Jump to content
IndiaDivine.org

Books

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Sean,

You ask a very good question. I would like to see the essential present-day TCM

texts translated and used as our reference texts, with all issues worked out

adequately. The CAM book, as I understand it, was created to teach Chinese MDs

to get up to speed on TCM in a year and is a very streamlined version of TCM

acupuncture and its principles (which is a streamlined version of ancient

Chinese medicine in my opinion). I say principles because it is not really

theory as such. And personally I think that Donald Kendall's The Dao of Chinese

Medicine should be an adjunct reference text. That book is the best I have ever

seen on what Chinese medicine is really all about. A true eye-opener and one I

think that should be required reading.

 

And I am very interested to see Bob's reply to your excellent question. I

completely agree with his assertions about the Chinese texts.

Joseph Garner

 

Sean Doherty <sean wrote: I have

been wondering about this statement for a little while now, and can't

remember if it was discussed in the past. I am sure you are talking about

many volumes of textbooks, Bob, but I was wondering about the realities of

translating and publishing these texts.

 

Since this is the standard, why hasn't anyone taken this on? Daunted by

volume, not enough money to be made, too many political and copyright

hurdles, and/or failure to agree on terminology?

 

Sean

 

_____

 

On Behalf Of Bob Flaws

Thursday, February 21, 2008 4:44 PM

Re: in support of creative thought in Jazz, classical

vs improv

 

What students and practitioners have to have " down cold " is all the

basic, foundational materials that form the standard TCM curriculum as

taught in China. In China, there are definite national standards with

right and wrong answers. It is only after one has all this down pat as

a basis that then there is room for creative interpretation and new

ideas. These standards are reflected in the standard national

textbooks of CM published in the PRC and used as required textbooks at

virtually all state-run TCM schools and colleges. These textbooks have

been created and edited by national committees for exactly the purpose

of teaching national standards as a basis. In my experience as a

teacher, American students as a whole are far from being clear about

and mastering (i.e., memorizing) this basic core curriculum. Further,

this material needs to be learned in translationally correct,

technically accurate terminology which is transparently correlated to

the original Chinese.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

IMO, the reason these standard Chinese textbooks have not been

translated into English and published include:

 

1) Copyright issues (as in unrealistic expectations on the part of

Chinese when they hear the words " beautiful country " or " golden

mountain " )

 

2) Lack of a large enough market (to make it financially viable)

 

3) Lack of competent native English speaking translators interested in

translating theme

 

If a qualified translator approached Blue Poppy about doing one of

these textbooks, we would definitely take a look. However, one would

have to secure the English language translation rights, and, based on

passed experience, this is easier said than done. Unfortunately, from

a purely business point of view, you would also need to be pretty sure

enough schools and colleges would require these as textbooks before

the investment in time and money would be feasible. If a book is not

adopted as a required textbook by most N. American schools and

colleges, its sales may be only a few score per year. This is hardly

enough for most publishing companies to even consider the investment.

 

Same old problems. Nothing new.

 

A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and

require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original

Chinese textbooks. Check out the last part of the interview I recently

did with Nigel Wiseman post at www.bluepoppy.com.

 

BTW, because of the small and actually decreasing profits from books

(in part, due to digital piracy but also due to the growing secondhand

book market on-line), Blue Poppy is publishing fewer books each year.

We have morphed from a book company that also sells herbs, needles,

and continuing education (both live and via distance learning) to an

herb company which also publishes books, teaches courses, and sells

needles. As the years roll forward, I only see this trend in the

proportion of our sales at Blue Poppy to continue.

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and

> require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original

> Chinese textbooks.

 

Thanks for the reply Bob. The trick is getting people to learn

Chinese prior to matriculation into a CM program. Doing so after,

though valuable, nullifies the benefit of learning from the standard

CM texts at the get go.

 

Sean

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Sean,

 

Yes and no. What about using those texts to learn to read Chinese?

That's the way I teach Chinese. I have my students start immediately

with what they want to read.

 

Bob

 

, " Sean Doherty " <sean

wrote:

>

>

> > A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and

> > require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original

> > Chinese textbooks.

>

> Thanks for the reply Bob. The trick is getting people to learn

> Chinese prior to matriculation into a CM program. Doing so after,

> though valuable, nullifies the benefit of learning from the standard

> CM texts at the get go.

