Guest guest Posted August 15, 2007 Report Share Posted August 15, 2007 Just noticed this thread and it seems that a few clarifications need to be made… It was mentioned recently on CHA that I was at the WHO (World Health Organization) meetings on terminology; this is not true. The meetings I attended in Beijing were for the WFCMS (World Federation of Chinese Medicine Societies), which is a government division in China that is associated with China's State Administration of TCM ( " SATCM " ). These three larger groups have each been working on English language CM terminology standards for several years. (Both WFCMS and WHO had extensive term meetings and voting procedures, so this probably accounts for the confusion in these postings with regard to the meetings.) SATCM is the main authority representing the Chinese side in the WHO term committees. While the WHO is an international group (this discussion particularly revolves around the Western Pacific region of the WHO), China's SATCM is mostly a domestic umbrella division over the TCM field in the PRC. The current thread on CHA is referring to the newly-published term list from the WHO (these acronyms are making me dizzy). I have been following the WHO terminology discussions largely because I spent the past three years studying with Nigel Wiseman, who was on the WHO committee at the time. During that time, I attended the WFCMS meetings in Beijing, translated for a Chinese publisher and a US publisher, and generally ended up paying attention to most of the major trends, figures, perspectives and politics involved in this stuff. However, the recent web publication of the WHO list was the first time I'd seen any definitive result from the WHO discussions so long ago. The WHO efforts to create standardized terminology are connected to their development of ICD-11 codes for future use. Currently, the USA uses ICD-9 codes for medical diagnosis and billing, while many other countries use ICD-10 (the 9th and 10th in the series). Because traditional medicine is a significant part of East Asian healthcare and the WHO is generally seeking wider recognition of traditional medicines worldwide, there needs to be a way to integrate the diagnosis and treatment of fields like Chinese medicine into the larger medical system. In addition, the medical world is going increasingly digital and practical necessity requires electronic storage and retrieval of information, which can only be done when language is used consistently. The WHO Western Pacific region alone includes China, Vietnam, Mongolia, Korea, and Japan, all of which currently enjoy little access to information written in the languages of their neighbors, despite their similarities in medical practice. Without question, term standards are necessary if there is to be a true international community and flowering of knowledge in the field. There has been some CHA discussion about methodology and comparative term lists. There is most definitely a methodology implicit in most substantial term lists. Nigel Wiseman's terminology has a very consistent methodology, and Xie Zhu-Fan has a different but substantial methodology. They primarily differ from each other in that Dr. Xie's term choices tend to favor biomedical expression, while Dr. Wiseman tends to favor source-based translations that preserve traditional concepts. As these two scholars are the primary figures in the international community who have developed extensive term lists based on a stated methodology, their term choices were the primary ones represented at the WHO. Experts from the various countries voted on the terms that they felt were most appropriate. The experts involved with the voting represented a spectrum of doctors of varying orientations. Some favor a more traditional approach, while others favor a more biomedicalized approach. The WHO term list contains around 5000 terms, and it is a parallel project to their recent standardization of acupuncture point locations and medicinal names. It is one of the most impressive displays of unity between China, Japan, and Korea that the East Asian medical world has ever known, and that alone is a dramatic achievement. While the WHO term list has its flaws, its development heralds a certain level of academic maturity in the field as a whole. A valid criticism that has been raised by Z'ev is the inherent inconsistency in a term list that is assembled by voting, since it naturally includes elements from each of the two term lists presented. Because each of the two lists was built upon certain principles, the WHO term list is fundamentally based on solid methodology; it does, however, represent a mixture of two term sets with different methodology. Thus, it is less consistent than Wiseman's system, but it does appear to have some substantial principles intact. For example, the different terms for abnormal discharge of semen are differentiated