Guest guest Posted August 9, 2007 Report Share Posted August 9, 2007 I was made aware that this has been out for several months now. http://www.wpro.who.int/publications/PUB_9789290612487.htm Doug Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 Doug, Thanks for the post…yet another term list… Does anyone know who is actually using it? -Jason _____ On Behalf Of Thursday, August 09, 2007 11:24 PM WHO's " term list " I was made aware that this has been out for several months now. HYPERLINK " http://www.wpro.who.int/publications/PUB_9789290612487.htm " http://www.wpro. -who.int/publicat-ions/PUB_-9789290612487.-htm Doug santamonicaacupunct-ure.com Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.10/943 - Release 8/8/2007 5:38 PM Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.10/943 - Release 8/8/2007 5:38 PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 Jason, as far as I know no one has had a chance to use it, it is so new. I wasn't aware of it this winter when doing the PMPH editing. I assume it's the result of the Beijing meetings last year that caused such a brouhaha (what a great word!). I like what I see. I guess I could live with Triple Energizer. Doug From the introduction: In 1981, the World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific organized a Working Group for the Standardization of Acupuncture Nomenclature. After 10 years of effort, a consensus on the proposed standard international acupuncture nomenclature was reached by the Regional Office for the Western Pacific¡¯s Working Group and then by the WHO Scientific Group in Geneva. In 1991, A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature was published by WHO in Geneva and a revised edition of Standard Acupuncture Nomenclature (Part 1 and 2) was published by the Regional Office for the Western Pacific in Manila. Practical use has proven these WHO publications to be invaluable contributions to international information exchange on acupuncture. However, the publications are still quite limited, only including nomenclature for the 14 meridians, 361 classical acupuncture points, 8 extra meridians, 48 extra points, 14 scalp acupuncture lines and a few terms related to acupuncture needles. Moreover, to meet the increasing demands of practice, education, research and exchange of information, there is an urgent need to develop standardized terminology and nomenclature for TRM as a whole. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 " Triple Energizer " ... Hmmm, reminds me of the Energizer Bunny (a long-lived battery-operated toy, for those of you who haven't seen the commercials on television). It brings to mind a picture of an Energizer Bunny with 3 heads and makes me laugh hard, out loud! Either that, or 3 batteries, each located within one jiao, sort of like power packs that a super hero might have! Ha ha! Indeed, as in " brouhaha! " wrote: Jason, as far as I know no one has had a chance to use it, it is so new. I wasn't aware of it this winter when doing the PMPH editing. I assume it's the result of the Beijing meetings last year that caused such a brouhaha (what a great word!). I like what I see. I guess I could live with Triple Energizer. Doug From the introduction: In 1981, the World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific organized a Working Group for the Standardization of Acupuncture Nomenclature. After 10 years of effort, a consensus on the proposed standard international acupuncture nomenclature was reached by the Regional Office for the Western Pacific¡¯s Working Group and then by the WHO Scientific Group in Geneva. In 1991, A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature was published by WHO in Geneva and a revised edition of Standard Acupuncture Nomenclature (Part 1 and 2) was published by the Regional Office for the Western Pacific in Manila. Practical use has proven these WHO publications to be invaluable contributions to international information exchange on acupuncture. However, the publications are still quite limited, only including nomenclature for the 14 meridians, 361 classical acupuncture points, 8 extra meridians, 48 extra points, 14 scalp acupuncture lines and a few terms related to acupuncture needles. Moreover, to meet the increasing demands of practice, education, research and exchange of information, there is an urgent need to develop standardized terminology and nomenclature for TRM as a whole. > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including a practitioner's directory and a moderated discussion forum. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 I strongly disagree. The list is a pastiche, inconsistent, mixing different terminologies to no positive effect. This list is simply a political move to satisfy different factions, there is no clear methodology behind it. Maybe we should start speaking about the triple energizer bunny. On Aug 10, 2007, at 7:08 AM, wrote: > Jason, as far as I know no one has had a chance to use it, it is so > new. I wasn't aware of it > this winter when doing the PMPH editing. I assume it's the result > of the Beijing meetings > last year that caused such a brouhaha (what a great word!). I like > what I see. I guess I > could live with Triple Energizer. > > Doug > > From the introduction: > In 1981, the World Health Organization (WHO) Regional Office for > the Western Pacific > organized a Working Group for the Standardization of Acupuncture > Nomenclature. After > 10 years of effort, a consensus on the proposed standard > international acupuncture > nomenclature was reached by the Regional Office for the Western > Pacific¡¯s Working Group > and then by the WHO Scientific Group in Geneva. In 1991, A Proposed > Standard > International Acupuncture Nomenclature was published by WHO in > Geneva and > a revised edition of Standard Acupuncture Nomenclature (Part 1 and > 2) was published by > the Regional Office for the Western Pacific in Manila. Practical > use has proven these WHO > publications to be invaluable contributions to international > information exchange on > acupuncture. However, the publications are still quite limited, > only including > nomenclature for the 14 meridians, 361 classical acupuncture > points, 8 extra > meridians, 48 extra points, 14 scalp acupuncture lines and a few > terms related to > acupuncture needles. Moreover, to meet the increasing demands of > practice, education, > research and exchange of information, there is an urgent need to > develop standardized > terminology