>

> Sean

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Bob,

 

Yeah, what you are doing is great, but to gain full comprehension of the

material required for their boards they are supplementing with English

language texts. Otherwise you are asking them to gain full CM proficiency

(by US standards) solely with the reading comprehension of a toddler, or no,

maybe a grade school student. I was just hoping there was an effort afoot

to make those texts available in English. It would be quite the coup for

students, especially if they are trying to learn medical Chinese

concurrently with their CM studies.

 

 

 

Sean

 

 

 

 

 

 

 

_____

 

 

On Behalf Of Bob Flaws

Tuesday, March 04, 2008 2:04 PM

 

Re: books

 

 

 

Sean,

 

Yes and no. What about using those texts to learn to read Chinese?

That's the way I teach Chinese. I have my students start immediately

with what they want to read.

 

Bob

 

@ <%40>

, " Sean Doherty " <sean

wrote:

>

>

> > A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and

> > require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original

> > Chinese textbooks.

>

> Thanks for the reply Bob. The trick is getting people to learn

> Chinese prior to matriculation into a CM program. Doing so after,

> though valuable, nullifies the benefit of learning from the standard

> CM texts at the get go.

>

> Sean

>

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

" Otherwise you are asking them to gain full CM proficiency (by US

standards) solely with the reading comprehension of a toddler, or no,

maybe a grade school student. "

 

Sean,

 

Not true. Obviously, there has to be a teacher right there with the

students who can tell them when they have made a translational or

understanding mistake. Whatever the end result is has to be the

correct understanding of the textual materials at hand.

 

Without a qualified teacher, what you say would be quite true.

However, I can't imagine that happening in a classroom situation. It

would only be true if the student was working alone, in a vacuum so to

speak.

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

This is the educational method at the Seattle Institute of Oriental

Medicine, and it should be practiced in all of the schools. Students

should become conversant with Chinese language texts from the

beginning of their education.

 

 

On Mar 5, 2008, at 9:28 AM, Bob Flaws wrote:

 

> " Otherwise you are asking them to gain full CM proficiency (by US

> standards) solely with the reading comprehension of a toddler, or no,

> maybe a grade school student. "

>

> Sean,

>

> Not true. Obviously, there has to be a teacher right there with the

> students who can tell them when they have made a translational or

> understanding mistake. Whatever the end result is has to be the

> correct understanding of the textual materials at hand.

>

> Without a qualified teacher, what you say would be quite true.

> However, I can't imagine that happening in a classroom situation. It

> would only be true if the student was working alone, in a vacuum so to

> speak.

>

> Bob

>

>

>

 

 

Chair, Department of Herbal Medicine

Pacific College of Oriental Medicine

San Diego, Ca. 92122

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Just to weight in on this as a licensed practioner. My wife is from mainland

China (Tianjin, China) who I met while in China. My children (age 4 and 10)

do speak Chinese. I do not. I have tried ever since 1982 (when I started

learning TCM) to learn the language but I can not hear the tonal differences

and therefore unable to communicate - I do get corrected in pronunciation by

my 4 year old!

 

My point is twofold.

1. Language requirement would eliminate me (and others like me) from he

professional. So be it, who cares.

2. Following a dialogue in Chinese (presumably Mandarin) and over modern or

ancient texts is still much debatable. When one participates in this

dialogue as their second language one remains at a disadvantage. Especially

to those who have both a better grasp of Chinese language as well as a

better grasp of the principles of TCM.

 

I think point 2 was argued effectively by the " Reformation " in Europe over

Church Doctrine. The Church at that time would only hold services in Latin.

Despite the fact that the masses did not understand Latin. It also forced

any doctrine to be discussed only in Latin. Of course Latin was only taught

by the Church.

 

IMHO, not only is there greater participation there will be greater growth

when indigenous education is fostered.

 

Peace

 

Ed Kasper LAc. & family

www.HappyHerbalist.com

Santa Cruz, CA 95060-3542

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ed,

Learning to read medical Chinese is a much easier task than

mastering the spoken language. The idea is to be more conversant in

the Chinese medical literature, not read Chinese newspapers or speak

to people in the streets of Beijing at the level of a native speaker.

Experiences I've had for myself, with students at PCOM and in

observations at SIOM confirm the possibility of getting a working

knowledge of medical Chinese.

