Guest guest Posted May 8, 2009 Report Share Posted May 8, 2009 , <zrosenbe wrote: > > Steve, > I will have to disagree with you on one major premise, although I > understand the point you are making. Twenty years of teaching courses > on Chinese medicine to a few thousand students is enough for me to > claim on experience that the vast majority have misunderstood xie when > translated as sedate, and that it has affected their very conception > of how acupuncture works. Without a doubt, there are many instances of terms that are difficult to completely capture in translation. As a translator, it is much easier to produce usable information if one uses a consistent and relatively comprehensive system. Most of the stuff that we deal with is fairly straightforward, particularly in modern literature. We don't need to reinvent the wheel with every sentence. We just need to have familiarity with the technical vocabulary in Chinese, and we need to use a system in English that preserves this technical vocabulary with a parallel standard of specificity and consistency. Some terms in Chinese are vague and should not be made to appear more specific in English, other terms are quite specific in Chinese and shouldn't be obscured by vague English. Obviously, experience allows one to understand the core concepts of Chinese medicine, regardless of what words are used. However, the wrong words can also damage the accurate transmission of a Chinese medical concept. For example, I have met many practitioners with decades of experience who still do not realize that the translation of jin as " tendon " is completely erroneous. We have endless books that use the word tendon, and endless experienced practitioners that think they understand the concept but really have no clue about how muscles and tendons are differentiated in Chinese medicine. This is not an " action verb, " it is a basic noun that describes something straight out of core TCM 101 theory. It has great clinical relevance in terms of its diagnostic and therapeutic implications, yet after decades of Western use of TCM, I would still say that a majority of practitioners misunderstand the concept because the wrong term is widely used in the literature. The tissue types in Chinese medicine that are expressed as " jin " and " rou " are different in scope than the Western concepts of muscles and tendons. Jin encompasses a variety of ropy, contractile tissues that are responsible for movement, strength, and flexibility. Ropy tissue that can be " plucked " in tui na is jin tissue. Much of the jin tissue on the body would be classified as a muscle belly in biomedicine, such as the upper traps or the SCM muscle. In biomedicine, a tendon is a tissue type that connects muscle to bone. In TCM, sinew (jin) tissue includes tendons, ligaments, and muscles. In this particular example, we actually have a good word for this in English. Sinew is very close in meaning to the Chinese concept of jin. Tendon is nowhere near the concept. Yet we still have hundreds of teachers across the country that tell new students that the liver governs the tendons. It is a gross academic and clinical error, yet I'm sure that many people on the CHA list have never thought twice about it, they just accept the liver-tendon link as a basic statement of fact in TCM. I could care less whether someone prefers to say deficiency vs vacuity as long as they understand the concept, but when people have the concepts all wrong, we have a real problem that affects our patients. Incidentally, I agree with Z'ev that sedation is a gross mistranslation of the Chinese concept of xie. I once saw an entire room full of elite Chinese doctors at a terminology conference in Beijing laugh out loud when they heard that people translate xie as sedate. Eric Brand website: legendaryherbs.com blog: http://bluepoppy.com/blog/blogs/index.php Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 8, 2009 Report Share Posted May 8, 2009 Eric, Z'ev and others, I started this mess and I must clarify again what I have already said three times: I NEVER once contended that xie means sedate! I don't know why Z'ev (and now you) keeps bringing that argument up because it is a non-starter. Rather, I started this conversation describing my observation clinically, that often patients of mine who present with exuberant livers in a state of repletion, manifesting with wiry, strong pulses, intercostal tenderness, loud voices and other signs or repletion, are, after treatment, calm, relaxed and out of pain. I described this observation as sedation (NOT XIE!) and brought support to my choice of words the etymological root of the word sedate. PLEASE, don't look for an argument or find fault for something that I never said, never implied and certainly don't agree to--that Xie means sedate. The only question that I did posit was to consider whether perhaps the term drain, based upon ITS etymological root, is the most acurate choice as a translation for Xie. I don't want to beat a dead horse, so please refer back to my previous posts if you need clarification. Thank you for the information on the correct translation of Jin as sinew. I appreciate that clarification. As you say, though, that is a clear mistranslation. But I still contend tthat the great majority of confusion as to connotation occurs with verbs, to the best of my impression. Respectfully, --- On Fri, 5/8/09, Eric Brand <smilinglotus wrote: Eric Brand <smilinglotus Re: Terminology and Etymology-specifically verbs Friday, May 8, 2009, 12:59 PM , <zrosenbe@.. .