Jump to content
IndiaDivine.org

Stasis Book

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Has anyone checked this one out?

 

 

 

Blood Stasis: China's Classical Concept in Modern Medicine

 

by Neeb, Gunther R.

 

 

 

Comments?

 

 

 

-Jason

 

 

 

 

 

<Chinese Medicine>

 

<Chinese Medicine>

 

tel:

<http://www.plaxo.com/click_to_call?src=jj_signature & To=303.545.5792+x102 & Em

ail=>

www.Chinese Medicine

 

 

 

 

 

 

 

<https://www.plaxo.com/add_me?u=30064918855 & v0=295000 & k0=1975548621> Add me

to your address book... <http://www.plaxo.com/signature> Want a signature

like this?

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I thought it was a pretty good book, overall, lots of cases, both

classical and modern, and a translation of Yi Lin Gai Cuo/Correction

of Medical Errors by Wang Qing-ren. Interesting as well, since Blue

Poppy Press has just published a translation of the Yi Lin Gai Cuo,

but much more in depth with extensive commentaries, the original

Chinese text, modern cases with all of the major formulas in the

text. I'd get both of these texts, but if I had to choose one, it

would be the Blue Poppy translation.

 

 

On Jun 10, 2007, at 6:45 PM, wrote:

 

> Has anyone checked this one out?

>

> Blood Stasis: China's Classical Concept in Modern Medicine

>

> by Neeb, Gunther R.

>

> Comments?

>

> -Jason

>

> <Chinese Medicine>

>

> <Chinese Medicine>

>

> tel:

> <http://www.plaxo.com/click_to_call?src=jj_signature & To=303.545.5792

> +x102 & Em

> ail=>

> www.Chinese Medicine

>

> <https://www.plaxo.com/add_me?

> u=30064918855 & v0=295000 & k0=1975548621> Add me

> to your address book... <http://www.plaxo.com/signature> Want a

> signature

> like this?

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

It's a good book which includes Wang Qing-Ren's 'Yi Lin Gai Cuo'

(Corrections of mistakes in the medical world).

 

See customer feedback comments at

http://www.chinesemedicinetimes.com/product/152/168/blood_stasis

 

Kind regards,

 

Attilio D'Alberto

Doctor of (Beijing, China)

BSc (Hons) TCM MBAcC

Editor

Times

+44 (0) 1189 612512

enquiries

<http://www.chinesemedicinetimes.com/> www.chinesemedicinetimes.com

<http://www.chinesemedicinetimes.com/forum/index.php>

www.chinesemedicinetimes.com/forum/index.php

 

This message contains privileged and confidential information intended only

for the addressee. If you have received this message in error you must not

disseminate, copy or take action on it; please notify sender. Although this

e-mail and any attachments are believed to be virus free, e-mail

communications are not 100% secure and the sender makes no warranty that

this message is secure or virus free. Nothing in this transmission shall or

shall be deemed to constitute an offer or acceptance of an offer or

otherwise have the effect of forming a contract by electronic communication.

Your name and address may be stored to facilitate communications. The sender

is registered in England. Registered office: PO Box 3521, Wokingham,

Berkshire, RG40 9DX, UK.

 

 

 

On Behalf Of

11 June 2007 02:45

 

Stasis Book

 

 

 

Has anyone checked this one out?

 

Blood Stasis: China's Classical Concept in Modern Medicine

 

by Neeb, Gunther R.

 

Comments?

 

-Jason

 

<http://www.chinesem <Chinese Medicine> edicinedoc.com>

 

<http://www.chinesem <Chinese Medicine> edicinedoc.com>

 

 

tel:

<http://www.plaxo.

<http://www.plaxo.com/click_to_call?src=jj_signature & To=303.545.5792+x102 & Em

> com/click_to_call?src=jj_signature & To=303.545.5792+x102 & Em

ail=@ <ail%3D%40Chinese Medicine>

Chinese Medicine>

www.Chinese Medicine

 

<https://www.

