speak Chinese. I do not. I have tried ever since 1982 (when I started learning TCM) to learn the language but I can not hear the tonal differences and therefore unable to communicate - I do get corrected in pronunciation by my 4 year old! My point is twofold. 1. Language requirement would eliminate me (and others like me) from he professional. So be it, who cares. 2. Following a dialogue in Chinese (presumably Mandarin) and over modern or ancient texts is still much debatable. When one participates in this dialogue as their second language one remains at a disadvantage. Especially to those who have both a better grasp of Chinese language as well as a better grasp of the principles of TCM. I think point 2 was argued effectively by the " Reformation " in Europe over Church Doctrine. The Church at that time would only hold services in Latin. Despite the fact that the masses did not understand Latin. It also forced any doctrine to be discussed only in Latin. Of course Latin was only taught by the Church. IMHO, not only is there greater participation there will be greater growth when indigenous education is fostered. Peace Ed Kasper LAc. & family www.HappyHerbalist.com Santa Cruz, CA 95060-3542 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2008 Report Share Posted March 6, 2008 Ed, Learning to read medical Chinese is a much easier task than mastering the spoken language. The idea is to be more conversant in the Chinese medical literature, not read Chinese newspapers or speak to people in the streets of Beijing at the level of a native speaker. Experiences I've had for myself, with students at PCOM and in observations at SIOM confirm the possibility of getting a working knowledge of medical Chinese. On Mar 6, 2008, at 9:53 AM, Happy Herbalist wrote: > Just to weight in on this as a licensed practioner. My wife is from > mainland > China (Tianjin, China) who I met while in China. My children (age 4 > and 10) > do speak Chinese. I do not. I have tried ever since 1982 (when I > started > learning TCM) to learn the language but I can not hear the tonal > differences > and therefore unable to communicate - I do get corrected in > pronunciation by > my 4 year old! > > My point is twofold. > 1. Language requirement would eliminate me (and others like me) from > he > professional. So be it, who cares. > 2. Following a dialogue in Chinese (presumably Mandarin) and over > modern or > ancient texts is still much debatable. When one participates in this > dialogue as their second language one remains at a disadvantage. > Especially > to those who have both a better grasp of Chinese language as well as a > better grasp of the principles of TCM. > > I think point 2 was argued effectively by the " Reformation " in > Europe over > Church Doctrine. The Church at that time would only hold services in > Latin. > Despite the fact that the masses did not understand Latin. It also > forced > any doctrine to be discussed only in Latin. Of course Latin was only > taught > by the Church. > > IMHO, not only is there greater participation there will be greater > growth > when indigenous education is fostered. > > Peace > > Ed Kasper LAc. & family > www.HappyHerbalist.com > Santa Cruz, CA 95060-3542 > > > Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2008 Report Share Posted March 6, 2008 Ed, I hear you. My friends kids are always correcting me. Rolling their eyes. As it was with Spanish, some times my limited spoken Chinese seems like a " private language " with friends who understand me and the ways I use it. Doug , <zrosenbe wrote: > > Ed, > Learning to read medical Chinese is a much easier task than > mastering the spoken language. The idea is to be more conversant in > the Chinese medical literature, not read Chinese newspapers or speak > to people in the streets of Beijing at the level of a native speaker. > Experiences I've had for myself, with students at PCOM and in > observations at SIOM confirm the possibility of getting a working > knowledge of medical Chinese. > > > On Mar 6, 2008, at 9:53 AM, Happy Herbalist wrote: > > > Just to weight in on this as a licensed practioner. My wife is from > > mainland > > China (Tianjin, China) who I met while in China. My children (age 4 > > and 10) > > do speak Chinese. I do not. I have tried ever since 1982 (when I > > started > > learning TCM) to learn the language but I can not hear the tonal > > differences > > and therefore unable to communicate - I do get corrected in > > pronunciation by > > my 4 year old! > > > > My point is twofold. > > 1. Language requirement would eliminate me (and others like me) from > > he > > professional. So be it, who cares. > > 2. Following a dialogue in Chinese (presumably Mandarin) and over > > modern or > > ancient texts is still much debatable. When one participates in this > > dialogue as their second language one remains at a disadvantage. > > Especially > > to those who have both a better grasp of Chinese language as well as a > > better grasp of the principles of TCM. > > > > I think point 2 was argued effectively by the " Reformation " in > > Europe over > > Church Doctrine. The Church at that time would only hold services in > > Latin. > > Despite the fact that the masses did not understand Latin. It also > > forced > > any doctrine to be