> wrote: > > Steve, > I will have to disagree with you on one major premise, although I > understand the point you are making. Twenty years of teaching courses > on Chinese medicine to a few thousand students is enough for me to > claim on experience that the vast majority have misunderstood xie when > translated as sedate, and that it has affected their very conception > of how acupuncture works. Without a doubt, there are many instances of terms that are difficult to completely capture in translation. As a translator, it is much easier to produce usable information if one uses a consistent and relatively comprehensive system. Most of the stuff that we deal with is fairly straightforward, particularly in modern literature. We don't need to reinvent the wheel with every sentence. We just need to have familiarity with the technical vocabulary in Chinese, and we need to use a system in English that preserves this technical vocabulary with a parallel standard of specificity and consistency. Some terms in Chinese are vague and should not be made to appear more specific in English, other terms are quite specific in Chinese and shouldn't be obscured by vague English. Obviously, experience allows one to understand the core concepts of Chinese medicine, regardless of what words are used. However, the wrong words can also damage the accurate transmission of a Chinese medical concept. For example, I have met many practitioners with decades of experience who still do not realize that the translation of jin as " tendon " is completely erroneous. We have endless books that use the word tendon, and endless experienced practitioners that think they understand the concept but really have no clue about how muscles and tendons are differentiated in Chinese medicine. This is not an " action verb, " it is a basic noun that describes something straight out of core TCM 101 theory. It has great clinical relevance in terms of its diagnostic and therapeutic implications, yet after decades of Western use of TCM, I would still say that a majority of practitioners misunderstand the concept because the wrong term is widely used in the literature. The tissue types in Chinese medicine that are expressed as " jin " and " rou " are different in scope than the Western concepts of muscles and tendons. Jin encompasses a variety of ropy, contractile tissues that are responsible for movement, strength, and flexibility. Ropy tissue that can be " plucked " in tui na is jin tissue. Much of the jin tissue on the body would be classified as a muscle belly in biomedicine, such as the upper traps or the SCM muscle. In biomedicine, a tendon is a tissue type that connects muscle to bone. In TCM, sinew (jin) tissue includes tendons, ligaments, and muscles. In this particular example, we actually have a good word for this in English. Sinew is very close in meaning to the Chinese concept of jin. Tendon is nowhere near the concept. Yet we still have hundreds of teachers across the country that tell new students that the liver governs the tendons. It is a gross academic and clinical error, yet I'm sure that many people on the CHA list have never thought twice about it, they just accept the liver-tendon link as a basic statement of fact in TCM. I could care less whether someone prefers to say deficiency vs vacuity as long as they understand the concept, but when people have the concepts all wrong, we have a real problem that affects our patients. Incidentally, I agree with Z'ev that sedation is a gross mistranslation of the Chinese concept of xie. I once saw an entire room full of elite Chinese doctors at a terminology conference in Beijing laugh out loud when they heard that people translate xie as sedate. Eric Brand website: legendaryherbs. com blog: http://bluepoppy. com/blog/ blogs/index. php Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 9, 2009 Report Share Posted May 9, 2009 Eric and group, This brings up an interesting subject that might be fun to explore¡Ä. I think there are differing opinions as far as jin ¡Ê¶Ú¡Ëgoes. I well understand Wiseman¡Çs argument from the PD that Eric clearly presented in his previous email, however, I have though heard Chinese doctors say otherwise. For example, muscles and muscle strength is rou (flesh), and jin is actually the tendons and ligaments. Now the Chinese could be suffering from some errors also, except for them, translation cannot be blamed. Maybe the problem comes from the Chinese dictionaries. For example, if one consults a Chinese Nei Jing dictionary or a Chinese modern CM dictionary (at least the one I have here) the first definition in both is quite simply: ¡Ètendon or ligament.