in the WHO document. Conditions of various types of bi syndrome such as blood bi are referred to as blood impediment, while bi syndrome patterns closely linked to joints are referred to as arthralgia. This latter example obscures the common thread between the two conditions (i.e., the fact that both are bi patterns), but it does maintain their clinical distinction: blood impediment is primarily characterized by numbness of the extremities, whereas the conditions called arthralgias are in fact referring to joint pain. While I would personally have just kept impediment for the joint pain too, at least the variance is clinically accurate. To a certain extent, the terms chosen represent a political compromise, a balance between biomedical and traditional camps. The terms could also be perceived as a balance wherein Wiseman's comprehensive framework is used with a few substitutions of popular common terms such as pathogen, excess, and deficiency. Thus, the WHO term list is a very useful and neutral balance point upon which other Western publishers can relate their terminology. There are individual terms to debate, and there are a few inconsistencies in the term list, but it is overall a great achievement. The WHO document is likely to have a significant effect in Asia, particularly among practitioners of integrative medicine. For the WHO document to have a significant effect in the US, it will need to penetrate into common use. Creating an interface between all the terminologies is a natural starting point for the discussion, because then all the various term choices can be compared and individual arguments or errors can be sorted out. At the very least, there would be a system intact that related all the various terminologies to each other. Once a comprehensive comparative list is assembled (it's done already, in fact), the examinations could move over to the WHO system, which is the essential thing that would need to happen to achieve a meaningful nationwide effect. At present, the examinations have a deplorable lack of transparent terminology, which is really inappropriate for a medical field. However, in order to maintain commercial neutrality, the examinations will likely feel pressured to apply a terminology that is not connected to any given publisher. Thus, the WHO terminology could be a good starting point for such a discussion. I have compiled a database with Nigel Wiseman's terminology, Xie Zhu-Fan's terminology, the WHO terminology, and Eastland Press' draft glossary. I would like to add an additional field for the WFCMS' term suggestions, but that list has not yet been published. I'll be bringing this list to the AAAOM meeting in Portland, and I hope that it could be used as a future basis for discussion. I think there will always be some degree of variance when it comes to the terms that people use, but at least there will be a way to connect it all together and trace it back to the original Chinese concept. Non-Chinese medical concepts masquerading as real Chinese medicine is an endemic problem in the field in Western countries, and an integrated resource like this would be a good basis for discussion for those inclined towards accuracy. I can already see that there are a few terms in the new WHO list that will never stick with Western speakers. Someone already pointed out triple energizer for san jiao. San jiao itself is not acceptable because pinyin should be minimized in international use; China's rising influence and tendency to dominate TCM discussions can be a sore point between China, Japan, and Korea, so choosing Chinese pinyin as a global standard isn't very sensitive to the overall needs of the larger community. Triple burner is the obvious choice because that is the term that Westerners generally use, but in this case the WHO kept their old term, triple energizer. Interestingly, the WHO had tried to create a much smaller list of terms way back in the days when international point nomenclature and stuff started getting sorted out, and triple energizer was a relic of those days. It now stands as a symbol of the term graveyard where terms that never caught on lie forever unnoticed, except by committees. And there's no doubt that crapulent syncope is not going to stick. A few terms like depression and stagnation are sometimes well-differentiated in the WHO list but are occasionally mixed up, presumably this comes from the voting on individual terms. On the other hand, they do seem to have wheezing and dyspnea properly differentiated, which is all too often not done in English books. To me, the list overall looks quite balanced, there are only a handful of terms that I'd be uncomfortable with as a translator, mostly issues of biomedicalization where I am not sure enough that the biomedical term is equivalent. I admit that I'll probably continue to use mostly Wiseman terminology for my own work because it