Guest guest Posted June 13, 2007 Report Share Posted June 13, 2007 Jason, et al., I just picked up Neeb's book from the library yesterday. It is his own work, not a translation. He describes the book as a banquet, perhaps he meant buffet? It is interesting, and there is a lot of information from a wide variety of sources, and my sense so far is that he is a thoughtful guy.Ironically, he spends six pages at the beginning of the book talking about translation style and terminological issues, including the difference between yu xue and xue yu: " However, even present day Chinese textbooks allow 'Yu Xue' and sometimes 'Xue Yu', which in 1989 at the national research committee for blood stasis was[sic] defined as 'Blood Stasis " and " Static Blood " , i.e., the former being a syndrome, the latter a state of the blood. So is it really necessary for ordinary TCM practitioners to pay attention to this apparently minor quibbling about minor details? The answer is yes " [p. xxv my emphasis added.] In regards to the translation, so far he seems consistent with the cover. I spot checked the yi lin gai cuo description of tong qiao huo xue tang and it does not appear that he makes any clear distinction between blood stasis as process and static blood as an object. In the section on drinker's nose he translates É«ºìÊÇðöѪ as " The red veining points towards blood stasis " [p 194 col1] which is a bit more interpolation than I would like. He leads off by translating Ôã±Ç×Ó as rosacea, where the term translates as " drinker's nose " or " brandy nose " which is considered a separate phenomena by Western practitioners. To be fair, if Wang Qing Ren had distinguished the two phenomena he probably would have recommended the same treatment, and, obviously, the same etiology, but the translation is pretty obviously inappropriate. I'll see what he does with it in the rest of Wang's text. I don't know that " wrong " is the word for it. Wang looked at corpses, and his observation of pooled, clotted blood in various locations led him to make broader observations about blood stasis. Wang's use seems to indicate separate ideas: palpable lumps of something is yu xue and the phenomena in general is xue yu, but yu xue is always going to be present in cases of xue yu and vice versa, by definition... I think for clarities sake distinguishing the terms would be useful, but in a practical sense it could be moot. It seems from your reading and translation that the issue is not a big problem in terms of comprehension, but even if the terms or synonymous it makes sense to maintain the integrity of the text and let end users decide for themselves. The translation issue in general is the loss of distinctions. While we learn definitions for things but we adopt distinctions on a deeper level. Subconsciously we observe more phenomena when we have more ways to distinguish those phenomena. The only reason to support standard terms is so we all start out on the same page, and can communicate our ideas clearly and effectively, but the terminology itself is to my mind secondary or tertiary to a common understanding of the meaning of the term. The debate around term equivalents is important only because it seems the majority of the English speakers using the information will not dig deeper than their gut response to this or that word. Personally, as a profoundly relativistic person, I don't have any trouble bending the meaning of a given word to suit my needs, or reading someone else's uses. But I understand that if I want to communicate with a broader audience with any precision I'm going to either have to explain everything all over again as I go along, or I can use a precise and well defined set of terms that have generally accepted meanings and the message doesn't get buried in the silt of explanation. There is a myth that Eskimos have thirty words for snow. In fact, they have a rich vocabulary that includes terms for snow that is falling, various types of icy precipitation, different sorts of snowy surfaces and how they are better and worse for traveling over, and a number of words for sea ice of various qualities. If Arthur and Bill Eskimo go out hunting one day and Bill decides to make up a word and tells Arthur the ice is " whiffy " and Arthur doesn't know that to Bill this means " take one step on it and you're going through " , then he's taking a header and his leg is lunch for a sea lion. If Bill over generalizes and tells Arthur " Man, it's just some ice, like, you know " , then Arthur might die or he might not based on his own understanding and how suspicious or inquisitive he is. In the context of translating for a generally less inquisitive practitioner-public we are obliged to go the extra mile. When we coin our own terminology or lazily compact distinctions and broadcast it without defining and referencing it we are leading their patients out onto the ice. By those standards, I think Neeb's book is over generalizing, but so far it has been an OK read. Par Scott Par, Is Neeb translating yu xue within the text as ¡°static blood¡± and on the cover as ¡°blood stasis¡±? If so, do you feel that this wrong? It is unclear to me at this moment...I assume this title is one he made up? Or is it a translation from a Chinese text? It would be interesting to hear his perspective on this¡ When I was translating part of the nei ke book I mentioned, I had to toy around with a similar issue because of the seemingly casual usages of yu xue and xue yu. Meaning since I could not find any difference in meaning when they used the terms as patterns for disease I many times would translate the terms the same (blood stasis). This forwent confusing the reader with some seemingly artificial distinction, and instead went for transparency. I went back and forth and never really came up with a good solution. Obviously I would probably footnote it if I ever decided to publish it ¡ I am wondering what others think about this? - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 13, 2007 Report Share Posted June 13, 2007 Thank you Par and group for you