¡É Actually in none of my (limited amount of) dictionaries, did I find any explanation that resembles Wiseman¡Çs stance. I really have no opinion who is right or wrong, I just think it is a curious topic, and consequently, I could see how some Chinese might also believe that jin is equal to tendon / ligament. Wiseman makes the statement that ¡Èit is unlikely that the Chinese thought of it (jin) exclusively as the tough white substance attached to the bone.¡É I do see his point, but I also see another side. Let¡Çs go back to the NeiJing. For example, the Chinese at that time did have enough dissection ability to notice different tissue, e.g. visually seeing white tendon / ligament versus muscle. In my mind it is not unreasonable that they differentiated these (e.g. muscle vs. tendon/ligament). Consequently because these were classified into the 5 phases, they may have just attributed diseases to the ¡Æjin¡Ç that make little sense to us (now). Actually there are quite a few diseases in (such as jin li - Sinew Scrofula) that use the word ¡Æjin¡Ç that have little to do with muscles, tendons, or ligaments, and really just have to do with the relation to the Liver and 5 phases. Even Painful obstruction of the Sinews (jin bi) from the suwen has joint pain as well as hypertonicity of the ¡Æjin¡Ç as a primary symptoms. If we consider arthritis, pain in the joints, I could see how the Chinese saw this as exclusively coming from the area around the joint which is surrounded by tendons and ligaments, and hence the hypertonicity of the jin, is quite simply just referring to this area. Of course the NeiJing was written by many people and there may be other instances that support Wiseman¡Çs contention, however there still is strong evidence that many Chinese do believe that ¡Æjin¡Ç is quite simply tendons and ligaments. Most hard to refute is the obvious dictionary entries. Of course with all words in people sue them in different ways, and one cannot be dogmatic and say that it is just this or that. Really all this comes down to Dx and Tx, and a lot of the 5 phase disease from earlier CM have been updated a bit and the point is a bit moot. To be clear, I am NOT suggesting that tendon is a better translation than ¡Æsinew.¡Ç Honestly I have no real opinion at this point. I am just pointing out what these Chinese sources say, and maybe there is a misconception even within the Chinese community. It seems as with most things in CM, especially terminology, there is no definitive answer. There are people who believe both sides of the issue. Honestly one side might be totally wrong, but more likely is that people use the term differently, hence one must be flexible in their understanding. Consequently, it is not unreasonable (to me) to use ¡Ætendon¡Ç for a translation in a specific instance and ¡Æsinew¡Ç in another (of course with a footnote). But that is just me. I am still contemplating this one¡Ä Further thoughts? - On Behalf Of Eric Brand Friday, May 08, 2009 1:59 PM Re: Terminology and Etymology-specifically verbs <%40> , <zrosenbe > wrote: > > Steve, > I will have to disagree with you on one major premise, although I > understand the point you are making. Twenty years of teaching courses > on Chinese medicine to a few thousand students is enough for me to > claim on experience that the vast majority have misunderstood xie when > translated as sedate, and that it has affected their very conception > of how acupuncture works. Without a doubt, there are many instances of terms that are difficult to completely capture in translation. As a translator, it is much easier to produce usable information if one uses a consistent and relatively comprehensive system. Most of the stuff that we deal with is fairly straightforward, particularly in modern literature. We don't need to reinvent the wheel with every sentence. We just need to have familiarity with the technical vocabulary in Chinese, and we need to use a system in English that preserves this technical vocabulary with a parallel standard of specificity and consistency. Some terms in Chinese are vague and should not be made to appear more specific in English, other terms are quite specific in Chinese and shouldn't be obscured by vague English. Obviously, experience allows one to understand the core concepts of Chinese medicine, regardless of what words are used. However, the wrong words can also damage the accurate transmission of a Chinese medical concept. For example, I have met many practitioners with decades of experience who still do not realize that the translation of jin as " tendon " is completely erroneous. We have endless books that use the word tendon, and endless experienced practitioners that think they understand the concept but really have no clue about how muscles and tendons are differentiated in Chinese medicine. This is not an " action verb, " it is a basic noun that describes something straight out of core TCM 101 theory. It has great clinical relevance in terms of its diagnostic and therapeutic implications, yet after decades of Western use of TCM, I would still say that a majority of practitioners misunderstand the concept because the wrong term is widely used in the literature. The tissue types in Chinese medicine that are expressed as " jin " and " rou " are different in scope than the