is so comprehensive, and I generally agree with Nigel's arguments for most of his term choices when I really look at the meanings of the terms. There are many ways that the WHO list falls short of his work, and a committee cannot create the consistency of an individual, but a committee does have a larger ability to accept many small compromises and create progress for the field on a grander scale than an individual can achieve. For that reason, I welcome the WHO's contribution to the field, I think it is monumental that they have recognized the complexity and depth of East Asian medicine and their goal to preserve this information accurately is noble. I'd be pleased if the WHO list could be used as a way to bring the community together. In the past, the only comprehensive terminology system was Wiseman's; while many would argue that Wiseman's remains the most accurate in relation to the original Chinese, there are people who dislike his use of terms like vacuity and repletion. It seems that this seemingly minor issue has escalated into an entire debate about terminology, when in fact the terms that are in actual debate are relatively few in number. What we need as a community is to find a common ground so that all of the major publications can be linked together. In turn, that can link us to the wider world beyond the US, which is going to be going in the WHO direction regardless of what we do here. Someone put a link to the Eastland/PD comparative term list that I made. All the term lists can be found on the files section of CHA, they are already posted. The Eastland/PD/Xie list is by far the smallest of the lists. The Eastland draft glossary only contains 1200 terms or so, while the WHO list contains over 4000. Xie Zhu-Fan's contains 4000-5000 (if memory serves), which Wiseman's list contains a whopping 30,000 terms. If one looks at only one list, one risks taking the issue totally out of context. A translator doesn't need a list to pick their favorites out of a dozen words, they need a comprehensive system to approach an entire range of specialized vocabulary. The new list (matched to all the WHO terms) will be presented at the AAAOM meeting in Portland this October. Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 15, 2007 Report Share Posted August 15, 2007 Z'ev, Maybe you can provide an example... Otherwise I don't see why it is a problem. -Jason > > > On Behalf Of > Tuesday, August 14, 2007 2:21 PM > > Re: WHO's " term list " > > Yes, I think you are missing my point. It is very confusing to > indiscriminately choose English equivalents from various sources > without listing them. If you take a Wiseman glossary, or the > Eastland Press glossary, you have a consistent use of terminology > from one source. The work has been done by a team of translators/ > authors/clinicians to produce a consistent piece of work. When you > produce an eclectic list like the WHO list from various sources, > without pinning each term to its original list/source, you end up > with confusion for the uninitiated reader. > > Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.17/951 - Release 8/13/2007 10:15 AM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 15, 2007 Report Share Posted August 15, 2007 Eric, ? Thanks for the extensive and informative post. ? I would though like to say something about the size of these term lists. Although there is no doubt that Wiseman’s list is the largest, we must put such numbers in perspective to what they really are. Wiseman does not have 30,000 individual Chinese medicine terms. For example, Wiseman’s list includes point names, formula names, single herbs, medicinal books etc., which Eastland’s gloss does not. All of these additions are helpful, but IMO, should not be confused with medical terms. For example, if one searches for ren shen one gets 47 hits, all of which (I think) are just herb entries. Furthermore, Eastland press has separate lists for these. ? Another aspect that needs to be compared are compound phrases. For example, Eastland press’s gloss will give you the translation for zi3 (enrich). But not zi3 yin1. It figures you are smart enough to figure out all the compounds that go with zi3, such as zi3 yin1 ?