<https://www.plaxo.com/add_me?u=30064918855 & v0=295000 & k0=1975548621>

plaxo.com/add_me?u=30064918855 & v0=295000 & k0=1975548621> Add me

to your address book... <http://www.plaxo. <http://www.plaxo.com/signature>

com/signature> Want a signature

like this?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I have a copy. So far I am underwhelmed by it. But it is probably useful for

a beginning practitioner.

Cara O. Frank, R.Ac, Dipl Ac & Ch.H.

President China Herb Company of the Chinese Herb Program

Tai Sophia Institute of the Healing Arts

215-438-2977

Fax 215-849-3338

 

 

 

 

 

 

Sun, 10 Jun 2007 19:45:06 -0600

 

Stasis Book

 

 

 

 

 

Has anyone checked this one out?

 

Blood Stasis: China's Classical Concept in Modern Medicine

 

by Neeb, Gunther R.

 

Comments?

 

-Jason

 

<Chinese Medicine>

 

<Chinese Medicine>

 

tel:

<http://www.plaxo.com/click_to_call?src=jj_signature & To=303.545.5792+x102 & Em

<http://www.plaxo.com/click_to_call?src=jj_signature & amp;To=303.545.5792+x10

2 & amp;Em>

<http://www.plaxo.com/click_to_call?src=jj_signature & To=303.545.5792+x102 & Em

>

ail=

<ail%3D%40Chinese Medicine> >

www.Chinese Medicine

 

<https://www.plaxo.com/add_me?u=30064918855 & v0=295000 & k0=1975548621

<https://www.plaxo.com/add_me?u=30064918855 & amp;v0=295000 & amp;k0=1975548621>

> Add me

to your address book... <http://www.plaxo.com/signature> Want a signature

like this?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

According to Simon Becker, one of the Blue Poppy translators of the Yi

Lin Gai Cuo, Neeb's translation of this text has many errors. However,

don't ask me what those are. Perhaps Simon himself can point them out.

He is a CHA member, although I haven't seen him post in some time.

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " Bob Flaws "

<pemachophel2001 wrote:

>

> According to Simon Becker, one of the Blue Poppy translators of the Yi

> Lin Gai Cuo, Neeb's translation of this text has many errors. However,

> don't ask me what those are. Perhaps Simon himself can point them out.

> He is a CHA member, although I haven't seen him post in some time.

 

I can't help but notice that the front cover of Neeb's translation has

a Chinese-English translation error. The Chinese cover says static

blood, the English cover says blood stasis. At the terminology

meetings I attended in Beijing, all of the major Chinese experts were

emphatic that yu xue (static blood) is distinct from xue yu (blood

stasis), the former referring to the static blood itself (more like a

noun), the latter referring to a condition of the body characterized

by blood stasis (such as patterns of blood stasis). I think that if

the authors ignore the major trends towards term accuracy on the

cover, my hopes can only be so high for the body of the text.

 

Eric

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I agree with you, Eric.

 

Mike L.

 

Eric Brand <smilinglotus wrote:

, " Bob Flaws "

<pemachophel2001 wrote:

>

> According to Simon Becker, one of the Blue Poppy translators of the Yi

> Lin Gai Cuo, Neeb's translation of this text has many errors. However,

> don't ask me what those are. Perhaps Simon himself can point them out.

> He is a CHA member, although I haven't seen him post in some time.

 

I can't help but notice that the front cover of Neeb's translation has

a Chinese-English translation error. The Chinese cover says static

blood, the English cover says blood stasis. At the terminology

meetings I attended in Beijing, all of the major Chinese experts were

emphatic that yu xue (static blood) is distinct from xue yu (blood

stasis), the former referring to the static blood itself (more like a

noun), the latter referring to a condition of the body characterized

by blood stasis (such as patterns of blood stasis). I think that if

the authors ignore the major trends towards term accuracy on the

cover, my hopes can only be so high for the body of the text.