discussed only in Latin. Of course Latin was only > > taught > > by the Church. > > > > IMHO, not only is there greater participation there will be greater > > growth > > when indigenous education is fostered. > > > > Peace > > > > Ed Kasper LAc. & family > > www.HappyHerbalist.com > > Santa Cruz, CA 95060-3542 > > > > > > > > > Chair, Department of Herbal Medicine > Pacific College of Oriental Medicine > San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2008 Report Share Posted March 6, 2008 Bob, I guess I still don't see that they are learning Chinese at a pace that would allow them to keep up with learning their basic CM studies in Chinese. Even the SIOM program that Z'ev introduced states that the goal of the language studies program is to allow " the ability of all graduates to gain clinical information from native Chinese sources " , so it is on graduation that they are fully vetted with their translation skills (not two months in). I remember you saying once that you expected most people could gain proficiency in nine months of study. I don't know how long it takes at SIOM, but given your time frame, there is obviously still a heavy reliance on English language material. I thought that making the standard Chinese texts available in English would add some consistency to early learners and aid them in the interim, but as you say it isn't likely to happen. I don't argue that learning to read medical Chinese is a great gift that you could give yourself, and I do appreciate those individuals who have taken that extra step. I had two courses at my school and made a number of small attempts with your books at various points post-grad within the vacuum that you described. I have little to show for it at this point, and it isn't likely to happen any time soon. The necessity and/or absolutism of it I will leave for others to argue. I have watched the language debate devour one too many people over the years, it is such a black hole argument for the profession, or maybe more like a spiky mobius strip, although for you it seems it is simply a " . " Sean _____ On Behalf Of Bob Flaws Wednesday, March 05, 2008 12:29 PM Re: books " Otherwise you are asking them to gain full CM proficiency (by US standards) solely with the reading comprehension of a toddler, or no, maybe a grade school student. " Sean, Not true. Obviously, there has to be a teacher right there with the students who can tell them when they have made a translational or understanding mistake. Whatever the end result is has to be the correct understanding of the textual materials at hand. Without a qualified teacher, what you say would be quite true. However, I can't imagine that happening in a classroom situation. It would only be true if the student was working alone, in a vacuum so to speak. Bob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2008 Report Share Posted March 6, 2008 A great text book for the academy would be the " Jia Yi Jing " translated by Charles Chace and Yang Shou-Zhong. This was the first Chinese medical " textbook " (based on the early classics). Which schools are using this, even though it has been translated? We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from Unschuld, but this is not required reading at most of the TCM schools. Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan Jing is like the New Testament of Chinese medicine. Another text that I would love to see in English is the " Zhen jiu da cheng jing " , but so far no translation. At the American College of TCM in SF, we were required to take about 66 clock hours of Chinese, but unfortunately, we were not required to continue our studies throughout the curriculum. How many clock hours do you think it would take to get a basic grasp of medical Chinese? K. On Mon, Mar 3, 2008 at 9:19 AM, Bob Flaws <pemachophel2001 wrote: > IMO, the reason these standard Chinese textbooks have not been > translated into English and published include: > > 1) Copyright issues (as in unrealistic expectations on the part of > Chinese when they hear the words " beautiful country " or " golden > mountain " ) > > 2) Lack of a large enough market (to make it financially viable) > > 3) Lack of competent native English speaking translators interested in > translating theme > > If a qualified translator approached Blue Poppy about doing one of > these textbooks, we would definitely take a look. However, one would > have to secure the English language translation rights, and, based on > passed experience, this is easier said than done. Unfortunately, from > a purely business point of view, you would also need to be pretty sure > enough schools and colleges would require these as textbooks before > the investment in time and money would be feasible. If a book is not > adopted as a required textbook by most N. American schools and > colleges, its sales may be only a few score per year. This is hardly > enough for most publishing companies to even consider the investment. > > Same old problems. Nothing new. > > A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and > require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original > Chinese textbooks. Check out the last part of the interview I recently > did with Nigel Wiseman post at www.bluepoppy.com. > > BTW, because of the small