 

 

On Mar 6, 2008, at 9:53 AM, Happy Herbalist wrote:

 

> Just to weight in on this as a licensed practioner. My wife is from

> mainland

> China (Tianjin, China) who I met while in China. My children (age 4

> and 10)

> do speak Chinese. I do not. I have tried ever since 1982 (when I

> started

> learning TCM) to learn the language but I can not hear the tonal

> differences

> and therefore unable to communicate - I do get corrected in

> pronunciation by

> my 4 year old!

>

> My point is twofold.

> 1. Language requirement would eliminate me (and others like me) from

> he

> professional. So be it, who cares.

> 2. Following a dialogue in Chinese (presumably Mandarin) and over

> modern or

> ancient texts is still much debatable. When one participates in this

> dialogue as their second language one remains at a disadvantage.

> Especially

> to those who have both a better grasp of Chinese language as well as a

> better grasp of the principles of TCM.

>

> I think point 2 was argued effectively by the " Reformation " in

> Europe over

> Church Doctrine. The Church at that time would only hold services in

> Latin.

> Despite the fact that the masses did not understand Latin. It also

> forced

> any doctrine to be discussed only in Latin. Of course Latin was only

> taught

> by the Church.

>

> IMHO, not only is there greater participation there will be greater

> growth

> when indigenous education is fostered.

>

> Peace

>

> Ed Kasper LAc. & family

> www.HappyHerbalist.com

> Santa Cruz, CA 95060-3542

>

>

>

 

 

Chair, Department of Herbal Medicine

Pacific College of Oriental Medicine

San Diego, Ca. 92122

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ed, I hear you. My friends kids are always correcting me. Rolling

their eyes. As it was with Spanish, some times my limited spoken

Chinese seems like a " private language " with friends who understand me

and the ways I use it.

Doug

 

 

,

<zrosenbe wrote:

>

> Ed,

> Learning to read medical Chinese is a much easier task than

> mastering the spoken language. The idea is to be more conversant in

> the Chinese medical literature, not read Chinese newspapers or speak

> to people in the streets of Beijing at the level of a native speaker.

> Experiences I've had for myself, with students at PCOM and in

> observations at SIOM confirm the possibility of getting a working

> knowledge of medical Chinese.

>

>

> On Mar 6, 2008, at 9:53 AM, Happy Herbalist wrote:

>

> > Just to weight in on this as a licensed practioner. My wife is from

> > mainland

> > China (Tianjin, China) who I met while in China. My children (age 4

> > and 10)

> > do speak Chinese. I do not. I have tried ever since 1982 (when I

> > started

> > learning TCM) to learn the language but I can not hear the tonal

> > differences

> > and therefore unable to communicate - I do get corrected in

> > pronunciation by

> > my 4 year old!

> >

> > My point is twofold.

> > 1. Language requirement would eliminate me (and others like me) from

> > he

> > professional. So be it, who cares.

> > 2. Following a dialogue in Chinese (presumably Mandarin) and over

> > modern or

> > ancient texts is still much debatable. When one participates in this

> > dialogue as their second language one remains at a disadvantage.

> > Especially

> > to those who have both a better grasp of Chinese language as well as a

> > better grasp of the principles of TCM.

> >

> > I think point 2 was argued effectively by the " Reformation " in

> > Europe over

> > Church Doctrine. The Church at that time would only hold services in

> > Latin.

> > Despite the fact that the masses did not understand Latin. It also

> > forced

> > any doctrine to be discussed only in Latin. Of course Latin was only

> > taught

> > by the Church.

> >

> > IMHO, not only is there greater participation there will be greater

> > growth

> > when indigenous education is fostered.

> >

> > Peace

> >

> > Ed Kasper LAc. & family

> > www.HappyHerbalist.com

> > Santa Cruz, CA 95060-3542

> >

> >

> >

>

>

> Chair, Department of Herbal Medicine

> Pacific College of Oriental Medicine

> San Diego, Ca. 92122

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Bob,

 

I guess I still don't see that they are learning Chinese at a pace that

would allow them to keep up with learning their basic CM studies in Chinese.