posts of blood stasis and the books¡ -Jason _____ On Behalf Of Par Scott Wednesday, June 13, 2007 8:59 AM Re: Re: Stasis Book/eskimos and snow Jason, et al., I just picked up Neeb's book from the library yesterday. It is his own work, not a translation. He describes the book as a banquet, perhaps he meant buffet? It is interesting, and there is a lot of information from a wide variety of sources, and my sense so far is that he is a thoughtful guy.Ironically, he spends six pages at the beginning of the book talking about translation style and terminological issues, including the difference between yu xue and xue yu: " However, even present day Chinese textbooks allow 'Yu Xue' and sometimes 'Xue Yu', which in 1989 at the national research committee for blood stasis was[sic] defined as 'Blood Stasis " and " Static Blood " , i.e., the former being a syndrome, the latter a state of the blood. So is it really necessary for ordinary TCM practitioners to pay attention to this apparently minor quibbling about minor details? The answer is yes " [p. xxv my emphasis added.] In regards to the translation, so far he seems consistent with the cover. I spot checked the yi lin gai cuo description of tong qiao huo xue tang and it does not appear that he makes any clear distinction between blood stasis as process and static blood as an object. In the section on drinker's nose he translates É«ºìÊÇðöѪ as " The red veining points towards blood stasis " [p 194 col1] which is a bit more interpolation than I would like. He leads off by translating Ôã±Ç×Ó as rosacea, where the term translates as " drinker's nose " or " brandy nose " which is considered a separate phenomena by Western practitioners. To be fair, if Wang Qing Ren had distinguished the two phenomena he probably would have recommended the same treatment, and, obviously, the same etiology, but the translation is pretty obviously inappropriate. I'll see what he does with it in the rest of Wang's text. I don't know that " wrong " is the word for it. Wang looked at corpses, and his observation of pooled, clotted blood in various locations led him to make broader observations about blood stasis. Wang's use seems to indicate separate ideas: palpable lumps of something is yu xue and the phenomena in general is xue yu, but yu xue is always going to be present in cases of xue yu and vice versa, by definition... I think for clarities sake distinguishing the terms would be useful, but in a practical sense it could be moot. It seems from your reading and translation that the issue is not a big problem in terms of comprehension, but even if the terms or synonymous it makes sense to maintain the integrity of the text and let end users decide for themselves. The translation issue in general is the loss of distinctions. While we learn definitions for things but we adopt distinctions on a deeper level. Subconsciously we observe more phenomena when we have more ways to distinguish those phenomena. The only reason to support standard terms is so we all start out on the same page, and can communicate our ideas clearly and effectively, but the terminology itself is to my mind secondary or tertiary to a common understanding of the meaning of the term. The debate around term equivalents is important only because it seems the majority of the English speakers using the information will not dig deeper than their gut response to this or that word. Personally, as a profoundly relativistic person, I don't have any trouble bending the meaning of a given word to suit my needs, or reading someone else's uses. But I understand that if I want to communicate with a broader audience with any precision I'm going to either have to explain everything all over again as I go along, or I can use a precise and well defined set of terms that have generally accepted meanings and the message doesn't get buried in the silt of explanation. There is a myth that Eskimos have thirty words for snow. In fact, they have a rich vocabulary that includes terms for snow that is falling, various types of icy precipitation, different sorts of snowy surfaces and how they are better and worse for traveling over, and a number of words for sea ice of various qualities. If Arthur and Bill Eskimo go out hunting one day and Bill decides to make up a word and tells Arthur the ice is " whiffy " and Arthur doesn't know that to Bill this means " take one step on it and you're going through " , then he's taking a header and his leg is lunch for a sea lion. If Bill over generalizes and tells Arthur " Man, it's just some ice, like, you know " , then Arthur might die or he might not based on his own understanding and how suspicious or inquisitive he is. In the context of translating for a generally less inquisitive practitioner-public we are obliged to go the extra mile. When we coin our own terminology or lazily compact distinctions and broadcast it without defining and referencing it we are leading their patients out onto the ice. By those standards, I think Neeb's book is over generalizing, but so far it has been an OK read. Par Scott Par, Is Neeb translating yu xue within the text as ¡°static blood¡± and on the cover as ¡°blood stasis¡±? If so, do you feel that this wrong? It is unclear to me at this moment...I assume this title is one he made up? Or is it a translation from a Chinese text? It would be interesting to hear his perspective on this¡ When I was translating part of the nei ke book I mentioned, I had to toy around with a similar issue because of the seemingly casual usages of yu xue and xue yu. Meaning since I could not find any difference in meaning when they used the terms as patterns for disease I many times would translate the terms the same (blood stasis). This forwent confusing the reader with some seemingly artificial distinction, and instead went for transparency. I went back and forth and never really came up with a good solution. Obviously I would probably footnote it if I ever decided to publish it ¡ I am wondering what others think about this? - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.