“enrich the yin.? ? Wiseman on the other hand does thoroughly list all the different usages. i.e. enrich yin, enrich the kidneys, enrich and supplement, enrich the kidney and the stomach, enrich the lung and the stomach, enrich the liver yin etc etc. There are around 100 compounds involving this the term zi3. Eastland does list all the components to form such compounds like “enrich and supplement (they say tonify)?just separately. I have never found this a problem personally. ? Many of these compound terms are listed in dictionaries as separate entries, this is primarily because they contain definitions. But from a transltion perspective, IMO there is no need. Therefore I have a hard time believing that Eastland Press is deficient for not listing these compound terms. Another example is: one might see ???? yang3 xue4 zi1 yin1. This compound phrase is not in Eastland press, but all the individual words are obvious. The translation is “nourish the blood and enrich yin??One can find all the components individually in Eastland’s gloss, and if one then has half a brain one can string them together. ? Therefore if one has even the most basic Chinese language skills one should not need stock phrases to just plug in. ? Finally Wiseman’s lists is beefed up with many grammatical particles. For example, shi4 (the verb to be) or zhi1 (pronoun, possessive). Although nice for the learning student, these again are not Chinese medicine (technical) terms. These terms have little to do with Chinese medicine and more to do with one’s understanding of grammar. Of course they appear in Chinese medicine phrases all the time. For example zhi1 appears in 253 compound phrases in the Wiseman gloss. But if one has basic Chinese language skills and the basic words in the compound, there is no need to list all of these. If one does have the basic skills and the plugs in phrases I guarantee one will be making errors. ? I understand the desire for consistency for these stock compound phrases. But the consistency at this level is really about grammar. Not any think to do with translating a technical term correctly. But it is my experience that plugging in these stock phrases only works some of the time. Many times because of context and writing styles, the grammar must be altered anyway. So again, they are helpful for a beginning translator, but IMO they do represent something that other glosses like Eastland do not just indirectly have contained in theirs. ? The Who list is also beefed up with such compounds. I.e. they list sheng = “engendering.?Then they list multiple usages. Wood engenders fire, fire engenders earth, earth engenders metal. Etc etc. Again this is nice to have in a list, but one cannot say that another list falls short because they do not list every permutation possible. Obviously once someone has sheng= engenders one can figure out what “shui (water)?“sheng?“mu (wood).?Water engenders wood. ? IMO, all of the lists (Eastland, Wiseman, the Who lists) have about the same number of actual technical terms. Wiseman may have a few more. But not whopping amount more. Maybe a handful. ? Comments? ? - ? _____ On Behalf Of Eric Brand Wednesday, August 15, 2007 2:07 AM Re: WHO's " term list " ? Someone put a link to the Eastland/PD comparative term list that I made. All the term lists can be found on the files section of CHA, they are already posted. The Eastland/PD/-Xie list is by far the smallest of the lists. The Eastland draft glossary only contains 1200 terms or so, while the WHO list contains over 4000. Xie Zhu-Fan's contains 4000-5000 (if memory serves), which Wiseman's list contains a whopping 30,000 terms. If one looks at only one list, one risks taking the issue totally out of context. A translator doesn't need a list to pick their favorites out of a dozen words, they need a comprehensive system to approach an entire range of specialized vocabulary. The new list (matched to all the WHO terms) will be presented at the AAAOM meeting in Portland this October. Eric Brand Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.17/951 - Release 8/13/2007 10:15 AM Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.19/953 - Release 8/14/2007 5:19 PM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 15, 2007 Report Share Posted August 15, 2007 Between Wiseman and Xie Zhu-Fan, most of the translated terms are either identical or very similar. However, sometimes Xie Zhu-Fan's terms are easier to understand (plain English) and at other times much more difficult because they seem to be an over-simplification or incomplete translation in comparison with Wiseman's terms. Is this analogous to the NIV vs Revised King James Version Bible translations? Xie Zhu Fan's list is like the NIV version of TCM Wiseman's traditional translation is more like the Revised King James Version. Is that an over-simplification in comparison? In order to strike a compromise between the two and create clarity for the terminology, how come they couldn't hyphenate : " 'crapulent syncope' for shi2 jue2, which Wiseman translates as 'food reversal'. " as " crapulent syncope - food reversal " or " crapulent syncope / food reversal " Obviously, crapulent syncope means nothing to us native English speakers. I won't use it and I don't know anyone who will. So if we don't use the translated term, what's the point of making it an official standard ? At other times, Wiseman's translation of " gu zheng " as " steaming bone " makes much more sense than Xie Zhu Fan's " hyperactivity of heat-evil in the interior " , which does not describe " gu zheng " , but any kind of