Guest guest Posted September 15, 2007 Report Share Posted September 15, 2007 All, Several weeks ago, there has been some discussion here about the WHO term list. As I specialise in Chinese medical terminology, I decided to take a careful look at the list and began to make some notes. It grew into a paper that I have now submitted to the Paradigm blog site. The full paper is on: http://www.paradigm-pubs.com/blog <http://www.paradigm-pubs.com/blog> I have copied the abstract and conclusion below. Herman Oving Terminology in : A Critique of the WHO term list Abstract This paper shows severe flaws in the terminology as proposed by the document WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. After an overview of general principles applied in terminology, the methodology behind the WHO list is discussed, illustrated by an analysis of several terms and definitions. [ body of paper is on: http://www.paradigm-pubs.com/blog <http://www.paradigm-pubs.com/blog> ] Conclusion A terminology of a certain subject-field is used for educational purposes, to design scientific studies, to translate documents, and as a tool in clinical practice. It can only serve as a reliable tool if conceptual relations between the concepts are reflected in the terms and definitions. Several examples have shown that the WHO term list is nothing more than a list of terms; it is impossible to say it is a terminology. Many terms are not well-motivated, many definitions are unclear and cause confusion, and the relations between concepts are not indicated. The WHO list offends internationally accepted terminological principles on several levels. As such, it will fail to serve as a reliable instrument for translators and educators. Although the list can be seen as reflecting an important step that has been taken, namely that of acknowledging that the terminology of Chinese medicine should be described and standardized, an (albeit superficial) analysis of the terms and definitions, and the way they are connected, leaves little option but to conclude that it needs to be thoroughly revised (if not completely re-done) if it aspires to become a tool for further development of knowledge in the English speaking and reading world. Moreover, since many term choices and definitions appear to be primarily guided by the trend toward biomedicalization of Chinese medicine, the questions: To whom is this list addressed? and What is its purpose? are utterly legitimate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 18, 2007 Report Share Posted September 18, 2007 > Several weeks ago, there has been some discussion here about the WHO > term list. Thanks for taking such an in-depth look at the terminology, it is a big document to tackle. As Z'ev has pointed out from the beginning of the discussion, the WHO term list reflects the Pacific Rim politics and the varied interests of the integrative CM/WM community vs. that of the traditional CM community. I likewise agree with both you and Z'ev that the term list has a significant number of problematic terms, and suffers drawbacks in consistency by being a mix of two approaches to translation. The most significant thing the WHO document offers is not the term choices themselves, but rather the potential to have an international standard, a beginning to a discussion. One of the things that our profession has not yet fully achieved is the academic maturity of other major disciplines. In Asia, Chinese medicine is accessible at a large university level, with research institutions, specialty hospitals, mainstream integration, and a scope of subfields similar to that seen in Western medicine. As the field matures in the West, more advanced discourse will be necessary, and this document is a sign that the process is happening. I think that some standard is necessary, particularly for the examinations. The current lack of standards on the licensing exams isn't really acceptable if the profession is trying to establish higher academic credibility, and the examinations drive the market. The market drives the publication of new material, and the comparatively limited English market coupled with the lack of a financially neutral standard limits the amount of knowledge available in English. I agree with Z'ev and Herman that Nigel Wiseman's term system is more consistent than the WHO system, and I think it would make a better base standard than the WHO document on pure merit, particularly if biomedical interface terms were used for those in the integrative community. Since Nigel's terminology system is the only term list large enough for comprehensive use beyond the new WHO document, it is somewhat of a standard already. However, we see resistance to its use as a standard, both in this forum and at the AAOM meeting in Phoenix last year. To me, Nigel's term list is nowhere near as cumbersome as the terminology of Western medicine, so I think its adoption should be no big deal. But our profession by and large is not nearly as literate as the Western medical community, and there is no doubt that we put up a big stink at the thought of using big words. Since we already have an acceptable standard but we are too divided as a community to implement Nigel's list, perhaps the WHO list could be useful. Most of the term choices are not egregiously wrong, and perhaps we could use a forum like the AAAOM's Portland meeting to offer terminology suggestions for term improvements or variances. I think that the only thing that is