Even the SIOM program that Z'ev introduced states that the goal of the

language studies program is to allow " the ability of all graduates to gain

clinical information from native Chinese sources " , so it is on graduation

that they are fully vetted with their translation skills (not two months

in). I remember you saying once that you expected most people could gain

proficiency in nine months of study. I don't know how long it takes at

SIOM, but given your time frame, there is obviously still a heavy reliance

on English language material. I thought that making the standard Chinese

texts available in English would add some consistency to early learners and

aid them in the interim, but as you say it isn't likely to happen.

 

 

 

I don't argue that learning to read medical Chinese is a great gift that you

could give yourself, and I do appreciate those individuals who have taken

that extra step. I had two courses at my school and made a number of small

attempts with your books at various points post-grad within the vacuum that

you described. I have little to show for it at this point, and it isn't

likely to happen any time soon. The necessity and/or absolutism of it I

will leave for others to argue. I have watched the language debate devour

one too many people over the years, it is such a black hole argument for the

profession, or maybe more like a spiky mobius strip, although for you it

seems it is simply a " . "

 

 

 

Sean

 

 

 

_____

 

 

On Behalf Of Bob Flaws

Wednesday, March 05, 2008 12:29 PM

 

Re: books

 

 

 

" Otherwise you are asking them to gain full CM proficiency (by US

standards) solely with the reading comprehension of a toddler, or no,

maybe a grade school student. "

 

Sean,

 

Not true. Obviously, there has to be a teacher right there with the

students who can tell them when they have made a translational or

understanding mistake. Whatever the end result is has to be the

correct understanding of the textual materials at hand.

 

Without a qualified teacher, what you say would be quite true.

However, I can't imagine that happening in a classroom situation. It

would only be true if the student was working alone, in a vacuum so to

speak.

 

Bob

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

A great text book for the academy would be the " Jia Yi Jing " translated by

Charles Chace and Yang Shou-Zhong. This was the first Chinese medical

" textbook " (based on the early classics).

Which schools are using this, even though it has been translated?

 

We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from

Unschuld,

but this is not required reading at most of the TCM schools.

Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan Jing is

like the New Testament of Chinese medicine.

 

Another text that I would love to see in English is the " Zhen jiu da cheng

jing " ,

but so far no translation.

 

At the American College of TCM in SF, we were required to take about 66

clock hours of Chinese, but unfortunately, we were not required to continue

our studies throughout the curriculum. How many clock hours do you think it

would take to get a basic grasp of medical Chinese?

 

 

K.

 

 

 

On Mon, Mar 3, 2008 at 9:19 AM, Bob Flaws <pemachophel2001 wrote:

 

> IMO, the reason these standard Chinese textbooks have not been

> translated into English and published include:

>

> 1) Copyright issues (as in unrealistic expectations on the part of

> Chinese when they hear the words " beautiful country " or " golden

> mountain " )

>

> 2) Lack of a large enough market (to make it financially viable)

>

> 3) Lack of competent native English speaking translators interested in

> translating theme

>

> If a qualified translator approached Blue Poppy about doing one of

> these textbooks, we would definitely take a look. However, one would

> have to secure the English language translation rights, and, based on

> passed experience, this is easier said than done. Unfortunately, from

> a purely business point of view, you would also need to be pretty sure

> enough schools and colleges would require these as textbooks before

> the investment in time and money would be feasible. If a book is not

> adopted as a required textbook by most N. American schools and

> colleges, its sales may be only a few score per year. This is hardly

> enough for most publishing companies to even consider the investment.

>

> Same old problems. Nothing new.

>

> A cheaper and ultimately more realistic solution is to teach and

> require a basic reading knowledge of Chinese and then use the original

> Chinese textbooks. Check out the last part of the interview I recently

> did with Nigel Wiseman post at www.bluepoppy.com.

>

> BTW, because of the small and actually decreasing profits from books

> (in part, due to digital piracy but also due to the growing secondhand

> book market on-line), Blue Poppy is publishing fewer books each year.

> We have morphed from a book company that also sells herbs, needles,

> and continuing education (both live and via distance learning) to an

> herb company which also publishes books, teaches courses, and sells

> needles. As the years roll forward, I only see this trend in the

> proportion of our sales at Blue Poppy to continue.

>

> Bob

>

>

>

 

 

 

--

aka Mu bong Lim

Father of Bhakti

 

The Four Reliances:

Do not rely upon the individual, but rely upon the teaching.

