Guest guest Posted January 9, 2008 Report Share Posted January 9, 2008 , yehuda frischman < wrote: > > How interesting. I wonder why he changed the indication from " vaporize " to " dislodge " . Obviously a very different connotation. I further wonder what the term or terms were that were used in the original Chinese text that Dan Bensky uses as his basis in the two editions. The Chinese term for the action of shi chang pu is often expressed as huo4 tan2, this appears to be the action that Bensky is translating as " vaporize " or " dislodge. " Wiseman translates the term huo4 tan2 as " sweeps phlegm " ; sweeping phlegm is also used by the WHO in their English translations for huo4 tan2. Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 9, 2008 Report Share Posted January 9, 2008 Thank you Eric. Can you explain in more detail the etymology and implications of the character/term huo4. I find it very difficult to grasp how vaporize, dislodge and sweep can be viewed as synonyms. Their connotations are all so different, the first implying being transformed from liquid to gas, the second implying getting unstuck, and the third implying being moved as it were, like with a broom or a perhaps a parastaltic, rhythmic type of motion. Yehuda Eric Brand <smilinglotus wrote: , yehuda frischman < wrote: > > How interesting. I wonder why he changed the indication from " vaporize " to " dislodge " . Obviously a very different connotation. I further wonder what the term or terms were that were used in the original Chinese text that Dan Bensky uses as his basis in the two editions. The Chinese term for the action of shi chang pu is often expressed as huo4 tan2, this appears to be the action that Bensky is translating as " vaporize " or " dislodge. " Wiseman translates the term huo4 tan2 as " sweeps phlegm " ; sweeping phlegm is also used by the WHO in their English translations for huo4 tan2. Eric Brand Never miss a thing. Make your homepage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 9, 2008 Report Share Posted January 9, 2008 One additional note: In Wiseman's Practical DIctionary of he defines " sweep " (huo4) as, " Forceful elimination of evils, such as phlegm. " wrote: Thank you Eric. Can you explain in more detail the etymology and implications of the character/term huo4. I find it very difficult to grasp how vaporize, dislodge and sweep can be viewed as synonyms. Their connotations are all so different, the first implying being transformed from liquid to gas, the second implying getting unstuck, and the third implying being moved as it were, like with a broom or a perhaps a parastaltic, rhythmic type of motion. Yehuda Eric Brand <smilinglotus wrote: , yehuda frischman < wrote: > > How interesting. I wonder why he changed the indication from " vaporize " to " dislodge " . Obviously a very different connotation. I further wonder what the term or terms were that were used in the original Chinese text that Dan Bensky uses as his basis in the two editions. The Chinese term for the action of shi chang pu is often expressed as huo4 tan2, this appears to be the action that Bensky is translating as " vaporize " or " dislodge. " Wiseman translates the term huo4 tan2 as " sweeps phlegm " ; sweeping phlegm is also used by the WHO in their English translations for huo4 tan2. Eric Brand Never miss a thing. Make your homepage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 9, 2008 Report Share Posted January 9, 2008 I think this change is just a further refinement of term choices in our ever-evolving world of translation. Remember the Materia Medica II was published around 20 years ago. I personally like dislodge more than vaporize. - _____ On Behalf Of yehuda frischman Wednesday, January 09, 2008 11:58 AM Re: [Fwd: Re: mechanism for vaporizing phlegm, and chinese term] How interesting. I wonder why he changed the indication from " vaporize " to " dislodge " . Obviously a very different connotation. I further wonder what the term or terms were that were used in the original Chinese text that Dan Bensky uses as his basis in the two editions. Cliff Rae <cliff (AT) cliffrae (DOT) <cliff%40cliffrae.com> com> wrote: Hi Folks, 3rd edition of Bensky states re: Shi Chang Pu: " Opens the orifices, */dislodges/* phlegm, removes filth, and quiets the spirit: " with the rest of the statement remaining the same. This is my first message to the group; I am but 2nd year student. So thanks to everyone. Cliff Rae yehuda frischman wrote: > > Jason, > > You find the term used in the old Bensky Materia Medica( I don't have > the new one yet, so I can't tell you if he has revised his > description) in the first of the actions and indications for Shi Chang > Pu: " Opens the orifices, vaporizes phlegm, and quiets the spirit: For > phlegm veiling and blocking the sensory orifices with such symptoms as > deafness, dizziness, forgetfulness and dulled sensorium, as well as > seizures or stupor. " > > But I could not find the term as used in the on-line Eastland Press > glossary or the Wiseman's PD. > > So I'd like to know the mechanism, too! > > Yehuda > <@chinesemed <%40Chinese Medicine> icinedoc.com > <%40Chinese Medicine>> wrote: > Just curious, where is the term vaporize from? Do you know the Chinese? > > -Jason > > _____ > > @ <%40> > <%40> > [@ <%40> > <%40>] On Behalf Of Sharon Sherman > Tuesday, January 08, 2008 12:43 PM > @ <%40> > <%40> > Phlegm vs Dampness > > I have 2 questions that I can't seem to find a satisfactory answer in > books. > 1) At what point does enduring internal dampness either > turbid-dampness or damp-heat become " insubstantial " phlegm. It is much > more common to see patterns that deal with the dampness aspect > however, at some point and in an older patient, you would have > phlegm.?. At what point should the diagnosis/treatment principles be > refined ? > > 2)When treating phlegm, what are we really doing when we " vaporize " it? > thanks > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 9, 2008 Report Share Posted January 9, 2008 Y, Dissolve (»í huo) has the meaning of ¡°forcefully eliminating evils, such as phlegm.¡± Hence Bensky translates »í (huo) as ¡°dislodges, forcefully removes.¡± There is also the phrase ¡°dislodge phlegm and awaken the brain¡± (»í̵ÐÑÄÔ, huo tan xing nao) which has the definition of ¡°transform phlegm and open the orifices.¡± This is CM treatment method. Bensky lists tian zhu huang, zhu li, dan nan xing, niu huang, shi chang pu, and hou zao all having the ability to dislodge phlegm. All (except for I think hou zou) also are said to open the orifices. This should give you a good idea of what this phrase means. Let me know if you have any questions. - _____ On Behalf Of yehuda frischman Wednesday, January 09, 2008 1:35 PM Re: [Fwd: Re: mechanism for vaporizing phlegm, and chinese term] Thank you Eric. Can you explain in more detail the etymology and implications of the character/term huo4. I find it very difficult to grasp how vaporize, dislodge and sweep can be viewed as synonyms. Their connotations are all so different, the first implying being transformed from liquid to gas, the second implying getting unstuck, and the third implying being moved as it were, like with a broom or a perhaps a parastaltic, rhythmic type of motion. Yehuda Eric Brand <smilinglotus@ <smilinglotus%40> > wrote: @ <%40> , yehuda frischman < wrote: > > How interesting. I wonder why he changed the indication from " vaporize " to " dislodge " . Obviously a very different connotation. I further wonder what the term or terms were that were used in the original Chinese text that Dan Bensky uses as his basis in the two editions. The Chinese term for the action of shi chang pu is often expressed as huo4 tan2, this appears to be the action that Bensky is translating as " vaporize " or " dislodge. " Wiseman translates the term huo4 tan2 as " sweeps phlegm " ; sweeping phlegm is also used by the WHO in their English translations for huo4 tan2. Eric Brand Never miss a thing. Make your homepage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.