of major importance is that the exam groups establish some sort of standard, I think the actual terms chosen are secondary to the fact that a basic standard exists. Even though Wiseman's actual term list is in many ways superior to the WHO list, I think that adopting Wiseman's terms as a standard on the exams would be problematic because it would disrupt the strong political and financial interests of the major books that monopolize the test market. Back in the day when there was little English literature available, a few main English books established themselves as the primary authorities, and the information in those books is treated like gospel. just posted a link to John Chen's Xiao Chai Hu Tang monograph, from his upcoming formula book. Dr. Chen completed a great materia medica as well, but his formula book, like his materia medica, stands little chance of being a basic pillar of knowledge that shapes the profession as long as Bensky' formula book has a virtual monopoly position on the subject. I teach a few formula classes at PCOM and the Bensky book is generally pretty good, but it was written 20 years ago and is desperately in need of a revision. For example, there is a gross mistranslation in the tao he cheng qi tang monograph that says the pattern presents with urinary incontinence, while in fact the opposite is true, it presents with normal urination because the bladder's qi transformation function is unaffected in tao he cheng qi tang's pattern. The students all want to know whether they should memorize the answer that is correct in real life but wrong on the exams, or vice versa. If Chen's book is published and it has the correct indications for tao he cheng qi tang, it would still be incorrect on the exam, which is a sad state of affairs. The world of literature is different now that it was 10-20 years ago, we have many more choices and many more accurate texts than we had when those exam lists were created. What makes John Chen's materia medica unacceptable for the boards? Why is Deadman's Manual of Acupuncture still unacceptable for exams, where the atrocious Chinese Acupuncture and Moxibustion remains the standard? The literature is expanding, but the California acupuncture board and the NCCAOM are stuck in the literature of the late 1980s, and it is precisely the closed terminology (non-terminology?) systems used by these monopoly texts that hinders more investment in the literature of our field. If the exams had an open source terminology that everyone could relate their books to, it would dramatically encourage a flowering of new books. It would also break up this notion that some books are treated like gospel by the students; their authors are generally smart people at the forefront of the profession, but even the best Western authors are far from the top scholars in the field if we look beyond the gringos. If the NCCAOM isn't willing to break up the power and monetary interests that currently dominate the exam market, perhaps they could use the neutral WHO list as a common ground so that terminology is consistent on their exams. Perhaps the dialogue stimulated by the AAAOM discussions could allow us to look at terminology as a community, and make recommendations. For example, the NCCAOM could use a term list that was based on the neutral WHO list, with problematic terms like triple energizer replaced or supplemented with more common words like triple burner. It would be easy to offer alternatives to the problematic terms. The important thing is that we start discussing the issue. In my experiences with the people at the top of the NCCAOM, they are very fair people with a sincere interest in improving the profession, I think they'd be responsive to improving the terminology issue. I'm in the final stages of assembling a compiled list that compares all of the major published term sets in use, including WHO, Wiseman/Feng, Xie Zhu-Fan, Eastland Press, and Maciocia (very small term list but important for licensing exams). I'd love to include Unschuld's term choices, but unfortunately to my knowledge he's never written them all out in a glossary. The comparative list, once finalized, will be posted on the Paradigm website, the Blue Poppy website, and the CHA files section. Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 18, 2007 Report Share Posted September 18, 2007 Eric, Unschuld has a gloss in Volume two of " Learn to Read Chinese. " Also, as far as I know, Bensky (et al) is revising the Formulas and Strategies as we speak. - _____ On Behalf Of Eric Brand Tuesday, September 18, 2007 12:43 PM Re: Critique of WHO term list I teach a few formula classes at PCOM and the Bensky book is generally pretty good, but it was written 20 years ago and is desperately in need of a revision. For example, there is a gross mistranslation in the tao he cheng qi tang monograph that says the pattern presents with urinary incontinence, while in fact the opposite is true, it presents with normal urination because the bladder's qi transformation function is unaffected in tao he cheng qi tang's pattern. The students all want to know whether they should memorize the answer that is correct in real life but wrong on the exams, or vice versa. If Chen's book is published and it has the correct indications for tao he cheng qi tang, it would still be incorrect on the exam, which is a sad state of affairs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 18, 2007 Report Share Posted September 18, 2007 > Unschuld has a gloss in Volume two of " Learn to Read Chinese. " Thanks for letting me know, I'll make sure to add his terms into the list. I've also heard that his Neijing work is coming out very soon. It is unfortunate that he never maintained a large database of terms, because he's done a lot of research on the original word meanings. > Also, as far as I know, Bensky (et al) is revising the Formulas and > Strategies as we speak. I know, I'm sure it'll be a great new book to have on the shelf. It would be a stellar achievement if the new formula book had as much new material as their recently revised materia medica. The difference between the third and second editions is very dramatic. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 18, 2007 Report Share Posted September 18, 2007 The Su Wen dictionary will be huge, and greatly expand the lexicon of Chinese medical terms. . . As far as Formulas and Strategies, Andy Ellis has been working on the updated version. Should be out next year. . . On Sep 18, 2007, at 9:19 PM, Eric Brand wrote: > > Unschuld has a gloss in Volume two of " Learn to Read Chinese. " > > Thanks for letting me know, I'll make sure to add his terms into the > list. I've also heard that his Neijing work is coming out very soon. > It is unfortunate that he never maintained a large database of terms, > because he's done a lot of research on the original word meanings. > > > Also, as far as I know, Bensky (et al) is revising the Formulas and > > Strategies as we speak. > > I know, I'm sure it'll be a great new book to have on the shelf. It > would be a stellar achievement if the new formula book had as much new > material as their recently revised materia medica. The difference > between the third and second editions is very dramatic. > > Eric > > > Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2007 Report Share Posted September 19, 2007 Eric, Thanks for your interesting mail. I can follow your train of thought but I am not a politician, nor am I an American citizen. I say this, because much of what you say is related to power, monopolies, economics, politics, and institutions in the US of A. (What can we say when examination boards require students to memorize erroneous answers to get higher grades? Makes your hair stand on end, doesn't it?) I hope that the people on this list who know all about such issues will be forgiving if I say stupid things. However, some things you've mentioned are typical for the Western world as a whole of course (many exams here in Europe are not flawless either). It is interesting to see the various socio- economic groups vying for power - from the exam boards in the States to the WHO with its new director... (as mentioned on another list where our conversation is published as well). While I recognize that there are greater problems than lack of academic rigour obstructing the creation of a viable terminology for CM, it is hard for me to see the list as ''a beginning of the discussion.'' You've argued that the WHO list is ''neutral'' and might therefore serve as a kind of compromise. Regardless of the fact that I doubt the neutrality of the list (and in the beginning of your mail, you also mention that it reflects Pacific Rim politics etc.), I find that a poor argument. Aren't we trying to raise the level of education in our field? Is it really an option to have a term list that clearly does not adhere to terminological principles serve as basis for further development? What the WHO has done is create something which they offer as a garment for us (who?) to wear. But the colours clash terribly, the stitchwork is lousy --if not absent--, and they didn't bother taking their clients measurements beforehand. The only sensible thing to do, in my opinion, is go back to the tailor. As said, I am not into politics. My opinion is mostly informed by my studies in sinology, Chinese medicine, and terminology, so I would rather suggest two things: 1. Let the WHO form a terminology team with qualified people and redo the work. I am sure terminologists and specialists are available from the participating countries. If the current list is used in the decade to come, it will only lead to more endless debate over term choices. You are right to argue that ''the actual terms chosen are secondary to the fact that a basic standard exists.'' But how does a basic standard come about? As I've argued in my paper, this can only be accomplished by having a sound system of definitions for the concepts all these terms have to denote. I've tried to illustrate that a discussion about terminology is much more than a discussion about term choices. If our field (or the WHO for that matter) continues to neglect that, no progress can be made at all. 2. Invest in education: basic courses in language and history of Chinese medicine for all beginning students. I sincerely think it is one of the major prerequisites for enhancing the level of our field. If ''our profession by and large is not nearly as literate as the Western medical community'' does that mean that that should remain so? (I received the journal Asian Medicine - Tradition and Modernity this week; volume 2 - no 2, 2006 contains an interesting conversation about how to implement such courses). Is it really problematic if ''strong political and financial interests'' are disrupted when this happens because of academic improvement? Should we accept the fact that the average practitioner in the West does not read (that