and nomenclature for TRM as a whole. > > > > > > > > Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 Z’ev, Could you explain what you mean by “no clear methodology behind it?” what is it lacking as far as methodology, and what do others have that it doesn’t? As far as I see it, a list of terms with translations is just that. If one likes one may debate actual choices, i.e. triber energizer, but methodology? Hhmmm? -Jason _____ On Behalf Of Friday, August 10, 2007 8:57 AM Re: WHO's " term list " I strongly disagree. The list is a pastiche, inconsistent, mixing different terminologies to no positive effect. This list is simply a political move to satisfy different factions, there is no clear methodology behind it. Maybe we should start speaking about the triple energizer bunny. On Aug 10, 2007, at 7:08 AM, wrote: > Jason, as far as I know no one has had a chance to use it, it is so > new. I wasn't aware of it > this winter when doing the PMPH editing. I assume it's the result > of the Beijing meetings > last year that caused such a brouhaha (what a great word!). I like > what I see. I guess I > could live with Triple Energizer. > > Doug > > From the introduction: > In 1981, the World Health Organization (WHO) Regional Office for > the Western Pacific > organized a Working Group for the Standardization of Acupuncture > Nomenclature. After > 10 years of effort, a consensus on the proposed standard > international acupuncture > nomenclature was reached by the Regional Office for the Western > Pacific¡¯s Working Group > and then by the WHO Scientific Group in Geneva. In 1991, A Proposed > Standard > International Acupuncture Nomenclature was published by WHO in > Geneva and > a revised edition of Standard Acupuncture Nomenclature (Part 1 and > 2) was published by > the Regional Office for the Western Pacific in Manila. Practical > use has proven these WHO > publications to be invaluable contributions to international > information exchange on > acupuncture. However, the publications are still quite limited, > only including > nomenclature for the 14 meridians, 361 classical acupuncture > points, 8 extra > meridians, 48 extra points, 14 scalp acupuncture lines and a few > terms related to > acupuncture needles. Moreover, to meet the increasing demands of > practice, education, > research and exchange of information, there is an urgent need to > develop standardized > terminology and nomenclature for TRM as a whole. > > > santamonicaacupunct-ure.com > > > > > Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 Jason, The WHO list looks like a pastiche of different authors and dictionaries, some of Xie Zhufan, some of Nigel Wiseman, and it isn't very consistent when you read through it. It smells of compromise and politics to me, and that's all I'm going to say about it here. In other words, it doesn't read to me like the term list was chosen for consistency, readability, utility, or any other reason. It is confusing at best. On Aug 10, 2007, at 5:00 PM, wrote: > Z’ev, > > Could you explain what you mean by “no clear methodology behind > it?” what is > it lacking as far as methodology, and what do others have that it > doesn’t? > > As far as I see it, a list of terms with translations is just that. > If one > likes one may debate actual choices, i.e. triber energizer, but > methodology? > Hhmmm? > > -Jason > > _____ > > > On Behalf Of Z'ev > Rosenberg > Friday, August 10, 2007 8:57 AM > > Re: WHO's " term list " > > I strongly disagree. The list is a pastiche, inconsistent, mixing > different terminologies to no positive effect. This list is simply a > political move to satisfy different factions, there is no clear > methodology behind it. Maybe we should start speaking about the > triple energizer bunny. > > > On Aug 10, 2007, at 7:08 AM, wrote: > > > Jason, as far as I know no one has had a chance to use it, it is so > > new. I wasn't aware of it > > this winter when doing the PMPH editing. I assume it's the result > > of the Beijing meetings > > last year that caused such a brouhaha (what a great word!). I like > > what I see. I guess I > > could live with Triple Energizer. > > > > Doug > > > > From the introduction: > > In 1981, the World Health Organization (WHO) Regional Office for > > the Western Pacific > > organized a Working Group for the Standardization of Acupuncture > > Nomenclature. After > > 10 years of effort, a consensus on the proposed standard > > international acupuncture > > nomenclature was reached by the Regional Office for the Western > > Pacific¡¯s Working Group > > and then by the WHO Scientific Group in Geneva. In 1991, A Proposed > > Standard > > International Acupuncture Nomenclature was published by WHO in > > Geneva and > > a revised edition of Standard Acupuncture Nomenclature (Part 1 and > > 2) was published by > > the Regional Office for the Western Pacific in Manila. Practical > > use has proven these WHO > > publications to be invaluable contributions to international > > information exchange on > > acupuncture. However, the publications are still quite limited, > > only including > > nomenclature for the 14 meridians, 361 classical acupuncture > > points, 8 extra > > meridians, 48 extra points, 14 scalp acupuncture lines and a few > > terms related to > > acupuncture needles. Moreover, to meet the increasing demands of > > practice, education, > > research and exchange of information, there is an urgent need to > > develop standardized > > terminology and nomenclature for TRM as a whole. > > > > > > santamonicaacupunct-ure.com > > > > > > > > > > > > Chair, Department of Herbal Medicine > Pacific College of Oriental Medicine > San Diego, Ca. 92122 > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 Z'ev, I am having a hard time understanding how the creation of WHO's list could have be done any other way without completely adopting a single preexisting term set. Are you bitter because they did not adopt Wiseman as many people pushed for? I still am unclear what you mean by methodology? Maybe you could provide an example. -Jason > > > On Behalf Of > Friday, August 10, 2007 6:18 PM > > Re: WHO's " term list " > > Jason, > The WHO list looks like a pastiche of different authors and > dictionaries, some of Xie Zhufan, some of Nigel Wiseman, and it isn't > very consistent when you read through it. It smells of compromise > and politics to me, and that's all I'm going to say about it here. > In other words, it doesn't read to me like the term list was chosen > for