Guest guest Posted August 16, 2007 Report Share Posted August 16, 2007 Crapulent Syncope - Food Reversal The discussion thus far has used Crapulent Syncope as an example of uselessly arcane language and Food Reversal as an example of clear modern English. It should be noted that the two terms do not mean the same thing. Crapulent comes from the Latin crapula meaning intoxication, Syncope means loss of consciousness, so the term crapulent syncope means passing out from excess drinking (or eating by analogy). Food reversal does not explicitly address the effect on consciousness, but appears to mean that the digestive or metabolic process has failed, backed up, or reversed. In the current relation between western or bio- medicine and TCM or Classical , western culture appears to lack any historical awareness beyond a twenty or fifty year time span. If one accepts that scenario, then of course terms like crapulent syncope mean virtually nothing. Western Culture, however, with its starts and stops, its gaps, breaks in tradition, tends to need re-birth, or Renaissance. It falls, as it were, into syncope, crapulent or otherwise. There are those western herbal traditions (as well as traditions of cupping, bleeding, needling, body-work, hydrotherapy, and food medicine) that will come back to life simultaneously with the introduction of Chinese medicine. Thus old terms like the vocabulary for herbal effects, carminitive, anti-phlogistic, mucogenic, etc., will come back to life as well. But these terms did not originate in the Elizabethan age, and are not the exclusive property of English, but have equivalents and virtually identical Latin-root cognates in French, Italian, and Spanish. In designing an English vocabulary for Chinese medicine, should one ignore how Spanish, Italian, and French are metabolizing the Chinese terms? These languages may tend less to fall into unconsciousness in matters of nature-based therapies (as in many other cultural expressions), so their word choices may be more conservative and evoke deeper medical histories. If we say, oh, English is far ahead of other western languages in translating Chinese terms, this sense of advantage and primacy needs itself to be re-evaluated from a standpoint that properly values centeredness, wholeness, and balance. Carl Ploss Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows. Answers - Check it out. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.