Guest guest Posted May 8, 2009 Report Share Posted May 8, 2009 Very well put, Jason. I would argue though, that my greatest concern is with verbs. Verbs of action, to be specific. I find many different verbs express concepts which obviously are meant to convey specificity by their use instead of different verbs. Yet in virtually every translated text from Wiseman to Bensky to Flaws on down, there is this poetic sense that one reads, without getting any clarity or specificity. On the contrary. I feel it leads to vagueness, and the mediocre acceptance of " whatever " being OK. " Drain,reduce, subdue, sedate, calm, etc. It's like in English, stylistically an author will use different verbs to add a flair to one's writing, but the underlying understanding is that they all are really synonyms. I don't think that that is the case in Chinese. As you articulately convey, and I assumed, there is a specificity in the distinct usage of certain action verbs. The problems are that it is difficult to understand exactly what, and that process of clarification needs to be resolved by universal consistancy and acceptance, otherwise we will continue along this very unacceptable path that we have been on for the last 40 years of poor and inadequate translations. --- On Fri, 5/8/09, wrote: RE: Re: Terminology and Etymology Friday, May 8, 2009, 6:04 AM I see a couple of interesting points here: I completely agree with Doug's idea below, it many times is more about the concept than the " word. " For example, there are two reasons why I enjoy reading in Chinese 1) because of the very logical structure, but more importantly to this conversation is 2) many of the words that we pin down in English I see as more concepts in Chinese. Within a single 'concept' or even four character phrase, there is a whole spectrum of meanings, and nuances that can become easily lost when one pin that down to a word in English. To elaborate, many times the Chinese is more precise because it is not precise. Many Chinese phrases are meant to be kind of vague or encompass more than one might think at first reading. Part of understanding it is contemplation in a larger scale. I find that when I read such a Chinese phrase 'I get it.' because I don't. For example, when I try to translate it, it becomes a monstrous task, because as soon as I assign a word, then this word becomes a substitution for sometimes a whole host of nuanced meanings. To contemplate things, this word might be dependent of the context of the passage or even the Authors nuanced usage. This can be the key to getting many Chinese words and phrases, and even a English speaker overtime can start to get this point. Therefore, Yehuda is somewhat correct if you are not thinking in Chinese you will miss the boat. If you are just reading and substituting 1 English word for 1 Chinese character when you read (which I used to do) you have a good chance of missing something. (This is not to say we should not still strive for the best translation possible, but sometimes this may be a string of words, a single word, or a long footnote, or a fuzzy idea based on the passage). It is really case by case dependent. In the West, I think Doug also mentioned this, our minds want the exact meaning, we want precision. If one cannot access Chinese, this makes sense, we want the best possible translation as possible, who can argue with that! Before some takes my commentary as some black and white statement, let me be clear. I am not saying that Chinese is not precise. There are plenty of situations (probably the majority) that require a very precise single word translation. I am not suggesting one system or way of translating is better than any other. I am not suggesting one must be fluent in Chinese to be a great practitioner. There are people that are fluent, teach, and can translate and have little clinical experience. There are those that don't know a lick of Chinese that I would trust with my life. Hope that helps, - [] On Behalf Of I am no way saying in my provocative comments that English could or should ever be the " lingua franca " of only that learning the authentic " word " is not the culprit. It is in the concept and that is not totally dependent on any one language or language skill set. