Guest guest Posted June 14, 2007 Report Share Posted June 14, 2007 Par, I was hoping you could help me (/us) clarify some things. Are the below correlations reversed? Meaning in the below paragraph is the " yu xue " referring to " static blood " or " blood stasis " ? As you point out later in the book he translates " yu xue " as " blood stasis " in " . red veining points towards blood stasis. " And as Eric points out the cover " yu xue " is also translated as blood stasis. So are you saying he uses blood stasis for both terms during his book / translation? This would seem odd since he mentions the distinction between the two in the beginning of the book? Odd. Does he say anything else about the distinctions.. I will buy the book today. -Jason " However, even present day Chinese textbooks allow 'Yu Xue' and sometimes 'Xue Yu', which in 1989 at the national research committee for blood stasis was[sic] defined as 'Blood Stasis " and " Static Blood " , i.e., the former being a syndrome, the latter a state of the blood. " <Chinese Medicine> <Chinese Medicine> tel: <http://www.plaxo.com/click_to_call?src=jj_signature & To=303.545.5792+x102 & Em ail=> www.Chinese Medicine <https://www.plaxo.com/add_me?u=30064918855 & v0=295000 & k0=1975548621> Add me to your address book... <http://www.plaxo.com/signature> Want a signature like this? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 14, 2007 Report Share Posted June 14, 2007 I thought it was a poorly worded paragraph, but oddly enough, he goes on on page xxvi to define blood stasis as yu xue (to distinguish it from other types of stagnation in CM) without offering additional information about xue yu..., which seems very strange, but at least consistent with his other translations. The other places in the WQR translation he uses blood stasis or stasis alone in the place of xue yu. I'm no great shakes at Chinese but this is poor grammar is it not? Chinese uses the same modifier relationship as English so " Apple Red " and " Red Apple " would mean different things?? Could this be a German translation issue, or some bum at Elsevier doing lousy editing? I'm pretty sure that WQR's usage is consistent with what I said before, it certainly doesn't seem random, but I'm not 100% positive, but Neeb is definitely not differentiating the two terms when translating WQR's text. Par - Thursday, June 14, 2007 10:26 AM xue yu and yu xue Par, I was hoping you could help me (/us) clarify some things. Are the below correlations reversed? Meaning in the below paragraph is the " yu xue " referring to " static blood " or " blood stasis " ? As you point out later in the book he translates " yu xue " as " blood stasis " in " . red veining points towards blood stasis. " And as Eric points out the cover " yu xue " is also translated as blood stasis. So are you saying he uses blood stasis for both terms during his book / translation? This would seem odd since he mentions the distinction between the two in the beginning of the book? Odd. Does he say anything else about the distinctions.. I will buy the book today. -Jason " However, even present day Chinese textbooks allow 'Yu Xue' and sometimes 'Xue Yu', which in 1989 at the national research committee for blood stasis was[sic] defined as 'Blood Stasis " and " Static Blood " , i.e., the former being a syndrome, the latter a state of the blood. " <Chinese Medicine> <Chinese Medicine> tel: <http://www.plaxo.com/click_to_call?src=jj_signature & To=303.545.5792+x102 & Em ail=> www.Chinese Medicine <https://www.plaxo.com/add_me?u=30064918855 & v0=295000 & k0=1975548621> Add me to your address book... <http://www.plaxo.com/signature> Want a signature like this? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.