As far as teachings go, do not rely upon the words alone, but rely upon the

meaning that underlies them.

Regarding the meaning, do not rely upon the provisional meaning alone, but

rely upon the definitive meaning.

And regarding the definitive meaning, do not rely upon ordinary

consciousness, but rely upon wisdom awareness.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for sometime.

Does anyone have any additional information when?

 

 

 

-Jason

 

 

 

_____

 

 

On Behalf Of

 

 

We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from

Unschuld,

but this is not required reading at most of the TCM schools.

Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan Jing is

like the New Testament of Chinese medicine.

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Unschuld's translation of the Su Wen was published in 2003,

but the dictionary for the Su Wen will be out around March 15th, according

to Amazon.

 

The Nguyen Van Nghi group and Henry Lu have each published translations of

the Ling Shu.

 

http://institutevannghi.net/pages/news.html

 

http://www.tcmcollege.com/yellowem/Backpick.htm

 

Hope this helps, K.

 

 

 

On Fri, Mar 7, 2008 at 5:45 AM, <

> wrote:

 

> I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for

> sometime.

> Does anyone have any additional information when?

>

> -Jason

>

> _____

>

> <%40>

>

[ <%40>\

]

> On Behalf Of

>

>

> We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from

> Unschuld,

> but this is not required reading at most of the TCM schools.

> Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan Jing is

> like the New Testament of Chinese medicine.

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

It should be out in a week or two. . .I've been in touch with Paul

Unschuld about it. Redwing will have it, and you can get info about

it at the University of California Press site. . .

 

 

On Mar 7, 2008, at 5:45 AM, wrote:

 

> I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for

> sometime.

> Does anyone have any additional information when?

>

> -Jason

>

> _____

>

>

> On Behalf Of

>

> We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from

> Unschuld,

> but this is not required reading at most of the TCM schools.

> Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan

> Jing is

> like the New Testament of Chinese medicine.

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Z'ev learning to read and write a language I did not have a problem with.

Actually found it enjoyable. However in all the language classes I took

(college, etc) albeit French, Spanish or Chinese verbal communication was

always expected and challenging which left me frustrated and behind in the

class despite excelling on written test (and zip on the oral). I found that

even learning to read I had to verbally communicate with the teacher - that

is where, especially in Chinese my teachers (and in-laws) would simply

return a blank face.

 

My argument is not against learning the native language (and greatly benefit

by it) but rather not to leave those few behind, nor to become elite. I

believe it would benefit (Americans) when we speak the language of our

patients, and that to be of higher priority. The teacher has to be able to

transfer their knowledge to the student, and the student must be able to

communicate with their patient.

 

I do recognize that those that have the " natural gift " of understanding

Chinese texts have an advantage , but I see that as more " academia " and not

always connected to the " clinical " . Instead of a broad based full spectrum

of the entire field of TCM, I prefer the pin point focus of excellence.

Therefore, IMO, the teacher pushes the student towards that point of

excellence that is within the single student.

 

My experience has been that the American TCM education system is all about

passing the State Boards. Disillusioning many students in the process. I do

remember Miriam Lee telling me " you can' practice acupuncture without a

license " - which sadly is where we are.

 

Perhaps the above is just my rationale for a personal disappointment, and

envy for those that can do it. And to give you another perceptive.

 

Peace

 

Ed Kasper LAc. & family

www.HappyHerbalist.com

.............................................

Ed,

Learning to read medical Chinese is a much easier task than

mastering the spoken language. The idea is to be more conversant in

the Chinese medical literature, not read Chinese newspapers or speak

to people in the streets of Beijing at the level of a native speaker.

Experiences I've had for myself, with students at PCOM and in

observations at SIOM confirm the possibility of getting a working

knowledge of medical Chinese.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ed,

These are important issues, but ones that can be solved without

much difficulty. There are different levels of knowledge complexity

to communicate to students of Chinese medicine as opposed to patients,

and none of these need to be sacrificed by having high quality

standards of translation with access to Chinese and pinyin.

 

 

On Mar 7, 2008, at 10:34 AM, Happy Herbalist wrote:

 

> My argument is not against learning the native language (and greatly

> benefit

> by it) but rather not to leave those few behind, nor to become

> elite. I

> believe it would benefit (Americans) when we speak the language of our

> patients, and that to be of higher priority. The teacher has to be

> able to

> transfer their knowledge to the student, and the student must be

> able to

> communicate with their patient.