much) as a status quo for the next decades? Just my two eurocents for now. Best, Herman p.s. Thanks, Eric, for your work on the comparative list. Unschuld's books contain indexes. It is quite possible to find his term choices. Eric wrote Thanks for taking such an in-depth look at the terminology, it is a big document to tackle. As Z'ev has pointed out from the beginning of the discussion, the WHO term list reflects the Pacific Rim politics and the varied interests of the integrative CM/WM community vs. that of the traditional CM community. I likewise agree with both you and Z'ev that the term list has a significant number of problematic terms, and suffers drawbacks in consistency by being a mix of two approaches to translation. The most significant thing the WHO document offers is not the term choices themselves, but rather the potential to have an international standard, a beginning to a discussion. One of the things that our profession has not yet fully achieved is the academic maturity of other major disciplines. In Asia, Chinese medicine is accessible at a large university level, with research institutions, specialty hospitals, mainstream integration, and a scope of subfields similar to that seen in Western medicine. As the field matures in the West, more advanced discourse will be necessary, and this document is a sign that the process is happening. I think that some standard is necessary, particularly for the examinations. The current lack of standards on the licensing exams isn't really acceptable if the profession is trying to establish higher academic credibility, and the examinations drive the market. The market drives the publication of new material, and the comparatively limited English market coupled with the lack of a financially neutral standard limits the amount of knowledge available in English. I agree with Z'ev and Herman that Nigel Wiseman's term system is more consistent than the WHO system, and I think it would make a better base standard than the WHO document on pure merit, particularly if biomedical interface terms were used for those in the integrative community. Since Nigel's terminology system is the only term list large enough for comprehensive use beyond the new WHO document, it is somewhat of a standard already. However, we see resistance to its use as a standard, both in this forum and at the AAOM meeting in Phoenix last year. To me, Nigel's term list is nowhere near as cumbersome as the terminology of Western medicine, so I think its adoption should be no big deal. But our profession by and large is not nearly as literate as the Western medical community, and there is no doubt that we put up a big stink at the thought of using big words. Since we already have an acceptable standard but we are too divided as a community to implement Nigel's list, perhaps the WHO list could be useful. Most of the term choices are not egregiously wrong, and perhaps we could use a forum like the AAAOM's Portland meeting to offer terminology suggestions for term improvements or variances. I think that the only thing that is of major importance is that the exam groups establish some sort of standard, I think the actual terms chosen are secondary to the fact that a basic standard exists. Even though Wiseman's actual term list is in many ways superior to the WHO list, I think that adopting Wiseman's terms as a standard on the exams would be problematic because it would disrupt the strong political and financial interests of the major books that monopolize the test market. Back in the day when there was little English literature available, a few main English books established themselves as the primary authorities, and the information in those books is treated like gospel. just posted a link to John Chen's Xiao Chai Hu Tang monograph, from his upcoming formula book. Dr. Chen completed a great materia medica as well, but his formula book, like his materia medica, stands little chance of being a basic pillar of knowledge that shapes the profession as long as Bensky' formula book has a virtual monopoly position on the subject. I teach a few formula classes at PCOM and the Bensky book is generally pretty good, but it was written 20 years ago and is desperately in need of a revision. For example, there is a gross mistranslation in the tao he cheng qi tang monograph that says the pattern presents with urinary incontinence, while in fact the opposite is true, it presents with normal urination because the bladder's qi transformation function is unaffected in tao he cheng qi tang's pattern. The students all want to know whether they should memorize the answer that is correct in real life but wrong on the exams, or vice versa. If Chen's book is published and it has the correct indications for tao he cheng qi tang, it would still be incorrect on the exam, which is a sad state of affairs. The world of literature is different now that it was 10-20 years ago, we have many more choices and many more accurate texts than we had when those exam lists were created. What makes John Chen's materia medica unacceptable for the boards? Why is Deadman's Manual of Acupuncture still unacceptable for exams, where the atrocious Chinese Acupuncture and Moxibustion remains the standard? The literature is expanding, but the California acupuncture board and the NCCAOM are stuck in the literature of the late 1980s, and it is precisely the closed terminology (non-terminology?) systems used by these monopoly texts that hinders