Jump to content
IndiaDivine.org

Lantern discussion on terminology

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Has anyone read the article by Bensky, , Chace & Mitchell in

the new Lantern magazine? It adds some food for thought to the

terminology debate.

 

The main points are that CM is characterized by plurality, flexibility

and appropriateness. And that these should be reflected in translation

work.

 

I am not so sure that Wiseman actually opposes these characteristics.

 

Some examples are well chosen and highlight historically different

meanings of a character that is still in use today (like & #36133;bai4).

 

In all, the article's tone is positive and constructive: " Whatever the

methodological bias of the translator, all quality translations will

inevitably incorporate aspects of standardisation and pluralism,

accurately transmitting the meaning of a text in a manner as

accessible as possible. "

 

In the article it is mentioned that translators should have an

adequate understanding of the medicine and its language. I believe

this is a major issue: not enough sinologists have entered this debate.

 

Respectfully,

 

Tom.

Link to comment
Share on other sites

Just FYI -

 

This paper was written for the Asian Medical

Nomenclature Debate to be held at the AAOM meetings

this week. Bensky et. al's paper was submitted as one

of many. Excerpts of the papers are available in the

latest American Acupuncturist and full text versions

are available online at AAOM.org. Also, Bob Felt will

be distributing a CD of several terminology papers

written over the years at the conference. I would

suggest that in order to have a good conversation

about the Lantern paper that all of the papers be read

and reviewed.

 

Marnae

Link to comment
Share on other sites

If anyone is interested in reading our (below mentioned) article online, it

also appears in the latest AAOM publication, with all the (other)

terminology position papers that will be presented this weekend at their

conference. The article is on p.51-60 at:

 

 

 

http://www.aaom.info/2006_conf_nomenclature_binder.pdf

 

 

 

Comments are welcome.

 

 

 

-

 

 

 

_____

 

 

On Behalf Of Tom Verhaeghe

Monday, October 16, 2006 11:03 PM

 

Lantern discussion on terminology

 

 

 

Has anyone read the article by Bensky, , Chace & Mitchell in

the new Lantern magazine? It adds some food for thought to the

terminology debate.

 

The main points are that CM is characterized by plurality, flexibility

and appropriateness. And that these should be reflected in translation

work.

 

I am not so sure that Wiseman actually opposes these characteristics.

 

Some examples are well chosen and highlight historically different

meanings of a character that is still in use today (like & #36133;bai4).

 

In all, the article's tone is positive and constructive: " Whatever the

methodological bias of the translator, all quality translations will

inevitably incorporate aspects of standardisation and pluralism,

accurately transmitting the meaning of a text in a manner as

accessible as possible. "

 

In the article it is mentioned that translators should have an

adequate understanding of the medicine and its language. I believe

this is a major issue: not enough sinologists have entered this debate.

 

Respectfully,

 

Tom.

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...