inflammation that is not exterior. For, " Gu du " , Wiseman translates as " Gu toxin " , while Xie Zhu Fan translates as " Parasitic toxin " . Traditionally, " Gu " has several meanings (at least four, including non-physical connotations) So, Xie Zhu Fan's translation limits the meaning and is therefore incomplete and inaccurate. For " Tong bi qiao " , Wiseman translates as " Free the Nasal Orifices " , while Xie Zhu-Fan translates as " Relieving the Stuffy Nose " . Stuffy nose sounds coloquial and non-scientific. So here, Xie Zhu Fan has not translated the term into " scientific " jargon, but has made the term sound awkward, both in syntax and as symbol. My problem with Xie Zhu Fan's translation is that it erases thousands of years of meaning, by trying to simplify terms or by giving a specific bio-medical condition for something that may be more inclusive (therefore excluding the complexity of what they represent). If this is only used for ICD-9 codes, so be it. But, if schools etc. institutionalize these, then what will happen to the transmission of knowledge? Other than Zev, does anyone else feel this way? On 8/15/07, wrote: > > Eric, > > ? > > Thanks for the extensive and informative post. > > ? > > I would though like to say something about the size of these term lists. > Although there is no doubt that Wiseman抯 list is the largest, we must put > such numbers in perspective to what they really are. Wiseman does not have > 30,000 individual Chinese medicine terms. For example, Wiseman抯 list > includes point names, formula names, single herbs, medicinal books etc., > which Eastland抯 gloss does not. All of these additions are helpful, but > IMO, should not be confused with medical terms. For example, if one > searches > for ren shen one gets 47 hits, all of which (I think) are just herb > entries. > Furthermore, Eastland press has separate lists for these. > > ? > > Another aspect that needs to be compared are compound phrases. For > example, > Eastland press抯 gloss will give you the translation for zi3 (enrich). But > not zi3 yin1. It figures you are smart enough to figure out all the > compounds that go with zi3, such as zi3 yin1 ?æºnrich the yin.? > > ? > > Wiseman on the other hand does thoroughly list all the different usages. > i.e. enrich yin, enrich the kidneys, enrich and supplement, enrich the > kidney and the stomach, enrich the lung and the stomach, enrich the liver > yin etc etc. There are around 100 compounds involving this the term zi3. > Eastland does list all the components to form such compounds like æºnrich > and supplement (they say tonify)?just separately. I have never found this > a > problem personally. > > ? > > Many of these compound terms are listed in dictionaries as separate > entries, > this is primarily because they contain definitions. But from a transltion > perspective, IMO there is no need. Therefore I have a hard time believing > that Eastland Press is deficient for not listing these compound terms. > Another example is: one might see ???? yang3 xue4 zi1 yin1. ç‡his compound > phrase is not in Eastland press, but all the individual words are obvious. > The translation is æ‰ourish the blood and enrich yin??One can find all the > components individually in Eastland抯 gloss, and if one then has half a > brain one can string them together. > > ? > > Therefore if one has even the most basic Chinese language skills one > should > not need stock phrases to just plug in. > > ? > > Finally Wiseman抯 lists is beefed up with many grammatical particles. For > example, shi4 (the verb to be) or zhi1 (pronoun, possessive). Although > nice > for the learning student, these again are not Chinese medicine (technical) > terms. These terms have little to do with Chinese medicine and more to do > with one抯 understanding of grammar. Of course they appear in Chinese > medicine phrases all the time. For example zhi1 appears in 253 compound > phrases in the Wiseman gloss. But if one has basic Chinese language skills > and the basic words in the compound, there is no need to list all of > these. > If one does have the basic skills and the plugs in phrases I guarantee one > will be making errors. > > ? > > I understand the desire for consistency for these stock compound phrases. > But the consistency at this level is really about grammar. Not any think > to > do with translating a technical term correctly. But it is my experience > that > plugging in these stock phrases only works some of the time. Many times > because of context and writing styles, the grammar must be altered anyway. > So again, they are helpful for a beginning translator, but IMO they do > represent something that other glosses like Eastland do not just > indirectly > have contained in theirs. > > ? > > The Who list is also beefed up with such compounds. I.e. they list sheng = > æºngendering.?Then they list multiple usages. Wood engenders fire, fire > engenders earth, earth engenders metal. Etc etc. Again this is nice to > have > in a list, but one cannot say that another list falls short because they > do > not list every permutation possible. Obviously once someone has sheng= > engenders one can figure out what æ’hui (water)?