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 8, 2009 Report Share Posted May 8, 2009 It is quite interesting to see the dicussion of the term translation for two reasons: 1. the translation itself - language 2. the medicine terms maybe we did not realize, however, I believe such a discussion will benefit the tcm spreading in oversea. here I have a few points to show for reference: 1. let us think this original question - what is language? we may not seriously think it over in our daily life. Languge itself is the result of our thinking and also is a string of characters which our ancesstors developed and handed down from generation to generation. Because of this, different languages do not have THE EXTRACT corresponding terms or phrases BUT the THINKing or thought. In translation practices, we can find hundreds of such examples. I learnt 7 years Japanese in my undergraduate and graduate studies before I went to USA where I stayed for 10years. In English, we say - like a cat on hot brick - WE can not translate this litrerally into Chinese. However, there is definitely a same thought/thinking/same experience to express in Chinese enviroment - then the Chinese expression for the same situation is ( like ant on hot pot), likewise Japanese! In this case, anyway, both are quite similar expressions. In other cases, they may be quite different, BUT the thought to be expressed will be SAME! This is the RIGHT POINT! 2. let's back to the Medicine term - " Xie " ( " Drain,reduce, subdue, sedate, calm, etc.). What is important here is that we should find out what thought/situation " Xie " in Chinese really carry out to peoples. In Chinese enviorment, when mentioned " Xie " , we immediately relate it to something which most people in this enviorment mostly understand. AS LONG AS we find out WHAT THE REAL THOUGH/THINKING expressed IN " Xie " , the translation itself should not be a problem! if no exact corresponding term/word available, we may use a phrase or even a sentence or even several to express it, why we just limited ourselves to a word but tout the thought. Even we can create one or just borrow it into English like Japanese does(Japanese borrows many words from other languages). When we teach students, we can explain in several sentences or phrases to explain the " Xie " so that we keep the same thought/thinking. Back to the " Xie " again, in this case, I personally do not think any single word of (Drain,reduce, subdue, sedate, calm, etc) is well conrresponding to " Xie " . In Chinese medicine - if we have over high " Yang " , we can " Xie " it - " reduce or lessen or Down or decrease " may work. But if we have much Yin, never heard of " Xie " Yin. If patient has much water in body(higher Yin), in Chinese, we " Xie " shui(water), at this case, seems " drain " better. In all, we may avoid the arguement which word in English is better to " Xie " , instead just to use it there quite like " Yin " and " Yang " . How can we translate the " Yin " and " Yang " (we use several English sentences to explain the thought in it, right? ). The thought is unique. This is the right point. Likewise the " Xie " (as long as we understand in each cases what " Xie " really means, it is enough). --- On Fri, 5/8/09, wrote: RE: Re: Terminology and Etymology-specifically verbs Friday, May 8, 2009, 6:39 AM Very well put, Jason. I would argue though, that my greatest concern is with verbs. Verbs of action, to be specific. I find many different verbs express concepts which obviously are meant to convey specificity by their use instead of different verbs. Yet in virtually every translated text from Wiseman to Bensky to Flaws on down, there is this poetic sense that one reads, without getting any clarity or specificity. On the contrary. I feel it leads to vagueness, and the mediocre acceptance of " whatever " being OK. " Drain,reduce, subdue, sedate, calm, etc. It's like in English, stylistical ly an author will use different verbs to add a flair to one's writing, but the underlying understanding is that they all are really synonyms. I don't think that that is the case in Chinese. As you articulately convey, and I assumed, there is a specificity in the distinct usage of certain action verbs. The problems are that it is difficult to understand exactly what, and that process of clarification needs to be resolved by universal consistancy and acceptance, otherwise we will continue along this very unacceptable path that we have been on for the last 40 years of poor and inadequate translations. www.traditionaljewi shmedicine. net www.traditionaljewi shmedicine. blogspot. com --- On Fri, 5/8/09, <@chinesemed icinedoc. com> wrote: <@chinesemed icinedoc. com> RE: Re: Terminology and Etymology Friday, May 8, 2009, 6:04 AM I see a couple of interesting points here: I completely agree with Doug's idea below, it many times is more about the concept than the " word. " For example, there are two reasons why I enjoy reading in Chinese 1) because of the very logical structure, but more importantly to this conversation is 2) many of the words that we pin down in English I see as more concepts in Chinese. Within a single 'concept' or even four character phrase, there is a whole spectrum of meanings, and nuances that can become easily lost when one pin that down to a word in English. To elaborate, many times the Chinese is more precise because it is not precise. Many Chinese phrases are meant to be kind of vague or encompass more than one might think at first reading. Part of understanding it is contemplation in a larger scale. I find that when I read such a Chinese phrase 'I get it.' because I don't. For example, when I try to