and actually decreasing profits from books > (in part, due to digital piracy but also due to the growing secondhand > book market on-line), Blue Poppy is publishing fewer books each year. > We have morphed from a book company that also sells herbs, needles, > and continuing education (both live and via distance learning) to an > herb company which also publishes books, teaches courses, and sells > needles. As the years roll forward, I only see this trend in the > proportion of our sales at Blue Poppy to continue. > > Bob > > > -- aka Mu bong Lim Father of Bhakti The Four Reliances: Do not rely upon the individual, but rely upon the teaching. As far as teachings go, do not rely upon the words alone, but rely upon the meaning that underlies them. Regarding the meaning, do not rely upon the provisional meaning alone, but rely upon the definitive meaning. And regarding the definitive meaning, do not rely upon ordinary consciousness, but rely upon wisdom awareness. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2008 Report Share Posted March 7, 2008 I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for sometime. Does anyone have any additional information when? -Jason _____ On Behalf Of We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from Unschuld, but this is not required reading at most of the TCM schools. Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan Jing is like the New Testament of Chinese medicine. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2008 Report Share Posted March 7, 2008 Unschuld's translation of the Su Wen was published in 2003, but the dictionary for the Su Wen will be out around March 15th, according to Amazon. The Nguyen Van Nghi group and Henry Lu have each published translations of the Ling Shu. http://institutevannghi.net/pages/news.html http://www.tcmcollege.com/yellowem/Backpick.htm Hope this helps, K. On Fri, Mar 7, 2008 at 5:45 AM, < > wrote: > I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for > sometime. > Does anyone have any additional information when? > > -Jason > > _____ > > <%40> > [ <%40>\ ] > On Behalf Of > > > We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from > Unschuld, > but this is not required reading at most of the TCM schools. > Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan Jing is > like the New Testament of Chinese medicine. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2008 Report Share Posted March 7, 2008 It should be out in a week or two. . .I've been in touch with Paul Unschuld about it. Redwing will have it, and you can get info about it at the University of California Press site. . . On Mar 7, 2008, at 5:45 AM, wrote: > I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for > sometime. > Does anyone have any additional information when? > > -Jason > > _____ > > > On Behalf Of > > We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from > Unschuld, > but this is not required reading at most of the TCM schools. > Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan > Jing is > like the New Testament of Chinese medicine. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2008 Report Share Posted March 7, 2008 Z'ev learning to read and write a language I did not have a problem with. Actually found it enjoyable. However in all the language classes I took (college, etc) albeit French, Spanish or Chinese verbal communication was always expected and challenging which left me frustrated and behind in the class despite excelling on written test (and zip on the oral). I found that even learning to read I had to verbally communicate with the teacher - that is where, especially in Chinese my teachers (and in-laws) would simply return a blank face. My argument is not against learning the native language (and greatly benefit by it) but rather not to leave those few behind, nor to become elite. I believe it would benefit (Americans) when we speak the language of our patients, and that to be of higher priority. The teacher has to be able to transfer their knowledge to the student, and the student must be able to communicate with their patient. I do recognize that those that have the " natural gift " of understanding Chinese texts have an advantage , but I see that as more " academia " and not always connected to the " clinical " . Instead of a broad based full spectrum of the entire field of TCM, I prefer the pin point focus of excellence. Therefore, IMO, the teacher pushes the student towards that point of excellence that is within the single student. My experience has been that the American TCM education system is all about passing the State Boards. Disillusioning many students in the process. I do remember Miriam Lee telling me " you can' practice acupuncture without a license " - which sadly is where we are. Perhaps the above is just my rationale for a personal disappointment, and envy for those that can do it. And to give you another perceptive. Peace Ed Kasper LAc. & family www.HappyHerbalist.com ............................................. Ed, Learning to read medical Chinese is a much easier task than mastering the spoken language. The idea is to be more conversant in the Chinese medical literature, not read Chinese newspapers or speak to people in the streets of Beijing at the level of a native