Guest guest Posted June 12, 2007 Report Share Posted June 12, 2007 Doug, Phil, et al, Doug, I think your research (from your colleagues) is very telling. For it precisely demonstrates the bind that we are in, meaning the difficulties of translation and standardization and the illusion of having some truth by either looking up a definition or acquiring one from an outside source. Let’s examine this. You now have found a definition that you feel comfortable with based on information you gained from people you trust. Phil has also asked for a precise equivalent for the terms (xue yu & yu xue). Can this even be accomplished? One can check the Wiseman dictionary for a precise English definition for each term. Wiseman’s definition, although quite detailed, does not support Doug’s colleague’s distinction of noun and verb. Eric’s definition, may be the most common, and essentially represents two nouns (xue yu being a condition, and yu xue being the substance that is causing the problem (static blood). My Chinese dictionary and reading of material I mention present an even different viewpoint. But none singly can encompass all writings of CM (even modern mainstream sources). For example, I have pointed out that in a single text both terms are used interchanglable to discuss a condition or pattern in the body, i.e. yang xu, yin xu, xue yu (or yu xue). Both then in this case are nouns. What is the point of all this? Firstly, I would like to explore and hear other’s opinions about the fundamental concept that definitions really only exist in context of where they are written. If one says that xue yu is a verb and yu xue is a noun, this is just incorrect in many situations. Pinning oneself down to an idea or definition can easily lead to incorrect assumptions about texts or teachers that do not conform to the same parameters. This happens quite often when listening to Chinese speakers, and was exemplified in a earlier post I made about the term “yin fire.†I am not though suggesting that one abandon all preconceived ideas, dictionaries, or definitions and become an empty vessel with nothing to attach to. I am suggesting that people try out the idea that people will express themselves differently, and that one person may use a word one way and one may use it another. I think dictionaries (or at least good ones) try to remedy this dilemma. Some more successfully then others. For example, a single entry or term will have multiple usages and meanings from different contexts / sources. For example if one consults a dictionary for i.e. the NeiJing one can see many times 6 (or more) entries on how a single term is used in this single text. The same word will mean very different things. The definition is determined based on context of the passage. Now image all the other books ever written, and the quotes and passages that are borrowed and inserted into a new texts. For example, NeiJing passages that show up in modern texts. This plethora of possibilities creates very idiosyncratic usages for many authors and very differing opinions one what a word means. This is because one may be thinking of one instance and someone else may be thinking of another. In the end one must grasp what the author is saying (in a given source) not some associated definition that you impose on a specific term. So is neeb’s cover wrong? Still a good question…. So yes in a perfect world, everyone would speak and write the same and everyone would understand 100% of everything, but that is far from reality. I think that it should be clear that no one dictionary can even come close to addressing all the various nuances, differences, and usages. And such a perfect world, actually sounds quite boring… With daily examples and occurrences that I come across showing the immense diversity and plurality in Chinese medical literature, I am utterly perplexed at how some are so adamant about a instilling standardized term set for CM (1 size fits all approach). I really understand the desire for such a system (especially for people trying to make sense of confusion, like Phil) but does it do justice to the diversity and reality of CM? It would be on thing if there was no ambiguity in Chinese, but clearly their language diversity are at the core of the issue. It is not just about translating a single concept into English. I really am not looking to argue these points but am curious what do others think about this concept, especially people that would like a standardized term set (whatever that may be)? - _____ On Behalf Of Tuesday, June 12, 2007 11:15 AM Re: Stasis Book I'm sitting here in the Emperors clinic and my colleagues Yang and Lin say that the difference between Yu xue and xue Yu is basically that of noun and verb. Makes my life much easier knowing that. doug nd my @ <%40> , " Par Scott " <parufus wrote: > > He uses the term xue yu about 36 times in the text, the term yu xue about 25 times. From a cursory reading I'd say he usually uses yu xue to indicate a specific incidence of blood occupying a place like " the blood tubes are green, inside there is static blood " ( è¡ €ç®¡é?'者,内有瘀血), versus his use of xue yu as a name for the phenomena in general, like " the [cause of] profuse dreaming if blood stasis " (夜ç?¡æ¢¦å¤šï¼Œæ˜¯è¡ €ç˜€). > > Par Scott > > - > > @ <%40> > Tuesday, June 12, 2007 1:41 AM > Re: Re: Stasis Book > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.