Guest guest Posted May 31, 2007 Report Share Posted May 31, 2007 Dear scholars and linguistics I have need of your help. I have recently started to read some of the french books of the Vietnamese dr Nguyen Van Nghi. Some of these books date from the end of the sixties and early seventies. They pre-date the common use of PinYin romanisation in France. Though I don't have any problems with the french language itself, I do sometimes stumble a bit in reading due to the form of romanisation that is used in these books. Being of french origin I thought that it might use the EFEO-system from the french Ecole Francais d'Extreme Orient. But refering to the lists available on the internet of this EFEO- system it doesn't give a 100% match. Let me give you some examples that I cannot relate to any system of romanisation that I know of: - Tchang Tzeu PinYin: Zhang Zi - Ling Tsrou PinYin: Ling Shu - Yong PinYin: Ying - Oe PinYin: Wei - Tchremm PinYin: Chen (name of month) - Ra¨¦ PinYin: Hai (name of month) - Tchr¨¦ou PinYin: Chou (name of month) On the other hand I notice that this romanisation often does conform to the EFEO-system, so I think it must be related. Does anyone recognise this system of romanisation and, better still, could you point me to a website with a mapping of this system to PinYin? Thank you Alwin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 31, 2007 Report Share Posted May 31, 2007 Alwin, I was using the old romanization (that predates Pin Yin romanization) for Mandarin until maybe 10 years ago when I started learning CM. However, the romanization you shared here doesn't ring the bell to me. Are you sure it's not the romanization of Vietnamese pronounciation which was translated from Chinese? Mike L. Alwin van Egmond < wrote: Dear scholars and linguistics I have need of your help. I have recently started to read some of the french books of the Vietnamese dr Nguyen Van Nghi. Some of these books date from the end of the sixties and early seventies. They pre-date the common use of PinYin romanisation in France. Though I don't have any problems with the french language itself, I do sometimes stumble a bit in reading due to the form of romanisation that is used in these books. Being of french origin I thought that it might use the EFEO-system from the french Ecole Francais d'Extreme Orient. But refering to the lists available on the internet of this EFEO- system it doesn't give a 100% match. Let me give you some examples that I cannot relate to any system of romanisation that I know of: - Tchang Tzeu PinYin: Zhang Zi - Ling Tsrou PinYin: Ling Shu - Yong PinYin: Ying - Oe PinYin: Wei - Tchremm PinYin: Chen (name of month) - Ra¨¦ PinYin: Hai (name of month) - Tchr¨¦ou PinYin: Chou (name of month) On the other hand I notice that this romanisation often does conform to the EFEO-system, so I think it must be related. Does anyone recognise this system of romanisation and, better still, could you point me to a website with a mapping of this system to PinYin? Thank you Alwin Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows. Answers - Check it out. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.