consistency, readability, utility, or any other reason. It is > confusing at best. > > > > > On Aug 10, 2007, at 5:00 PM, wrote: > > > Z’ev, > > > > Could you explain what you mean by “no clear methodology behind > > it?” what is > > it lacking as far as methodology, and what do others have that it > > doesn’t? > > > > As far as I see it, a list of terms with translations is just that. > > If one > > likes one may debate actual choices, i.e. triber energizer, but > > methodology? > > Hhmmm? > > > > -Jason > > > > _____ > > > > > > On Behalf Of Z'ev > > Rosenberg > > Friday, August 10, 2007 8:57 AM > > > > Re: WHO's " term list " > > > > I strongly disagree. The list is a pastiche, inconsistent, mixing > > different terminologies to no positive effect. This list is simply a > > political move to satisfy different factions, there is no clear > > methodology behind it. Maybe we should start speaking about the > > triple energizer bunny. > > > > > > On Aug 10, 2007, at 7:08 AM, wrote: > > > > > Jason, as far as I know no one has had a chance to use it, it is so > > > new. I wasn't aware of it > > > this winter when doing the PMPH editing. I assume it's the result > > > of the Beijing meetings > > > last year that caused such a brouhaha (what a great word!). I like > > > what I see. I guess I > > > could live with Triple Energizer. > > > > > > Doug > > > > > > From the introduction: > > > In 1981, the World Health Organization (WHO) Regional Office for > > > the Western Pacific > > > organized a Working Group for the Standardization of Acupuncture > > > Nomenclature. After > > > 10 years of effort, a consensus on the proposed standard > > > international acupuncture > > > nomenclature was reached by the Regional Office for the Western > > > Pacific¡¯s Working Group > > > and then by the WHO Scientific Group in Geneva. In 1991, A Proposed > > > Standard > > > International Acupuncture Nomenclature was published by WHO in > > > Geneva and > > > a revised edition of Standard Acupuncture Nomenclature (Part 1 and > > > 2) was published by > > > the Regional Office for the Western Pacific in Manila. Practical > > > use has proven these WHO > > > publications to be invaluable contributions to international > > > information exchange on > > > acupuncture. However, the publications are still quite limited, > > > only including > > > nomenclature for the 14 meridians, 361 classical acupuncture > > > points, 8 extra > > > meridians, 48 extra points, 14 scalp acupuncture lines and a few > > > terms related to > > > acupuncture needles. Moreover, to meet the increasing demands of > > > practice, education, > > > research and exchange of information, there is an urgent need to > > > develop standardized > > > terminology and nomenclature for TRM as a whole. > > > > > > > > > santamonicaacupunct-ure.com > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Chair, Department of Herbal Medicine > > Pacific College of Oriental Medicine > > San Diego, Ca. 92122 > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 Jason, I'm not implying that they should have adapted the Wiseman list wholesale. No, I am not bitter. Please don't assume that of me. I am simply disappointed that something that is fairly important in bridging the Chinese/English language gap in Chinese medicine was presented in, my opinion, a slip-shod manner. At the same time, its very presence does indicate that terminology is an important issue in the presentation of Chinese medicine to the West. Eric Brand was at the WHO meetings, perhaps he can fill you in on the process for choosing this list. I certainly am disappointed with the results. I am curious why they chose the terms they did, the choices make little sense to me. On Aug 10, 2007, at 5:30 PM, wrote: > Z'ev, > > I am having a hard time understanding how the creation of WHO's > list could > have be done any other way without completely adopting a single > preexisting > term set. > > Are you bitter because they did not adopt Wiseman as many people > pushed for? > > I still am unclear what you mean by methodology? Maybe you could > provide an > example. > > -Jason Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2007 Report Share Posted August 10, 2007 I'm OK with what I've seen so far. I think a big limitation and departure for many of us is that they refused to use pinyin. I don't know for sure but I could imagine this may be an Asian issue of using mandarin over other languages and dialect. The PMPH people liked the nutrient for Ying which was hard to accept. Just as Jason says that some terms will fade away, the more we use them the more " standard " they will become. Doug , " " wrote: > > Z'ev, > > > > Just for the record I am not endorsing or not endorsing any term set. But I > do have one other point. > > > > I see no problem with the WHO using terms that are used in other terms sets. > This seems like an obvious evolution. In doing so, the WHO now has their own > system. Does it matter if they chose to use terms that have been used in > other term sets? Why should they have to come up with new terms for > everything? That is impossible. Just as silly is to just endorse another's > term set, as is, especially if they do not like it. I see no reason that > they cannot take the best from everyone and use it the way they see fit. One > can choose to adopt it or not. > > > > But no one can complain that it is not disclosed to the public. It is > available to source the Chinese, as are many other people's term sets. It is > now open source and as far as I see it, they have as much legitimacy as > anyone else. The real test is to see if people use it and like it. The > people that translate, teach, practice, and study are the real decision > makers, not a single person or committee. I personally don't think I will > use it. > > > > But as with all terms, time will tell. The terms that people don't like will > just fade away. > > > > Comments? > > > > - > > > > _____ > > > On Behalf Of > Friday, August 10, 2007 8:57 AM > > Re: WHO's " term list " > > > > I strongly disagree. The list is a pastiche, inconsistent, mixing > different terminologies to no positive effect. This list is simply a > political move to satisfy different factions, there is no clear > methodology behind it. Maybe we should start speaking about the > triple energizer bunny. > > > > > > > Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.11/944 - Release 8/9/2007 > 2:44 PM > > > > > > Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.11/944 - Release 8/9/2007 > 2:44 PM > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 11, 2007 Report Share Posted August 11, 2007 Z’ev, Sorry to have assumed… I really did not mean to direct my comment to you personally. However, I find it hard not to react when I see non-Wiseman attempts at terminology met with instant resistance. BTW- I have heard contrary views of what happen at the WHO meetings. There definitely was some heat. But at this point it time, the past is essentially moot, and the work stands for itself. But if we are going to call the WHO’s work “slip-shod,” I think that we need to present some strong examples of errors. Clearly the WHO spent much time and had input from many sources before their decisions were made. More input than any other term set (that I know of). Furthermore, merely disagreeing with a term here or there, IMO, is not enough. Such disagreements will inevitably happen when evaluating any term-set. Why? because people like to express themselves in different fashions. This is precisely why I stand for plurality. We all can have a say and learn from each other. In the same breath, evaluation is important. Therefore, I welcome well thought out critiques on any term set. As things unfold, I think we see that having just 1 term set for everyone is just never going to happen. Therefore we have to figure out what to do. This is precisely what the last AAOM (2006) conference what about. So we have a choice, we can bash all term sets that are not our own, essentially perpetuating this war. Or….? Comments? -Jason _____ On Behalf Of Friday, August 10, 2007 6:41 PM Re: WHO's " term list " Jason, I'm not implying that they should have adapted the Wiseman list wholesale. No, I am not bitter. Please don't assume that of me. I am simply disappointed that something that is fairly important in bridging the Chinese/English language gap in Chinese medicine was presented in, my opinion, a slip-shod manner. At the same time, its very presence does indicate that terminology is an important issue in the presentation of Chinese medicine to the West. Eric Brand was at the WHO meetings, perhaps he can fill you in on the process for choosing this list. I certainly am disappointed with the results. I am curious why they chose the terms they did, the choices make little sense to me. On Aug 10, 2007, at 5:30 PM, wrote: Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.11/944 - Release 8/9/2007 2:44 PM Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.11/944 - Release 8/9/2007 2:44 PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 13, 2007 Report Share Posted August 13, 2007 I guess you didn't get up to 'crapulent syncope' for shi2 jue2, which Wiseman translates as 'food reversal'. As difficult as some folks have it with Wiseman terminology, I don't think English translations like this will get very far. Someone I don't think we'll hear this one in many Western CM clinics. I've heard that one TCM college in the West is adapting the WHO list as their terminology standard. I certainly hope this is not a trend, because this list is definitely a devolution if adapted in this manner. There are many other problems with this list, this is just one example. On Aug 10, 2007, at 7:52 PM, wrote: > I'm OK with what I've seen so far. I think a big limitation and > departure for many of us is > that they refused to use pinyin. Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 13, 2007 Report Share Posted August 13, 2007 boy what is it with these guys cant they find simple terms - Monday, August 13, 2007 7:00 PM Re: WHO's " term list " I guess you didn't get up to 'crapulent syncope' for shi2 jue2, which Wiseman translates as 'food reversal'. As difficult as some folks have it with Wiseman terminology, I don't think English translations like this will get very far. Someone I don't think we'll hear this one in many Western CM clinics. I've heard that one TCM college in the West is adapting the WHO list as their terminology standard. I certainly hope this is not a trend, because this list is definitely a devolution if adapted in this manner. There are many other problems with this list, this is just one example. On Aug 10, 2007, at 7:52 PM, wrote: > I'm OK with what I've seen so far. I think a big limitation and > departure for many of us is > that they refused to use pinyin. Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 13, 2007 Report Share Posted August 13, 2007 On Aug 11, 2007, at 9:16 AM, wrote: > Z’ev, > > > > Sorry to have assumed… I really did not mean to direct my comment > to you > personally. However, I find it hard not to react when I see non- > Wiseman > attempts at terminology met with instant resistance. I find it ironic that so many people bellowed about some of Wiseman's term choices, such as depurative downbearing/su2 jiang2, and don't have anything to say (so far) about 'crapulent syndrome' for shi2 jue2 on the WHO list, among other whoppers. I've never had much critique of Eastland terms, Jason, they seem quite intelligent to me, as the translators are fluent in English as well as conversant in medical Chinese language, > > > > BTW- I have heard contrary views of what happen at the WHO > meetings. There > definitely was some heat. But at this point it time, the past is > essentially > moot, and the work stands for itself. No, I think it is important to realize that this list was chosen by a committee, one that included members without any knowledge of Chinese medicine, and members with limited English language skills. Paul Unschuld was so upset he walked out of one of the meetings. The end result is potentially a great problem if it gets adapted by TCM colleges and publishers as a de-facto standard, because it is a blending of term choices by different authors, without explaining many of those choices. > > > > But if we are going to call the WHO’s work “slip-shod,” I think > that we need > to present some strong examples of errors. Clearly the WHO spent > much time > and had input from many sources before their decisions were made. > More input > than any other term set (that I know of). The Wiseman terminology lists had a great deal of input from clinicians and translators. Nigel himself flew to Germany to get Paul Unschuld's input. It wasn't a back-room political deal. > > > > Furthermore, merely disagreeing with a term here or there, IMO, is not > enough. Such disagreements will inevitably happen when evaluating any > term-set. Why? because people like to express