more investment in the literature of our field. If the exams had an open source terminology that everyone could relate their books to, it would dramatically encourage a flowering of new books. It would also break up this notion that some books are treated like gospel by the students; their authors are generally smart people at the forefront of the profession, but even the best Western authors are far from the top scholars in the field if we look beyond the gringos. If the NCCAOM isn't willing to break up the power and monetary interests that currently dominate the exam market, perhaps they could use the neutral WHO list as a common ground so that terminology is consistent on their exams. Perhaps the dialogue stimulated by the AAAOM discussions could allow us to look at terminology as a community, and make recommendations. For example, the NCCAOM could use a term list that was based on the neutral WHO list, with problematic terms like triple energizer replaced or supplemented with more common words like triple burner. It would be easy to offer alternatives to the problematic terms. The important thing is that we start discussing the issue. In my experiences with the people at the top of the NCCAOM, they are very fair people with a sincere interest in improving the profession, I think they'd be responsive to improving the terminology issue. I'm in the final stages of assembling a compiled list that compares all of the major published term sets in use, including WHO, Wiseman/Feng, Xie Zhu-Fan, Eastland Press, and Maciocia (very small term list but important for licensing exams). I'd love to include Unschuld's term choices, but unfortunately to my knowledge he's never written them all out in a glossary. The comparative list, once finalized, will be posted on the Paradigm website, the Blue Poppy website, and the CHA files section. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2007 Report Share Posted September 19, 2007 He probably has around 3000 entries in his gloss for " Learn to Read Chinese (II) " . He also has extensive glosses in his other books. Such as, " Introductory Readings in Classical CM " -Jason _____ On Behalf Of Eric Brand Tuesday, September 18, 2007 10:19 PM Re: Critique of WHO term list It is unfortunate that he never maintained a large database of terms, because he's done a lot of research on the original word meanings. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2007 Report Share Posted September 20, 2007 , " Herman Oving " <aowenherman wrote: > (What can we say when examination boards require students to > memorize erroneous answers to get higher grades? Makes your hair > stand on end, doesn't it?) Actually, I don't think that the fine details make a big difference in terms of exam performance- the main thing that determines a person's ability to pass the exams is the ability to consistently identify patterns and match them to appropriate treatments, especially in the era of case-based exams. There are a few questions here and there where fine details emerge, but they are overshadowed by the big picture. However, most students don't understand this, they look specifically to the exam texts as though they contain sacred phrasing or special information, when in reality most of the core information of CM is fairly standard across many sources. Despite the fact that I feel that many of the examination texts are less reliable and less consistent with Chinese sources than some of the other texts on the market, true errors are not so common that it is a major issue. Occasionally there are idiosyncratic exceptions. For example, nearly everyone I know who has taken one of the state exams in the US has encountered a particularly notorious question about the dosage of hong hua when used to harmonize the blood. While no doubt this dose range was mentioned in a historical Chinese source at some point in time, none of the major Chinese language curriculum texts mention anything about it. It happens to appear in the Bensky text but it could hardly be considered to be representative of standard TCM basic herbal knowledge, since it is lacking in all of the major Chinese source texts that modern TCM exams are based on in China. It's a great thing that the Bensky text surveys the literature broadly enough to include extra information like this, but this one single English text should not have such authority that it overrides the standard curriculum of Chinese medicine. Random exceptions found in individual texts is not what standard competency exams should be based on, exams should be based on a consensus of multiple sources, not the elevation of single sources as the sole authority. That said, I think strong general TCM knowledge is sufficient to pass the exams, it has much more to do with problem solving and pattern identification than it has with memorizing particular exam texts. > While I recognize that there are greater problems than lack of > academic rigour obstructing the creation of a viable terminology for > CM, it is hard for me to see the list as ''a beginning of the > discussion.'' If we were to base our terminology on academic rigor alone, clearly Wiseman's terminology would be the winner. Nigel Wiseman has demonstrated greater scholarship than any single individual on the planet in this regard. He created an entire approach that allows for consistent translation of both modern and ancient works. His system of translation is exemplified in many modern and classical