 

Eric

 

 

 

 

 

 

 

Never miss an email again!

Toolbar alerts you the instant new Mail arrives. Check it out.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Sounds like the difference between stagnated blood and blood

stasis/stagnation. Boy, is that ever nuanced! :-) Let's take it to

Beijing and see what they say to that!

Well, what a difference a few years make. Maybe 5 years ago I would

have snapped up the Neeb book. Now, it didn't look so neccessary for

myself. Is it that there are a number of books out there to choose

from or am I experienced enough to not feel the need to soak up every

TCM tidbit.

I did buy and am reading and enjoying the Blue Poppy book. I'm really

digging the honesty of it, showing how this guy was just wrong about a

number of things all the while explaining the way it really is.

 

Doug

 

 

 

> Eric Brand <smilinglotus wrote:

> , " Bob Flaws "

> <pemachophel2001@> wrote:

> >

> > According to Simon Becker, one of the Blue Poppy translators of the Yi

> > Lin Gai Cuo, Neeb's translation of this text has many errors. However,

> > don't ask me what those are. Perhaps Simon himself can point them out.

> > He is a CHA member, although I haven't seen him post in some time.

>

> I can't help but notice that the front cover of Neeb's translation has

> a Chinese-English translation error. The Chinese cover says static

> blood, the English cover says blood stasis. At the terminology

> meetings I attended in Beijing, all of the major Chinese experts were

> emphatic that yu xue (static blood) is distinct from xue yu (blood

> stasis), the former referring to the static blood itself (more like a

> noun), the latter referring to a condition of the body characterized

> by blood stasis (such as patterns of blood stasis). I think that if

> the authors ignore the major trends towards term accuracy on the

> cover, my hopes can only be so high for the body of the text.

>

> Eric

 

> Never miss an email again!

> Toolbar alerts you the instant new Mail arrives. Check it out.

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Eric et al,

 

 

 

You bring up an interesting point, one in which I was puzzled with in the

past. I think, though that this distinction you propose is a bit contrived.

I think much of the way one defines 'xue yu' or 'yu xue' depends upon how a

given author uses the term(s). I have found it somewhat artificial to impose

an across the board definition onto such a subtly as this. Therefore I think

it is a little premature to deem another's translation as just incorrect

based on such a imposed distinction.

 

 

 

To be fair though, I have no opinion of whether Neeb's choice is correct or

not, I do not have the Chinese text, but context is essential in determining

the meaning. To further explain, I have definitely seen in a mainstream nei

ke textbook, " yu xue " (static blood) listed as a " condition of the body

characterized by blood stasis (such as patterns of blood stasis), " which you

state as only for xue yu. Therefore " yu xue " is not used exclusively as

" static blood itself (more like a noun). "

 

 

 

Actually in this nei ke book the terms are used interchangeable, meaning in

different sections the terms are used in the same way (to designate

patterns), and visa versa. This may be because of different authors

contributing to the book. But either way there is no distinction based

merely on the terms that one can assume.

 

 

 

I do not deny the comfort that we all would enjoy if whenever we saw the

term " yu xue " it always meant " XYZ " , but when we see a single post-graduate

level textbook not even follow this basic (suggested) distinction, one has

to wonder how important it really is. Or more importantly what the reality

of imposing a large scale standardization of terms for all of Chinese

medicine, as some suggest. Meaning, if the Chinese books over the years (as

a whole) do not follow such distinctions how can we expect to have one

system that reflects all of the source texts?

 

 

 

Furthermore, I am also looking at my zhong yi ci hai and the definitions are

not clear cut in such a manner as you describe. Do others see it different?

 

 

 

Therefore, I am not doubting that some committee has decided what each term

means, people love to try to nail things down. But this is far from saying

that past physicians (and even modern ones) agree with this distinction and

therefore follow it.

