Jump to content
IndiaDivine.org

RE: books (nei Jing)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

The 2003 Unschuld text was not a translation, it was book one in a series

that will culminate in a translation.

 

I've heard of but haven't seen the van nghi translation, can anyone comment

on it? As for the Henry Lu translation, I found it severely lacking. I was

looking forward to it for years. I even pre-ordered it until they

eventually cancelled all pre-orders so they could nearly double the price.

When I finally saw it, it was beautiful, but I was unimpressed with content.

 

 

Anyone else have comments on these?

 

Tim Sharpe

 

 

 

On Behalf Of

Friday, March 07, 2008 10:10 AM

 

Re: books

 

Unschuld's translation of the Su Wen was published in 2003,

but the dictionary for the Su Wen will be out around March 15th, according

to Amazon.

 

The Nguyen Van Nghi group and Henry Lu have each published translations of

the Ling Shu.

 

http://institutevannghi.net/pages/news.html

 

http://www.tcmcollege.com/yellowem/Backpick.htm

 

Hope this helps, K.

 

 

 

On Fri, Mar 7, 2008 at 5:45 AM, <

> wrote:

 

> I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for

> sometime.

> Does anyone have any additional information when?

>

> -Jason

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

On Fri, Mar 7, 2008 at 9:24 AM, Tim Sharpe <listserve wrote:

 

> As for the Henry Lu translation, I found it severely lacking. I was

> looking forward to it for years. I even pre-ordered it until they

> eventually cancelled all pre-orders so they could nearly double the price.

> When I finally saw it, it was beautiful, but I was unimpressed with

> content.

>

> Anyone else have comments on these?

>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have a copy of " Selected Readings from Nei-Jing " , by Henry C. Lu. (2003) I

guess this is the textbook for the TCM program at Lu's school in Vancouver.

It is easy enough to read, not too many terminology bloopers that cause me

to stumble and trip over words.

 

Not sure if this is the translation that you're talking about. I've had it

since 2003, but haven't spent too much time with it. I think that if I did,

I'd get more out of it. It isn't especially attractive visually (in fact not

attractive at all), so this may be just based on the larger work that you're

describing.

 

There's this neat little (almost fits in a back-pocket) translation of the

Nan-Jing that is published by Blue Poppy. I've been carrying this around

with me for a few months, just leaving it in my backpack. When I'm sitting

at a coffee shop or tea house or wherever, I can open it up and muse over

the significance of the writings.

 

I bring this up because looking again at the " Selected Readings from the Nei

Jing " , I think that if it were small enough to easily travel around with me,

I'd probably carry that too.

 

The point that I'm bringing up here is the usability of these translations.

I have yet to find any of the classics really very good as a clinical

manual. I use the more contemporary texts for this application. However when

I have down time, I'll look at one of these books and just consider what

they're saying and how it may explain existing protocols or perhaps inform

me of some classic approach that I may be missing.

 

Whenever ECTOM's Tiande Yang starts talking about herbs in terms beyond

simple properties and actions, he often defaults to " nei jing theory " as the

source of his information. I look for hints in these books too, to describe

the theories that give rise to how we understand and work with herbs.

 

-al.

 

--

, DAOM

Pain is inevitable, suffering is optional.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Tim and John,

I have both of these translations. I seem to have a predilection

to buy expensive translations of texts that are totally useless :)

While the Van Nghi text is better, it is a translation from French, so

it is 'twice removed' from the Chinese language, doesn't have much of

a glossary or term explanations, so it is often difficult to have any

idea what the translator is talking about. At least it has some nice

charts. I also waited years for the Lu translation, and was vastly

disappointed. If I see gan bi translated as " liver arthralgia " one

more time, I think I'll scream.

 

 

On Mar 7, 2008, at 9:24 AM, Tim Sharpe wrote:

 

> The 2003 Unschuld text was not a translation, it was book one in a

> series

> that will culminate in a translation.

>

> I've heard of but haven't seen the van nghi translation, can anyone

> comment

> on it? As for the Henry Lu translation, I found it severely lacking.

> I was

> looking forward to it for years. I even pre-ordered it until they

> eventually cancelled all pre-orders so they could nearly double the

> price.

> When I finally saw it, it was beautiful, but I was unimpressed with

> content.

>

> Anyone else have comments on these?

>

> Tim Sharpe

>

>

>

> On Behalf Of

> Friday, March 07, 2008 10:10 AM

>

> Re: books

>

> Unschuld's translation of the Su Wen was published in 2003,

> but the dictionary for the Su Wen will be out around March 15th,

> according

> to Amazon.

>

> The Nguyen Van Nghi group and Henry Lu have each published

> translations of

> the Ling Shu.

>

> http://institutevannghi.net/pages/news.html

>

> http://www.tcmcollege.com/yellowem/Backpick.htm

>

> Hope this helps, K.

>

> On Fri, Mar 7, 2008 at 5:45 AM, <

> > wrote:

>

> > I don't think Unschuld's NeiJing is out, and probably won't be for

> > sometime.

> > Does anyone have any additional information when?

> >

> > -Jason

> >

>

>

>

 

 

Chair, Department of Herbal Medicine

Pacific College of Oriental Medicine

San Diego, Ca. 92122

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

This is where commentary comes in. People (for now 1000's of years) have

addressed the clinical implications of the neijing et al.

 

 

 

-Jason

 

_____

 

 

On Behalf Of Al Stone

enough to easily travel around with me,

I'd probably carry that too.

 

The point that I'm bringing up here is the usability of these translations.

I have yet to find any of the classics really very good as a clinical

manual. I use the more contemporary texts for this application. However when

I have down time, I'll look at one of these books and just consider what

they're saying and how it may explain existing protocols or perhaps inform

me of some classic approach that I may be missing.

 

Whenever ECTOM's Tiande Yang starts talking about herbs in terms beyond

simple properties and actions, he often defaults to " nei jing theory " as the

source of his information. I look for hints in these books too, to describe

the theories that give rise to how we understand and work with herbs.

 

-al.

 

--

, DAOM

Pain is inevitable, suffering is optional.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

On Fri, Mar 7, 2008 at 5:18 PM, <

> wrote:

 

>

>

> This is where commentary comes in. People (for now 1000's of years) have

> addressed the clinical implications of the neijing et al.

>

 

 

 

 

 

 

And this is where Chinese language skills would serve me. The lack of

commentary is where most translations fall flat.

 

--

, DAOM

Pain is inevitable, suffering is optional.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...