works, with hundreds of articles and books using the same linked terminology system. His dictionary and term system has improved concept acquisition for generations of recent students, and we see the effects of good concept formation vs. poor concept formation based on the terminology students use everyday in the clinic. Having a terminology standard would probably have little effect on the actual books that are produced. Most translators will continue to use the same terminology that they already use. Wiseman and Feng's Practical Dictionary and language learning texts are the major foundational texts that most new translators build off of, and a lot of the best books in the field use that same common term system. Consequently, a lot of writers (myself included) tend to base their work of the Practical Dictionary terminology so that it fits into this larger family of accurate literature. If anything, it is excessive attention to detail and accuracy that has always been Nigel's Achilles heel- Nigel is not willing to sacrifice terms that are more technically correct and accurate for terms that are more popular. Nigel bases his decisions on academic research, not popularity with the masses, which is good for the medicine but bad for the market. > You've argued that the WHO list is ''neutral'' and might therefore > serve as a kind of compromise. The WHO list is the product of compromise. It contains many of the conceptual distinctions and terms that Wiseman preserves, but it substitutes a number of popular terms like excess and deficiency, tonification and arthritis. It represents a compromise between traditional medicine and integrative medicine. It represents a compromise between China, Japan, and Korea. Anything with so much compromise will have many imperfections from a variety of angles. It has to be a compromise so that it doesn't adversely affect the various vested financial interests, and it can't affect the financial interests without getting derailed. But even a list fraught with compromise is a step ahead of the days when people advocated a free for all with no standards whatsoever. > What the WHO has done is create something which they offer as a > garment for us (who?) to wear. But the colours clash terribly, the > stitchwork is lousy --if not absent--, and they didn't bother taking > their clients measurements beforehand. The only sensible thing to > do, in my opinion, is go back to the tailor. It would be nice to have the tailor take another look at it, but it is already so rare to have a unified discussion between Chinese, Japanese, and Korean experts that starting over from scratch isn't really feasible. It would be better to offer feedback on individual terms that should be changed or given alternate renderings than it would be to try to start the process all over. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2007 Report Share Posted September 25, 2007 The WHO and the WFCMS has already stated that they expect to make adjustments by consensus every 5 years, which is not far off in the scope of things. We hope that you will connect with the WFCMS with any changes you think are indicated so we can start putting together documents for the continued effort. David Molony WFCMS Vice Chair Participant in WFCMS Approval Conference WFCMS Standard Chinese-English TCM Nomenclature Process. In a message dated 9/20/07 4:12:43 PM, smilinglotus writes: > It would be nice to have the tailor take another look at it, but it is > already so rare to have a unified discussion between Chinese, > Japanese, and Korean experts that starting over from scratch isn't > really feasible. It would be better to offer feedback on individual > terms that should be changed or given alternate renderings than it > would be to try to start the process all over. > > Eric > " If in a competitive society you are sincere and honest, in some circumstances people may take advantage of you. If you let someone do so, he or she will be engaging in an unsuitable action and accumulating bad karma that will harm the person in the future. Thus it is permissable, with an altruistic motivation, to take counteraction in order to prevent the other person from having to undergo the effects of this wrong action. " Dalai Lama David Molony 101 Bridge Street Catasauqua, PA 18032 Phone (610)264-2755 Fax (610) 264-7292 **********Confidentiality Notice ********** This electronic transmission and any attached documents or other writings are confidential and are for the sole use of the intended recipient(s) identified above. This message may contain information that is privileged, confidential or otherwise protected from disclosure under applicable law, including the FTC Safeguard Rule and U.S.-EU Safe Harbor Principles. If you are the intended recipient, you are responsible for establishing appropriate safeguards to maintain data integrity and security. If the receiver of this information is not the intended recipient, or the employee, or agent responsible for delivering the information to the intended recipient, you are hereby notified that any use, reading, dissemination, distribution, copying or storage of this information is strictly prohibited. If you have received this information in error, please notify the sender by return email and delete the electronic transmission, including all attachments from your system. ************************************** See what's new at http://www.aol.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.