 

 

 

This IMO hits at the heart of the standardization debate. Real life people

do not follow the rules that some committee or even some dictionary may

present. Translation has to reflect the nuance of the author (especially one

who is pre-modern like Wang Qing-Ren, and the book we are discussing that

was written in 1830).

 

 

 

Therefore one can conclude that such a distinction is not always reflected

in the literature, and we must take it case by case. It would be curious how

WQR uses the term within the text. Since I have not received my copy yet,

can someone fill us in? Z'ev? Eric?

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

_____

 

 

On Behalf Of Eric Brand

Monday, June 11, 2007 12:30 PM

 

Re: Stasis Book

 

 

 

@ <%40>

, " Bob Flaws "

<pemachophel2001 wrote:

>

> According to Simon Becker, one of the Blue Poppy translators of the Yi

> Lin Gai Cuo, Neeb's translation of this text has many errors. However,

> don't ask me what those are. Perhaps Simon himself can point them out.

> He is a CHA member, although I haven't seen him post in some time.

 

I can't help but notice that the front cover of Neeb's translation has

a Chinese-English translation error. The Chinese cover says static

blood, the English cover says blood stasis. At the terminology

meetings I attended in Beijing, all of the major Chinese experts were

emphatic that yu xue (static blood) is distinct from xue yu (blood

stasis), the former referring to the static blood itself (more like a

noun), the latter referring to a condition of the body characterized

by blood stasis (such as patterns of blood stasis). I think that if

the authors ignore the major trends towards term accuracy on the

cover, my hopes can only be so high for the body of the text.

 

Eric

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

A good question, and although I do have the book, it will take me

some time to deal with this question. 'Yi Lin Gai Cuo' is a very

dense book, with a lot of detail, commentary and case histories.

Just the type of text I'd like to sink my teeth into, but slowly over

time.

 

 

On Jun 11, 2007, at 8:27 PM, wrote:

 

> Therefore one can conclude that such a distinction is not always

> reflected

> in the literature, and we must take it case by case. It would be

> curious how

> WQR uses the term within the text. Since I have not received my

> copy yet,

> can someone fill us in? Z'ev? Eric?

>

> -

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Jason,

 

I have this book and have read it pretty much through and through and

I think it is a very important addition to a Chinese medical

library. Most practitioners fresh out of school have quite a limited

sense of blood stasis and treatment strategies for blood stasis.

Many of the practitioners I teach pretty much think of Tao Hong Si Wu

Tang or Xue Fu Zhu Yu Tang type formulas for blood stasis. In

addition, the concept of blood stasis as a branch whose root and

cause must be sought is not often understood. Mr. Neeb does a

wonderful job at articulating the causative factors of blood stasis,

the patho-dynamics and the treatment methods arising from the various

causative factors. In addition, he also speaks clearly about the

Western medical correlations, some of which are extremely useful for

us. I very much appreciate the wide range of case studies he

provides to illustrate the way various doctors approach blood stasis

for a wide variety of woes. Finally, the discussion and photos of

sub-lingual veins is great. I learned stuff I did not know. For me

it is kind of the Fluid Phyisology and Pathology of blood stasis and

a must.

 

I was under the impression that Will Mclean was doing a book on blood

stasis. Anyone know about that?

 

 

 

Has anyone checked this one out?

 

Blood Stasis: China's Classical Concept in Modern Medicine

 

by Neeb, Gunther R.

 

Comments?

 

-Jason

 

Sharon Weizenbaum

86 Henry Street

Amherst, MA 01002

413-549-4021

sweiz

www.whitepinehealingarts.com

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

He uses the term xue yu about 36 times in the text, the term yu xue about 25

times. From a cursory reading I'd say he usually uses yu xue to indicate a

specific incidence of blood occupying a place like " the blood tubes are green,

inside there is static blood " ( 血管é’者,内有瘀血), versus his use of

xue yu as a name for the phenomena in general, like " the [cause of] profuse

dreaming if blood stasis " (夜ç¡æ¢¦å¤šï¼Œæ˜¯è¡€ç˜€).