themselves in different > fashions. This is precisely why I stand for plurality. We all can > have a say > and learn from each other. Jason, every academic and literary undertaking has standards in order to maintain quality. There are such variations in style, explanation of terms, and quality of translation that I don't think that making an international standard out of a list like this is very helpful. Just accepting it because it has some eclecticism may be 'politically correct', but it doesn't make it right or desirable. > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 13, 2007 Report Share Posted August 13, 2007 Personally, I feel that the issue has to do with Chinese scientists and translators who use scientific dictionaries without understanding English. The terminology that is used in some of the English Chinese texts ranges from the ridiculous to the sublime. Wiseman, on the other hand is not only a scholar of Chinese medicine, but of English as well, and so the terminology he uses really reflects a more precise flavor of what the Chinese term is trying to convey. If we don't understand scholarly medical terminology that is our vacuity not his repletion! Yehuda Alon Marcus <alonmarcus wrote: boy what is it with these guys cant they find simple terms - Monday, August 13, 2007 7:00 PM Re: WHO's " term list " I guess you didn't get up to 'crapulent syncope' for shi2 jue2, which Wiseman translates as 'food reversal'. As difficult as some folks have it with Wiseman terminology, I don't think English translations like this will get very far. Someone I don't think we'll hear this one in many Western CM clinics. I've heard that one TCM college in the West is adapting the WHO list as their terminology standard. I certainly hope this is not a trend, because this list is definitely a devolution if adapted in this manner. There are many other problems with this list, this is just one example. On Aug 10, 2007, at 7:52 PM, wrote: > I'm OK with what I've seen so far. I think a big limitation and > departure for many of us is > that they refused to use pinyin. Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 13, 2007 Report Share Posted August 13, 2007 Z'ev, You seem to have misunderstood my point. To be clear, I am in no way advocating that the WHO list (or any for that matter) should be an international standard. My point is simply for plurality. I support any person or group's voice. That is it. You may like one term, another may like another. Ok... But the masses (of CM) ultimately make the decisions and the cream seems to rise. However, such hybrid lists may be the way of the future. We shall see. For example, when I translate I now use a hybrid gloss. Quite simply certain Chinese authors use words in different ways and I find that different English translation capture the essence better in different situations. But ultimately I strive for clarity and readability and if transparency is possible than all the better. My 2 cents... -Jason (Jason Said) > > Furthermore, merely disagreeing with a term here or there, IMO, is not > > enough. Such disagreements will inevitably happen when evaluating any > > term-set. Why? because people like to express themselves in different > > fashions. This is precisely why I stand for plurality. We all can > > have a say > > and learn from each other. > (Z'ev said) > Jason, every academic and literary undertaking has standards in order > to maintain quality. There are such variations in style, explanation > of terms, and quality of translation that I don't think that making > an international standard out of a list like this is very helpful. > Just accepting it because it has some eclecticism may be 'politically > correct', but it doesn't make it right or desirable. > Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.17/951 - Release 8/13/2007 10:15 AM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 13, 2007 Report Share Posted August 13, 2007 Jason, As a translator, I certainly can understand the utility of what you are speaking about. However, the WHO list doesn't do that job. It is not well sourced enough to do it, and is not of a quality to be of utilitarian value. I much prefer Eric Brand's compound lists, where he has the Wiseman, Eastland and Zhufan lists side by side. It makes it much easier, without compromising, watering down, or mixing up anything. On Aug 13, 2007, at 9:18 PM, wrote: > Z'ev, > > > You seem to have misunderstood my point. To be clear, I am in no way > advocating that the WHO list (or any for that matter) should be an > international standard. My point is simply for plurality. I support > any > person or group's voice. That is it. You may like one term, another > may like > another. Ok... But the masses (of CM) ultimately make the decisions > and the > cream seems to rise. > > However, such hybrid lists may be the way of the future. We shall > see. For > example, when I translate I now use a hybrid gloss. Quite simply > certain > Chinese authors use words in different ways and I find that different > English translation capture the essence better in different > situations. But > ultimately I strive for clarity and readability and if transparency is > possible than all the better. > > My 2 cents... > > -Jason > > > (Jason Said) >>> Furthermore, merely disagreeing with a term here or there, IMO, >>> is not >>> enough. Such disagreements will inevitably happen when evaluating >>> any >>> term-set. Why? because people like to express themselves in >>> different >>> fashions. This is precisely why I stand for plurality. We all can >>> have a say >>> and learn from each other. >> > (Z'ev said) > >> Jason, every academic and literary undertaking has standards in order >> to maintain quality. There are such variations in style, explanation >> of terms, and quality of translation that I don't think that making >> an international standard out of a list like this is very helpful. >> Just accepting it because it has some eclecticism may be 'politically >> correct', but it doesn't make it right or desirable. >> > > > > Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.17/951 - Release Date: > 8/13/2007 > 10:15 AM > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, > including a practitioner's directory and a moderated discussion forum. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 14, 2007 Report Share Posted August 14, 2007 Z’ev, Not to drag this on, but what do you mean by “not well sourced”? -Jason _____ On Behalf Of Monday, August 13, 2007 11:45 PM Re: WHO's " term list " Jason, As a translator, I certainly can understand the utility of what you are speaking about. However, the WHO list doesn't do that job. It is not well sourced enough to do it, and is not of a quality to be of utilitarian value. I much prefer Eric Brand's compound lists, where he has the Wiseman, Eastland and Zhufan lists side by side. It makes it much easier, without compromising, watering down, or mixing up anything. On Aug 13, 2007, at 9:18 PM, wrote: > Z'ev, > > > You seem to have misunderstood my point. To be clear, I am in no way > advocating that the WHO list (or any for that matter) should be an > international standard. My point is simply for plurality. I support > any > person or group's voice. That is it. You may like one term, another > may like > another. Ok... But the masses (of CM) ultimately make the decisions > and the > cream seems to rise. > > However, such hybrid lists may be the way of the future. We shall > see. For > example, when I translate I now use a hybrid gloss. Quite simply > certain > Chinese authors use words in different ways and I find that different > English translation capture the essence better in different > situations. But > ultimately I strive for clarity and readability and if transparency is > possible than all the better. > > My 2 cents... > > -Jason > > > (Jason Said) >>> Furthermore, merely disagreeing with a term here or there, IMO, >>> is not >>> enough. Such disagreements will inevitably happen when evaluating >>> any >>> term-set. Why? because people like to express themselves in >>> different >>> fashions. This is precisely why I stand for plurality. We all can >>> have a say >>> and learn from each other. >> > (Z'ev said) > >> Jason, every academic and literary undertaking has standards in order >> to maintain quality. There are such variations in style, explanation >> of terms, and quality of translation that I don't think that making >> an international standard out of a list like this is very helpful. >> Just accepting it because it has some eclecticism may be 'politically >> correct', but it doesn't make it right or desirable. >> > > > > Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.17/951 - Release Date: > 8/13/2007 > 10:15 AM > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, > including a practitioner'-s directory and a moderated discussion forum. > > > HYPERLINK " http://www..org " http://www.chineseh-erbacademy.-org > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 14, 2007 Report Share Posted August 14, 2007 Correct me if I'm wrong but the problem with making your own list is that then one may need an appendix to correlate the unfamiliar words to the character. Again, I feel this is more important for translators and not so much with original writers. Doug , " " <zrosenbe wrote: > > Jason, > As a translator, I certainly can understand the utility of what > you are speaking about. However, the WHO list doesn't do that job. > It is not well sourced enough to do it, and is not of a quality to be > of utilitarian value. > > I much prefer Eric Brand's compound lists, where he has the > Wiseman, Eastland and Zhufan lists side by side. It makes it much > easier, without compromising, watering down, or mixing up anything. > > > On Aug 13, 2007, at 9:18 PM, wrote: > > > Z'ev, > > > > > > You seem to have misunderstood my point. To be clear, I am in no way > > advocating that the WHO list (or any for that matter) should be an > > international standard. My point is simply for plurality. I support > > any > > person or group's voice. That is it. You may like one term, another > > may like > > another. Ok... But the masses (of CM) ultimately make the decisions > > and the > > cream seems to rise. > > > > However, such hybrid lists may be the way of the future. We shall > > see. For > > example, when I translate I now use a hybrid gloss. Quite simply > > certain > > Chinese authors use words in different ways and I find that different > > English translation capture the essence better in different > > situations. But > > ultimately I strive for clarity and readability and if transparency is > > possible than all the better. > > > > My 2 cents... > > > > -Jason > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 14, 2007 Report Share Posted August 14, 2007 Z'ev, where can we see Eric Brand's compound list? This would be useful as a tool in teaching both practitioners and patients. Thanks. On 8/13/07, <zrosenbe wrote: > > Jason, > As a translator, I certainly can understand the utility of what > you are speaking about. However, the WHO list doesn't do that job. > It is not well sourced enough to do it, and is not of a quality to be > of utilitarian value. > > I much prefer Eric Brand's compound lists, where he has the > Wiseman, Eastland and Zhufan lists side by side. It makes it much > easier, without compromising, watering down, or mixing up anything. > > > > On Aug 13, 2007, at 9:18 PM, wrote: > > > Z'ev, -- aka Mu bong Lim Father of Bhakti Confidentiality Notice: THE INFORMATION AND ANY ATTACHMENTS CONTAINED IN THIS EMAIL MESSAGE IS INTENDED ONLY FOR THE PERSONAL AND CONFIDENTIAL USE OF THE DESIGNATED RECIPIENT(S) NAMED ABOVE. This message may be proprietary and/or attorney-client communication, and as such is privileged and confidential. If the reader of this message is not the intended recipient or any agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this document in error, and that any review, dissemination, distribution or copying of this message is strictly prohibited. If you have received this communication in error, please notify us immediately by telephone and return the original message to us by mail. Thank you. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 14, 2007 Report Share Posted August 14, 2007 Simply that the source of each term choice is not explained anywhere to my knowledge. Z'ev On Aug 14, 2007, at 6:37 AM, wrote: > Z’ev, > > > > Not to drag this on, but what do you mean by “not well sourced”? > > > > -Jason > > > > _____ > > > On Behalf Of Z'ev > Rosenberg > Monday, August 13, 2007 11:45 PM > > Re: WHO's " term list " > > > > Jason, > As a translator, I certainly can understand the utility of what > you are speaking about. However, the WHO list doesn't do that job. > It is not well sourced enough to do it, and is not of a quality to be > of utilitarian value. > > I much prefer Eric Brand's compound lists, where he has the > Wiseman, Eastland and Zhufan lists side by side. It makes it much > easier, without compromising, watering down, or mixing up anything. > > > On Aug 13, 2007, at 9:18 PM, wrote: > >> Z'ev, >> >> >> You seem to have misunderstood my point. To be clear, I am in no way >> advocating that the WHO list (or any for that matter) should be an >> international standard. My point is simply for plurality. I support >> any >> person or group's voice. That is it. You may like one term, another >> may like >> another. Ok... But the masses (of CM) ultimately make the decisions >> and the >> cream seems to rise. >> >> However, such hybrid lists may be the way of the future. We shall >> see. For >> example, when I translate I now use a hybrid gloss. Quite simply >> certain >> Chinese authors use words in different ways and I find that different >> English translation capture the essence better in different >> situations. But >> ultimately I strive for clarity and readability and if >> transparency is >> possible than all the better. >> >> My 2 cents... >> >> -Jason >> >> >> (Jason Said) >>>> Furthermore, merely disagreeing with a term here or there, IMO, >>>> is not >>>> enough. Such disagreements will inevitably happen when evaluating >>>> any >>>> term-set. Why? because people like to express themselves in >>>> different >>>> fashions. This is precisely why I stand for plurality. We all can >>>> have a say >>>> and learn from each other. >>> >> (Z'ev said) >> >>> Jason, every academic and literary undertaking has standards in >>> order >>> to maintain quality. There are such variations in style, explanation >>> of terms, and quality of translation that I don't think that making >>> an international standard out of a list like this is very helpful. >>> Just accepting it because it has some eclecticism may be >>> 'politically >>> correct', but it doesn't make it right or desirable. >>> >> >> >> >> Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.17/951 - Release Date: >> 8/13/2007 >> 10:15 AM >> >> >> >> >> Chinese Herbal Medicine offers various professional services, >> including a practitioner'-s directory and a moderated discussion >> forum. >> >> >> HYPERLINK > " http://www..org " http://www.chineseh-erbacademy.-org >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 14, 2007 Report Share Posted August 14, 2007 John, Here is Eric’s Eastland / Wiseman list: HYPERLINK " Chinese Medicine/index.php?page=terminology " http://www.chi nesemedicinedoc.com/index.php?page=terminology But it does not contain zhu fan’s… If someone has this could they please let us know… Thanks, -Jason _____ On Behalf Of Tuesday, August 14, 2007 8:30 AM Re: WHO's " term list " Z'ev, where can we see Eric Brand's compound list? This would be useful as a tool in teaching both practitioners and patients. Thanks. On 8/13/07, <HYPERLINK " zrosenbe%40san.rr.com " zrosenbe (AT) san (DOT) -rr.com> wrote: > > Jason, > As a translator, I certainly can understand the utility of what > you are speaking about. However, the WHO list doesn't do that job. > It is not well sourced enough to do it, and is not of a quality to be > of utilitarian value. > > I much prefer Eric Brand's compound lists, where he has the > Wiseman, Eastland and Zhufan lists side by side. It makes it much > easier, without compromising, watering down, or mixing up anything. > > > > On Aug 13, 2007, at 9:18 PM, wrote: > > > Z'ev, -- aka Mu bong Lim Father of Bhakti Confidentiality Notice: THE INFORMATION AND ANY ATTACHMENTS CONTAINED IN THIS EMAIL MESSAGE IS INTENDED ONLY FOR THE PERSONAL AND CONFIDENTIAL USE OF THE DESIGNATED RECIPIENT(S) NAMED ABOVE. This message may be proprietary and/or attorney-client communication, and as such is privileged and confidential. If the reader of this message is not the intended recipient or any agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this document in error, and that any review, dissemination, distribution or copying of this message is strictly prohibited. If you have received this communication in error, please notify us immediately by telephone and return the original message to us by mail. Thank you. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 14, 2007 Report Share Posted August 14, 2007 Z'ev, Why is that important? I don't think any term list explains where each term came from. A word is a word... Am I missing something? -Jason > > > On Behalf Of > Tuesday, August 14, 2007 8:51 AM > > Re: WHO's " term list " > > Simply that the source of each term choice is not explained anywhere > to my knowledge. > > Z'ev > On Aug 14, 2007, at 6:37 AM, wrote: > > > Z’ev, > > > > > > > > Not to drag this on, but what do you mean by “not well sourced”? > > > > > > > > -Jason > > > > > > > > _____ > > > > > > On Behalf Of Z'ev > > Rosenberg > > Monday, August 13, 2007 11:45 PM > > > > Re: WHO's " term list " > > > > > > > > Jason, > > As a translator, I certainly can understand the utility of what > > you are speaking about. However, the WHO list doesn't do that job. > > It is not well sourced enough to do it, and is not of a quality to be > > of utilitarian value. > > > > I much prefer Eric Brand's compound lists, where he has the > > Wiseman, Eastland and Zhufan lists side by side. It makes it much > > easier, without compromising, watering down, or mixing up anything. > > > > > > On Aug 13, 2007, at 9:18 PM, wrote: > > > >> Z'ev, > >> > >> > >> You seem to have misunderstood my point. To be clear, I am in no way > >> advocating that the WHO list (or any for that matter) should be an > >> international standard. My point is simply for plurality. I support > >> any > >> person or group's voice. That is it. You may like one term, another > >> may like > >> another. Ok... But the masses (of CM) ultimately make the decisions > >> and the > >> cream seems to rise. > >> > >> However, such hybrid lists may be the way of the future. We shall > >> see. For > >> example, when I translate I now use a hybrid gloss. Quite simply > >> certain > >> Chinese authors use words in different ways and I find that different > >> English translation capture the essence better in different > >> situations. But > >> ultimately I strive for clarity and readability and if > >> transparency is > >> possible than all the better. > >> > >> My 2 cents... > >> > >> -Jason > >> > >> > >> (Jason Said) > >>>> Furthermore, merely disagreeing with a term here or there, IMO, > >>>> is not > >>>> enough. Such disagreements will inevitably happen when evaluating > >>>> any > >>>> term-set. Why? because