 

 

Chair, Department of Herbal Medicine

Pacific College of Oriental Medicine

San Diego, Ca. 92122

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

K,

 

 

 

I think you are mistaken; What you are referring to is not a translation of

the suwen. Do you own it?

 

 

 

Also if I am not mistaken, Nghi is a translation of a translation of a

translation. From what I saw it was not that accurate.

 

 

 

-Jason

 

 

 

 

 

 

 

_____

 

 

On Behalf Of

Friday, March 07, 2008 8:10 AM

 

Re: books

 

 

 

Unschuld's translation of the Su Wen was published in 2003,

but the dictionary for the Su Wen will be out around March 15th, according

to Amazon.

 

The Nguyen Van Nghi group and Henry Lu have each published translations of

the Ling Shu.

 

http://institutevan <http://institutevannghi.net/pages/news.html>

nghi.net/pages/news.html

 

http://www.tcmcolle <http://www.tcmcollege.com/yellowem/Backpick.htm>

ge.com/yellowem/Backpick.htm

 

Hope this helps, K.

 

On Fri, Mar 7, 2008 at 5:45 AM, <

@chinesemed <%40Chinese Medicine> icinedoc.com>

wrote:

 

> I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for

> sometime.

> Does anyone have any additional information when?

>

> -Jason

>

> _____

>

> @ <%40>

<%40>

> [@ <%40>

<%40>]

> On Behalf Of

>

>

> We apparently have good translations of the Nei jing and Nan jing from

> Unschuld,

> but this is not required reading at most of the TCM schools.

> Strange, since the Nei Jing is like the Old Testament and the Nan Jing is

> like the New Testament of Chinese medicine.

>

>

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Does anyone have suggestions on aromatherapy books? I had some. they

were lent out and never given back. I looking for ones that have

recipes and good stuff. Please give your suggestions. Thanks!

Rebekah

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I just found a new web site with reviews of some of the older aromatherapy

books. That might help you decide what not to get.

It is: http://www.aromamedical.org

 

Mel.

 

, " beka " <latextwoshine wrote:

>

> Does anyone have suggestions on aromatherapy books? I had some. they

> were lent out and never given back. I looking for ones that have

> recipes and good stuff. Please give your suggestions. Thanks!

> Rebekah

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

mel300967 wrote:

> I just found a new web site with reviews of some of the older

aromatherapy books. That might help you decide what not to get.

> It is: http://www.aromamedical.org

>

 

Hi Mel, Folks.....

 

I think that's Martin Watt's site...

 

He doesn't pull any punches, for sure....<G>...!

 

--

Gary W. Bourbonais

L'Hermite Aromatique

A.J.P. (GIA)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, Gary Bourbonais <gwb wrote:

>

> mel300967 wrote:

> > I just found a new web site with reviews of some of the older

> aromatherapy books. That might help you decide what not to get.

> > It is: http://www.aromamedical.org

> >

>

> Hi Mel, Folks.....

>

> I think that's Martin Watt's site...

>

> He doesn't pull any punches, for sure....<G>...!

>

> --

> Gary W. Bourbonais

 

He throws so many punches folks avoid him nowadays.

 

One thing missing from his 'bad books' page - the Aromatherapy Practitioner

Manual he worked on with Sylla Shepard Hanger. When I wrote a review of it a few

years back, he admitted to me it was a very poor, unfocused book, and he didn't

want his name on it anymore. You can read my review of it here:

http://anyamccoy.com/atbadbooks.htm It truly is one of the worst AT books ever.

 

Poor guy. He's persona non gratis on all AT lists of any repute, like this one,

because he just attacks people personally. Many here felt his sting, and several

left the group because of him.

 

http://NaturalPerfumers.com

http://twitter.com/anyasgarden

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

While he may not be the most tactful person in the world, Martin is

extremely knowledgable about eo's and despite acerbic comments to the

contrary, there are quite a few reputable lists that he is welcome on. Shame

this seems not to be one of them.

 

And yes Gary, that is Martin's website. ;-)

 

K

 

 

> --

> Kathleen Petrides

> Bead Hussy

> http://www.BeadHussy.com

>

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...