 

Par Scott

 

-

Tuesday, June 12, 2007 1:41 AM

Re: Re: Stasis Book

 

 

A good question, and although I do have the book, it will take me

some time to deal with this question. 'Yi Lin Gai Cuo' is a very

dense book, with a lot of detail, commentary and case histories.

Just the type of text I'd like to sink my teeth into, but slowly over

time.

 

On Jun 11, 2007, at 8:27 PM, wrote:

 

> Therefore one can conclude that such a distinction is not always

> reflected

> in the literature, and we must take it case by case. It would be

> curious how

> WQR uses the term within the text. Since I have not received my

> copy yet,

> can someone fill us in? Z'ev? Eric?

>

> -

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I'm sitting here in the Emperors clinic and my colleagues Yang and Lin say that

the

difference between Yu xue and xue Yu is basically that of noun and verb. Makes

my life

much easier knowing that.

 

 

doug

 

 

nd my , " Par Scott " <parufus

wrote:

>

> He uses the term xue yu about 36 times in the text, the term yu xue about 25

times.

From a cursory reading I'd say he usually uses yu xue to indicate a specific

incidence of

blood occupying a place like " the blood tubes are green, inside there is static

blood " ( è¡

€ç®¡é?'者,内有瘀血), versus his use of xue yu as a name for the phenomena

in general, like " the [cause of] profuse dreaming if blood stasis "

(夜ç?¡æ¢¦å¤šï¼Œæ˜¯è¡

€ç˜€).

>

> Par Scott

>

> -

>

>

> Tuesday, June 12, 2007 1:41 AM

> Re: Re: Stasis Book

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Par,

 

 

 

Is Neeb translating yu xue within the text as ¡°static blood¡± and on the

cover as ¡°blood stasis¡±? If so, do you feel that this wrong? It is unclear

to me at this moment...I assume this title is one he made up? Or is it a

translation from a Chinese text? It would be interesting to hear his

perspective on this¡­

 

 

 

When I was translating part of the nei ke book I mentioned, I had to toy

around with a similar issue because of the seemingly casual usages of yu xue

and xue yu. Meaning since I could not find any difference in meaning when

they used the terms as patterns for disease I many times would translate the

terms the same (blood stasis). This forwent confusing the reader with some

seemingly artificial distinction, and instead went for transparency. I went

back and forth and never really came up with a good solution. Obviously I

would probably footnote it if I ever decided to publish it ¡­

 

 

 

I am wondering what others think about this?

 

 

 

-

 

 

 

 

 

_____

 

 

On Behalf Of Par Scott

Tuesday, June 12, 2007 10:55 AM

 

Re: Re: Stasis Book

 

 

 

He uses the term xue yu about 36 times in the text, the term yu xue about 25

times. From a cursory reading I'd say he usually uses yu xue to indicate a

specific incidence of blood occupying a place like " the blood tubes are

green, inside there is static blood " ( Ѫ¹ÜÇàÕߣ¬ÄÚÓÐðöѪ), versus his use

of xue yu as a name for the phenomena in general, like " the [cause of]

profuse dreaming if blood stasis " (ҹ˯Ãζ࣬ÊÇѪðö).

 

Par Scott

 

-

 

@ <%40>

 

Tuesday, June 12, 2007 1:41 AM

Re: Re: Stasis Book

 

A good question, and although I do have the book, it will take me

some time to deal with this question. 'Yi Lin Gai Cuo' is a very

dense book, with a lot of detail, commentary and case histories.

Just the type of text I'd like to sink my teeth into, but slowly over

time.

 

 

On Jun 11, 2007, at 8:27 PM, wrote:

 

> Therefore one can conclude that such a distinction is not always

> reflected

> in the literature, and we must take it case by case. It would be

> curious how

> WQR uses the term within the text. Since I have not received my

> copy yet,

> can someone fill us in? Z'ev? Eric?

>

> -

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...