Western concepts of muscles and tendons. Jin encompasses a variety of ropy, contractile tissues that are responsible for movement, strength, and flexibility. Ropy tissue that can be " plucked " in tui na is jin tissue. Much of the jin tissue on the body would be classified as a muscle belly in biomedicine, such as the upper traps or the SCM muscle. In biomedicine, a tendon is a tissue type that connects muscle to bone. In TCM, sinew (jin) tissue includes tendons, ligaments, and muscles. In this particular example, we actually have a good word for this in English. Sinew is very close in meaning to the Chinese concept of jin. Tendon is nowhere near the concept. Yet we still have hundreds of teachers across the country that tell new students that the liver governs the tendons. It is a gross academic and clinical error, yet I'm sure that many people on the CHA list have never thought twice about it, they just accept the liver-tendon link as a basic statement of fact in TCM. I could care less whether someone prefers to say deficiency vs vacuity as long as they understand the concept, but when people have the concepts all wrong, we have a real problem that affects our patients. Incidentally, I agree with Z'ev that sedation is a gross mistranslation of the Chinese concept of xie. I once saw an entire room full of elite Chinese doctors at a terminology conference in Beijing laugh out loud when they heard that people translate xie as sedate. Eric Brand website: legendaryherbs.com blog: http://bluepoppy.com/blog/blogs/index.php Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 9, 2009 Report Share Posted May 9, 2009 Jason one of my teachers in china, the head of massage department and an author on classical musculoskeletal disorders, claimed that Jin is any tissue that is white and therefor included cartilage. I would have to agree that is seems there are many opinions within chinese med. 400 29th St. Suite 419 Oakland Ca 94609 alonmarcus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 9, 2009 Report Share Posted May 9, 2009 Eric, I agree with your full premise. You further make my case about the social construction of medicine with this story: " Incidentally, I agree with Z'ev that sedation is a gross mistranslation of the Chinese concept of xie. I once saw an entire room full of elite Chinese doctors at a terminology conference in Beijing laugh out loud when they heard that people translate xie as sedate. " Warmly, Will Web pages: http://www.aoma.edu/ http://pulsediagnosis.com/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 10, 2009 Report Share Posted May 10, 2009 , " " wrote: > > Eric and group, > I think there are differing opinions as far as jin ¡Ê¶Ú¡Ëgoes. I well > understand Wiseman¡Çs argument from the PD that Eric clearly presented in > his previous email, however, I have though heard Chinese doctors say > otherwise. For example, muscles and muscle strength is rou (flesh), and jin > is actually the tendons and ligaments. Some very good points in this email, thanks for contributing. To be clear, this issue of sinews vs tendons that I'm discussing isn't primarily based on Nigel Wiseman's work, though Nigel and I are in agreement about the meaning of the concept of " jin " in Chinese medicine, and I agree with his choice of the word sinew in translation. Nigel and his Practical Dictionary are not the only sources that I am basing this perspective on, I've discussed it with terminology experts, tui na doctors, and normal TCM doctors in China, Hong Kong, Taiwan, and the US, it seems to be a pretty widespread consensus. I first became aware of this issue years before I met Nigel, before I even graduated from school. The herbalist that I apprenticed with explained it to me when he was teaching me tui na moves, and I've continued to investigate this specific term in dozens of conversations with real experts in Asia over the course of many years. Descriptions in Chinese TCM dictionaries often state that " jin " encompasses connective tissue, ligaments, and tendons. In practical use, most of the ropy, bandy tissue in the body falls under the category of jin. For example, take the gracilis muscle on the inside of the leg. It basically defines the liver channel, and even the Latin name gracilis reflects its grisly texture (gristle is also referred to as " jin " when talking about meat). The gracilis muscle would qualify as jin tissue to a tui na doctor, but it is classified as a muscle in Western medicine. By contrast, large muscles like the quadriceps, buttocks, etc. fall under the category of " rou, " or " flesh. " Without a doubt, this fleshy muscle is responsible for much of the body's strength and power, I'm not suggesting that the sinew tissue is the prime source of strength. But sinew tissue in TCM is associated with agility, strength, flexibility, and hypertonicity, and it does overlap with some tissue that is classified as muscle tissue in biomedicine. > Now the Chinese could be suffering from some errors also, except for them, > translation cannot be blamed. Maybe the problem comes from the Chinese > dictionaries. I don't think there is much disagreement about this in the Chinese