people like to express themselves in > >>>> different > >>>> fashions. This is precisely why I stand for plurality. We all can > >>>> have a say > >>>> and learn from each other. > >>> > >> (Z'ev said) > >> > >>> Jason, every academic and literary undertaking has standards in > >>> order > >>> to maintain quality. There are such variations in style, explanation > >>> of terms, and quality of translation that I don't think that making > >>> an international standard out of a list like this is very helpful. > >>> Just accepting it because it has some eclecticism may be > >>> 'politically > >>> correct', but it doesn't make it right or desirable. > >>> > >> > >> > >> > >> Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.17/951 - Release Date: > >> 8/13/2007 > >> 10:15 AM > >> > >> > >> > >> > >> Chinese Herbal Medicine offers various professional services, > >> including a practitioner'-s directory and a moderated discussion > >> forum. > >> > >> > >> HYPERLINK > > " http://www..org " http://www.chineseh-erbacademy.-org > >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 14, 2007 Report Share Posted August 14, 2007 Yes, I think you are missing my point. It is very confusing to indiscriminately choose English equivalents from various sources without listing them. If you take a Wiseman glossary, or the Eastland Press glossary, you have a consistent use of terminology from one source. The work has been done by a team of translators/ authors/clinicians to produce a consistent piece of work. When you produce an eclectic list like the WHO list from various sources, without pinning each term to its original list/source, you end up with confusion for the uninitiated reader. On Aug 14, 2007, at 1:12 PM, wrote: > Z'ev, > > Why is that important? I don't think any term list explains where > each term > came from. A word is a word... Am I missing something? > > -Jason > > > >> >> >> On Behalf Of Z'ev >> Rosenberg >> Tuesday, August 14, 2007 8:51 AM >> >> Re: WHO's " term list " >> >> Simply that the source of each term choice is not explained anywhere >> to my knowledge. >> >> Z'ev >> On Aug 14, 2007, at 6:37 AM, wrote: >> >>> Z’ev, >>> >>> >>> >>> Not to drag this on, but what do you mean by “not well sourced”? >>> >>> >>> >>> -Jason >>> >>> >>> >>> _____ >>> >>> >>> On Behalf Of Z'ev >>> Rosenberg >>> Monday, August 13, 2007 11:45 PM >>> >>> Re: WHO's " term list " >>> >>> >>> >>> Jason, >>> As a translator, I certainly can understand the utility of what >>> you are speaking about. However, the WHO list doesn't do that job. >>> It is not well sourced enough to do it, and is not of a quality >>> to be >>> of utilitarian value. >>> >>> I much prefer Eric Brand's compound lists, where he has the >>> Wiseman, Eastland and Zhufan lists side by side. It makes it much >>> easier, without compromising, watering down, or mixing up anything. >>> >>> >>> On Aug 13, 2007, at 9:18 PM, wrote: >>> >>>> Z'ev, >>>> >>>> >>>> You seem to have misunderstood my point. To be clear, I am in no >>>> way >>>> advocating that the WHO list (or any for that matter) should be an >>>> international standard. My point is simply for plurality. I support >>>> any >>>> person or group's voice. That is it. You may like one term, another >>>> may like >>>> another. Ok... But the masses (of CM) ultimately make the decisions >>>> and the >>>> cream seems to rise. >>>> >>>> However, such hybrid lists may be the way of the future. We shall >>>> see. For >>>> example, when I translate I now use a hybrid gloss. Quite simply >>>> certain >>>> Chinese authors use words in different ways and I find that >>>> different >>>> English translation capture the essence better in different >>>> situations. But >>>> ultimately I strive for clarity and readability and if >>>> transparency is >>>> possible than all the better. >>>> >>>> My 2 cents... >>>> >>>> -Jason >>>> >>>> >>>> (Jason Said) >>>>>> Furthermore, merely disagreeing with a term here or there, IMO, >>>>>> is not >>>>>> enough. Such disagreements will inevitably happen when evaluating >>>>>> any >>>>>> term-set. Why? because people like to express themselves in >>>>>> different >>>>>> fashions. This is precisely why I stand for plurality. We all can >>>>>> have a say >>>>>> and learn from each other. >>>>> >>>> (Z'ev said) >>>> >>>>> Jason, every academic and literary undertaking has standards in >>>>> order >>>>> to maintain quality. There are such variations in style, >>>>> explanation >>>>> of terms, and quality of translation that I don't think that >>>>> making >>>>> an international standard out of a list like this is very helpful. >>>>> Just accepting it because it has some eclecticism may be >>>>> 'politically >>>>> correct', but it doesn't make it right or desirable. >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.17/951 - Release Date: >>>> 8/13/2007 >>>> 10:15 AM >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Chinese Herbal Medicine offers various professional services, >>>> including a practitioner'-s directory and a moderated discussion >>>> forum. >>>> >>>> >>>> HYPERLINK >>> " http://www..org " http://www.chineseh- >>> erbacademy.-org >>>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 14, 2007 Report Share Posted August 14, 2007 Jason, great site and useful list. Thanks. On 8/14/07, wrote: > > John, > > Here is Eric's Eastland / Wiseman list: > > HYPERLINK > " Chinese Medicine/index.php?page=terminology " > http://www.chi > nesemedicinedoc.com/index.php?page=terminology > > But it does not contain zhu fan's & #65533;If someone has this could they please > let > us know & #65533;> > Thanks, > > -Jason > aka Mu bong Lim > Father of Bhakti > > Confidentiality Notice: THE INFORMATION AND ANY ATTACHMENTS CONTAINED IN > THIS EMAIL MESSAGE IS INTENDED ONLY FOR THE PERSONAL AND CONFIDENTIAL USE > OF > THE DESIGNATED RECIPIENT(S) NAMED ABOVE. This message may be proprietary > and/or attorney-client communication, and as such is privileged and > confidential. If the reader of this message is not the intended recipient > or any agent responsible for delivering it to the intended recipient, you > are hereby notified that you have received this document in error, and > that > any review, dissemination, distribution or copying of this message is > strictly prohibited. If you have received this communication in error, > please notify us immediately by telephone and return the original message > to > us by mail. Thank you. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.