æ’heng?�wbr>mu (wood).?Water > engenders wood. > > ? > > IMO, all of the lists (Eastland, Wiseman, the Who lists) have about the > same > number of actual technical terms. Wiseman may have a few more. But not > whopping amount more. Maybe a handful. > > ? > > Comments? > > ? > > - > > ? > > _____ > > <%40> > [ <%40>\ ] > On Behalf Of Eric Brand > Wednesday, August 15, 2007 2:07 AM > <%40> > Re: WHO's " term list " > > ? > > Someone put a link to the Eastland/PD comparative term list that I > made. All the term lists can be found on the files section of CHA, > they are already posted. The Eastland/PD/-Xie list is by far the > smallest of the lists. The Eastland draft glossary only contains 1200 > terms or so, while the WHO list contains over 4000. Xie Zhu-Fan's > contains 4000-5000 (if memory serves), which Wiseman's list contains a > whopping 30,000 terms. If one looks at only one list, one risks > taking the issue totally out of context. A translator doesn't need a > list to pick their favorites out of a dozen words, they need a > comprehensive system to approach an entire range of specialized > vocabulary. The new list (matched to all the WHO terms) will be > presented at the AAAOM meeting in Portland this October. > > Eric Brand > > > > Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.17/951 - Release 8/13/2007 > 10:15 AM > > > > Version: 7.5.476 / Virus Database: 269.11.19/953 - Release 8/14/2007 > 5:19 PM > > > > -- aka Mu bong Lim Father of Bhakti Confidentiality Notice: THE INFORMATION AND ANY ATTACHMENTS CONTAINED IN THIS EMAIL MESSAGE IS INTENDED ONLY FOR THE PERSONAL AND CONFIDENTIAL USE OF THE DESIGNATED RECIPIENT(S) NAMED ABOVE. This message may be proprietary and/or attorney-client communication, and as such is privileged and confidential. If the reader of this message is not the intended recipient or any agent responsible for delivering it to the intended recipient, you are hereby notified that you have received this document in error, and that any review, dissemination, distribution or copying of this message is strictly prohibited. If you have received this communication in error, please notify us immediately by telephone and return the original message to us by mail. Thank you. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 15, 2007 Report Share Posted August 15, 2007 Hi Eric, Nice piece, and thank you for your explanations. It would be nice to share this " article " with more people in the profession than this group reaches- I would think that a jounal might like to pick it up... -Paul Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 15, 2007 Report Share Posted August 15, 2007 > My problem with Xie Zhu Fan's translation is that it erases thousands of > years of meaning, by trying to simplify terms or by giving a specific > bio-medical condition for something that may be more inclusive (therefore > excluding the complexity of what they represent). Needless to say, I agree with you that Wiseman's terminology is generally much more accurate than Xie's. I will always tend to use Wiseman's term system, and it is a shame that the WHO failed to take into account the actual terms in use, which would have eliminated things like crapulent syncope and triple energizer. However, it is obvious that some people have a strong opinion about Nigel based on a few unpopular terms, which seems to have limited his ability to sweep the show on terminology as a single individual. To me, I find it much easier to accommodate a few words Wiseman words like vacuity than I find it to accept some of the Xie terms like crapulent syncope. Nonetheless, having ANY system that attempts to preserve the complexity is better than the current status quo in the non-Wiseman influenced stream of literature. If it takes a committee and a neutral international body to bring consistent terminology to the wider range of literature, a few distasteful terms are probably a worthwhile trade-off in the long run. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 15, 2007 Report Share Posted August 15, 2007 Eric, Thank you for your extensive elucidation of the issue. It's nice to hear about the background issues. I see a progression in pathology with Wiseman's " food reversal " usually coming first followed closely by " crapulent syncope " , at least that is my experience with the clients who report such excesses. ;-) Cheers, Michael , " Eric Brand " <smilinglotus wrote: > > > My problem with Xie Zhu Fan's translation is that it erases thousands of > > years of meaning, by trying to simplify terms or by giving a specific > > bio-medical condition for something that may be more inclusive > (therefore > > excluding the complexity of what they represent). > > Needless to say, I agree with you that Wiseman's terminology is > generally much more accurate than Xie's. I will always tend to use > Wiseman's term system, and it is a shame that the WHO failed to take > into account the actual terms in use, which would have eliminated > things like crapulent syncope and triple energizer. However, it is > obvious that some people have a strong opinion about Nigel based on a > few unpopular terms, which seems to have limited his ability to sweep > the show on terminology as a single individual. To me, I find it much > easier to accommodate a few words Wiseman words like vacuity than I > find it to accept some of the Xie terms like crapulent syncope. > Nonetheless, having ANY system that attempts to preserve the > complexity is better than the current status quo in the non-Wiseman > influenced stream of literature. If it takes a committee and a > neutral international body to bring consistent terminology to the > wider range of literature, a few distasteful terms are probably a > worthwhile trade-off in the long run. > > Eric > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 16, 2007 Report Share Posted August 16, 2007 I'm suffering a cranial-rectal impaction trying to keep up with you guys. Why don't we depuratively downbear to the days of Manfred Porkert?? My Hepatowhatchamacallitblah blah is messed up (I better insert a ;-) here lest nobody gets my joke..). Is Eric Brand's list you mention on the web, or is it a book? I really do hope this all works out well - it works my nerve having to use a dictionary to read books in English with terms nobody has used in 50 years (if ever). Geoff , " " <zrosenbe wrote: > > Jason, > As a translator, I certainly can understand the utility of what > you are speaking about. However, the WHO list doesn't do that job. > It is not well sourced enough to do it, and is not of a quality to be > of utilitarian value. > > I much prefer Eric Brand's compound lists, where he has the > Wiseman, Eastland and Zhufan lists side by side. It makes it much > easier, without compromising, watering down, or mixing up anything. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 16, 2007 Report Share Posted August 16, 2007 Could you imagine telling a patient that they have " crapulent syncope " ? Sounds like something that would happen in a frat house after a night of heavy drinking! > I find it ironic that so many people bellowed about some of Wiseman's > term choices, such as depurative downbearing/su2 jiang2, and don't > have anything to say (so far) about 'crapulent syndrome' for shi2 > jue2 on the WHO list, among other whoppers. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 16, 2007 Report Share Posted August 16, 2007 Eric, Would it be possible to compile a version of your new list based on the English terms? I distribute a copy of your Eastland/Wiseman cross-reference chart to new students, but they don't know enough Chinese to be able to look up terms. - Bill , " Eric Brand " <smilinglotus wrote: > I have compiled a database with Nigel Wiseman's terminology, Xie > Zhu-Fan's terminology, the WHO terminology, and Eastland Press' draft > glossary. I would like to add an additional field for the WFCMS' term > suggestions, but that list has not yet been published. I'll be > bringing this list to the AAAOM meeting in Portland, and I hope that > it could be used as a future basis for discussion. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 16, 2007 Report Share Posted August 16, 2007 > Would it be possible to compile a version of your new list based on > the English terms? I distribute a copy of your Eastland/Wiseman > cross-reference chart to new students, but they don't know enough > Chinese to be able to look up terms. After I reorganize the material for the AAAOM conference, I will make files in every order, Chinese stroke, pinyin, English, etc. It's a bit of grunt work but just be patient and I'll get it all sorted out. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 17, 2007 Report Share Posted August 17, 2007 Thanks Eric. I think it's an important project. No matter which terminology we prefer, it is evident that we will need to be able to use all of them. This will be a valuable tool. - Bill , " Eric Brand " <smilinglotus wrote: > > > Would it be possible to compile a version of your new list based on > > the English terms? I distribute a copy of your Eastland/Wiseman > > cross-reference chart to new students, but they don't know enough > > Chinese to be able to look up terms. > > After I reorganize the material for the AAAOM conference, I will make > files in every order, Chinese stroke, pinyin, English, etc. It's a > bit of grunt work but just be patient and I'll get it all sorted out. > > Eric > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.