translate it, it becomes a monstrous task, because as soon as I assign a word, then this word becomes a substitution for sometimes a whole host of nuanced meanings. To contemplate things, this word might be dependent of the context of the passage or even the Authors nuanced usage. This can be the key to getting many Chinese words and phrases, and even a English speaker overtime can start to get this point. Therefore, Yehuda is somewhat correct if you are not thinking in Chinese you will miss the boat. If you are just reading and substituting 1 English word for 1 Chinese character when you read (which I used to do) you have a good chance of missing something. (This is not to say we should not still strive for the best translation possible, but sometimes this may be a string of words, a single word, or a long footnote, or a fuzzy idea based on the passage). It is really case by case dependent. In the West, I think Doug also mentioned this, our minds want the exact meaning, we want precision. If one cannot access Chinese, this makes sense, we want the best possible translation as possible, who can argue with that! Before some takes my commentary as some black and white statement, let me be clear. I am not saying that Chinese is not precise. There are plenty of situations (probably the majority) that require a very precise single word translation. I am not suggesting one system or way of translating is better than any other. I am not suggesting one must be fluent in Chinese to be a great practitioner. There are people that are fluent, teach, and can translate and have little clinical experience. There are those that don't know a lick of Chinese that I would trust with my life. Hope that helps, - [chineseherb academy] On Behalf Of I am no way saying in my provocative comments that English could or should ever be the " lingua franca " of only that learning the authentic " word " is not the culprit. It is in the concept and that is not totally dependent on any one language or language skill set. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 8, 2009 Report Share Posted May 8, 2009 Steve, I will have to disagree with you on one major premise, although I understand the point you are making. Twenty years of teaching courses on Chinese medicine to a few thousand students is enough for me to claim on experience that the vast majority have misunderstood xie when translated as sedate, and that it has affected their very conception of how acupuncture works. Words are important, translation is very important, and there is good and bad translation. Few practitioners or students in the west understand Chinese language enough to be able to get to the level of understanding you and others are describing. I cannot think of any reputable subject that doesn't use dictionaries to explain terms and concepts. While one can borrow pinyin terms, such as xie, since there are several thousand technical terms in Chinese medicine, one would end up with a gibberish in English if this was done in every case. On May 8, 2009, at 10:12 AM, Steve Qi wrote: > let's back to the Medicine term - " Xie " ( " Drain,reduce, subdue, > sedate, calm, etc.). What is important here is that we should find > out what thought/situation " Xie " in Chinese really carry out to > peoples. In Chinese enviorment, when mentioned " Xie " , we immediately > relate it to something which most people in this enviorment mostly > understand. AS LONG AS we find out WHAT THE REAL THOUGH/THINKING > expressed IN " Xie " , the translation itself should not be a > problem! if no exact corresponding term/word available, we may use > a phrase or even a sentence or even several to express it, why we > just limited ourselves to a word but tout the thought. Even we can > create one or just borrow it into English like Japanese > does(Japanese borrows many words from other languages). When we > teach students, we can explain in several sentences or phrases to > explain the " Xie " so that we keep the same thought/thinking. > > Back to the " Xie " again, in this case, I personally do not think any > single word of (Drain,reduce, subdue, sedate, calm, etc) is well > conrresponding to " Xie " . In Chinese medicine - if we have over high > " Yang " , we can " Xie " it - " reduce or lessen or Down or decrease " may > work. But if we have much Yin, never heard of " Xie " Yin. If patient > has much water in body(higher Yin), in Chinese, we " Xie " > shui(water), at this case, seems " drain " better. > > In all, we may avoid the arguement which word in English is better > to " Xie " , instead just to use it there quite like " Yin " and " Yang " . > How can we translate the " Yin " and " Yang " (we use several English > sentences to explain the thought in it, right? ). The thought is > unique. This is the right point. Likewise the " Xie " (as long as we > understand in each cases what " Xie " really means, it is enough). Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.