speaker. Experiences I've had for myself, with students at PCOM and in observations at SIOM confirm the possibility of getting a working knowledge of medical Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2008 Report Share Posted March 7, 2008 Ed, These are important issues, but ones that can be solved without much difficulty. There are different levels of knowledge complexity to communicate to students of Chinese medicine as opposed to patients, and none of these need to be sacrificed by having high quality standards of translation with access to Chinese and pinyin. On Mar 7, 2008, at 10:34 AM, Happy Herbalist wrote: > My argument is not against learning the native language (and greatly > benefit > by it) but rather not to leave those few behind, nor to become > elite. I > believe it would benefit (Americans) when we speak the language of our > patients, and that to be of higher priority. The teacher has to be > able to > transfer their knowledge to the student, and the student must be > able to > communicate with their patient. Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2008 Report Share Posted March 7, 2008 K, I think you are mistaken; What you are referring to is not a translation of the suwen. Do you own it? Also if I am not mistaken, Nghi is a translation of a translation of a translation. From what I saw it was not that accurate. -Jason _____ On Behalf Of Friday, March 07, 2008 8:10 AM Re: books Unschuld's translation of the Su Wen was published in 2003, but the dictionary for the Su Wen will be out around March 15th, according to Amazon. The Nguyen Van Nghi group and Henry Lu have each published translations of the Ling Shu. http://institutevan <http://institutevannghi.net/pages/news.html> nghi.net/pages/news.html http://www.tcmcolle <http://www.tcmcollege.com/yellowem/Backpick.htm> ge.com/yellowem/Backpick.htm Hope this helps, K. On Fri, Mar 7, 2008 at 5:45 AM, < @chinesemed <%40Chinese Medicine> icinedoc.com> wrote: > I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for > sometime. > Does anyone have any additional information when? > > -Jason > > _____ > > @ <%40> <%40> > [@ <%40> <%40>] > On Behalf Of > > > We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from > Unschuld, > but this is not required reading at most of the TCM schools. > Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan Jing is > like the New Testament of Chinese medicine. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 28, 2009 Report Share Posted February 28, 2009 Does anyone have suggestions on aromatherapy books? I had some. they were lent out and never given back. I looking for ones that have recipes and good stuff. Please give your suggestions. Thanks! Rebekah Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 5, 2009 Report Share Posted March 5, 2009 I just found a new web site with reviews of some of the older aromatherapy books. That might help you decide what not to get. It is: http://www.aromamedical.org Mel. , " beka " <latextwoshine wrote: > > Does anyone have suggestions on aromatherapy books? I had some. they > were lent out and never given back. I looking for ones that have > recipes and good stuff. Please give your suggestions. Thanks! > Rebekah > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2009 Report Share Posted March 6, 2009 mel300967 wrote: > I just found a new web site with reviews of some of the older aromatherapy books. That might help you decide what not to get. > It is: http://www.aromamedical.org > Hi Mel, Folks..... I think that's Martin Watt's site... He doesn't pull any punches, for sure....<G>...! -- Gary W. Bourbonais L'Hermite Aromatique A.J.P. (GIA) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2009 Report Share Posted March 6, 2009 , Gary Bourbonais <gwb wrote: > > mel300967 wrote: > > I just found a new web site with reviews of some of the older > aromatherapy books. That might help you decide what not to get. > > It is: http://www.aromamedical.org > > > > Hi Mel, Folks..... > > I think that's Martin Watt's site... > > He doesn't pull any punches, for sure....<G>...! > > -- > Gary W. Bourbonais He throws so many punches folks avoid him nowadays. One thing missing from his 'bad books' page - the Aromatherapy Practitioner Manual he worked on with Sylla Shepard Hanger. When I wrote a review of it a few years back, he admitted to me it was a very poor, unfocused book, and he didn't want his name on it anymore. You can read my review of it here: http://anyamccoy.com/atbadbooks.htm It truly is one of the worst AT books ever. Poor guy. He's persona non gratis on all AT lists of any repute, like this one, because he just attacks people personally. Many here felt his sting, and several left the group because of him. http://NaturalPerfumers.com http://twitter.com/anyasgarden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2009 Report Share Posted March 6, 2009 While he may not be the most tactful person in the world, Martin is extremely knowledgable about eo's and despite acerbic comments to the contrary, there are quite a few reputable lists that he is welcome on. Shame this seems not to be one of them. And yes Gary, that is Martin's website. ;-) K > -- > Kathleen Petrides > Bead Hussy > http://www.BeadHussy.com > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.