world. There is no doubt that reading Chinese sources is one of the best ways to access knowledge in our field, but questions like this are best accomplished by having conversations with experts in spoken Chinese rather than just reading the dictionary definition. Actually, most of the dictionaries just repeat similar, brief entries that are relatively broad in scope. But if you ask doctors to explain the concept, it is clear that they are all largely in agreement about this issue. I've never met anyone that held a different opinion about what " jin " means, and I've asked a lot of people about it, from terminology experts to tui na experts. There is no doubt that tendons and ligaments are jin tissue, but the scope of jin tissue goes beyond tendons and ligaments. As Alon mentioned, the red vs. white difference in the appearance of the tissue is closely related to whether it is rou or jin. In terms of food, rou is the meat, jin is the tendons and gristle. Deer tendon soup or tendon soup in general is basically just normal tendons, and they are called jin. But in terms of the human body in TCM, jin does include some elements of the muscular system, such as the SCM or upper traps. Wind disorders can present with convulsions, which particularly cause contraction of the sinews and are often associated with liver-wood. And we often see patients present clinically with liver depression and tense, ropy upper traps. The upper shoulders can feel either replete or ropy and vacuous, but there is clear sinew tissue there and the region is closely connected to the gallbladder (wood) channel. > Let¡Çs go back to the NeiJing. For example, the Chinese at that time did > have enough dissection ability to notice different tissue, e.g. visually > seeing white tendon / ligament versus muscle. Actually, the Nei Jing has specific references to advanced (primitive) dissection, including the measurements and weights of human internal orders. And remember that the slaughtering of animals was a common human experience throughout much of history, so people actually had extensive experience looking at the tendons, bones, and musculature of mammals. In talking about meat, rou and jin are common everyday words. Actually there are quite a few diseases in (such > as jin li - Sinew Scrofula) that use the word ¡Æjin¡Ç that have little to do > with muscles, tendons, or ligaments, and really just have to do with the > relation to the Liver and 5 phases. > Even Painful obstruction of the Sinews (jin bi) from the suwen has joint > pain as well as hypertonicity of the ¡Æjin¡Ç as a primary symptoms. If we > consider arthritis, pain in the joints, I could see how the Chinese saw this > as exclusively coming from the area around the joint which is surrounded by > tendons and ligaments, and hence the hypertonicity of the jin, is quite > simply just referring to this area. Interesting stuff, thanks for sharing. Good food for thought. I haven't researched these ancient disease categories extensively, but I still think that hypertonicity of the jin suggests something that is more akin to contraction and tension of palpable bands of tissue rather than tendons and ligaments alone, which have less variance in how they look and feel to the touch. But I'm no expert on these old disease categories, so I lack a really valid perspective. Honestly one side might be totally wrong, but more > likely is that people use the term differently, hence one must be flexible > in their understanding. Consequently, it is not unreasonable (to me) to use > ¡Ætendon¡Ç for a translation in a specific instance and ¡Æsinew¡Ç in another > (of course with a footnote). But that is just me. I am still contemplating > this one¡Ä Without a doubt, if you were translating material then you would invariably run into a problem of whether an author is referring to a tendon or a wider meaning of sinew in any given context. In modern medicine in Chinese, tendon is expressed differently than in TCM, but if a given author is writing about some tui na treatment, it may well be important to clarify whether he is talking about tendons in a narrow sense or sinews in a broader sense. The easiest thing is to ask the author to clarify this via spoken Chinese, the answer will be readily apparent and one can just use the English word tendon or the word sinew, depending on which is more appropriate in that context. But since most of the stuff we translate was written by dead people, it is impossible to ask for this clarification, and the overwhelming evidence suggests that the broader use of sinew is the prevailing meaning historically. It would seem presumptuous to assume that one could tell whether tendon or sinew is the intended meaning in any given historical work, so it is better to use the broader term sinew, which is far more likely to fit the author's meaning. Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 10, 2009 Report Share Posted May 10, 2009 I see that Eric has talked to many people about this sinew (jin) issue, and thank him for his perspective. However I have a hard time believing that what he presents is simply the “widespread consensus.” IMO, presenting a stance as such, creates a dichotomy between the ideas involved, and seems to say one position is right and one is wrong. Please correct me if I am wrong here… Although ‘sinews’ is not a major interest of mine, for the record, I have not just consulted source material (e.g. dictionaries and now the internet) but also discussed this with a hand full of ‘experts’ in Asia and US, and consequently I am quite clear that people have differing opinions on this one. Interestingly, just yesterday I had lunch with two very prominent palpation and CM experts (Chinese medicine / Osteopathic style palp) and brought this topic up. It was clear right away that they had thought about this for many years, not only from a theoretical standpoint, but more importantly a clinical diagnostic and treatment perspective. Interesting they had differing opinions on what ‘jin’ is and how this pans out in the clinic. One did agree with Eric’s point of view, the other did not. It was though quite an interesting conversation, especially since they were talking about sinews from a very tangible hands on perspective. I think with theory, herbs, acu, tuina, and this type of palpation, I easily see how different people envision the jin as a variety of possibilities. In general though I favor the widest possible meaning for most terms, including jin, hence allowing for multiple possibilities to choose from for a given circumstance. Actually in this situation, Wiseman steps out of the box and presents something that is not mainstream in the Chinese dictionaries. I do agree with his and Eric’s general proposal. However I am not ready to dismiss the other side. For example, I do not take the concept of accepting wider possibilities to mean that if someone holds a more narrow view, especially in relation to specific clinical idea or historical text, that this latter person / idea is incorrect. It is quite the opposite, actually. The wider scope should allow for many different, sometimes seemingly conflicting, opinions to exist at the same time. Usually when one dives deeper though, the conflicting issues may relate to direct clinical perspectives, and hence not really conflicting at all. But sometimes yes, they just disagree. However I have a hard time just believing a blanket definition, and that this is just what “everyone in the know” happens to believe, especially without a clinical backdrop, and especially when we can easily find sources that disagree. Actually it seems that many parts of the NeiJing are specifically talking about the actually tendon / ligament as the dictionaries suggest (see my next post) and others parts of the NeiJing are more broad in meaning. Consequently, how can one be so certain their idea is correct? Hence, quite simply, a wider meaning is NOT just the correct meaning and the narrow meaning is incorrect. Just because we can find instances with wide meaning does not discount narrow ones, no matter what any ‘given group’ of people’s opinion may be. Since as pointed out, the classical doctors that first wrote about this topic are dead, and we are unable to ask them and must rely on written record to decipher what they meant. This is no easy task. Even if modern doctors (tuina or otherwise) believe one thing, this might not have been what classical doctor’s believed. We actually see this phenomenon all the time with terminology. We may have an ‘evolved’ meaning that previous doctors did not use in the way we think, or the way our modern dictionaries present it. Hence when analyzing a NeiJing phrase about ‘jin’ the best place to gather information on the meaning is from a Neijing expert / NeiJing Dictionary/ or NeiJing written commentary. If one is going to argue with that, then one better bring some serious scholarly work to the table. NeiJing’s understanding is essential because many of our ‘jin’ quotes and understanding in modern texts / clinic come from there. Maybe it is quite definitive for tuina doctors or other doctors that Eric’s meaning is as he says. I have no reason not to believe them, but other experts do say otherwise, period. Most that I have talked to keep a large view but at times a narrow view. Some just have a narrow view (e..g only white tendon, ligament and connective tissue – no muscle), whatever right… As I have frequently said in the past in terminology debates, many times dictionaries present limited perspectives. However, they usually do present the consensus, or at least present something that a percentage of people believe hence must be taken seriously. All that it takes is a % of people to make a concept valid. One cannot just bully these people, claim truth, or even majority rules. Are we now, supposed to ignore the written record in favor of our conversations with our doctors in China? If they are in the US are they less informed? If they speak in English are we not to believe them? I am curious why someone would insist that their experience somehow trumps others and the dictionaries and texts that we can read are just wrong? To be clear, I agree 100% that ‘jin’ can and should be wider in scope and the dictionary should present this. I also agree, as I have said for years, commentary, personal conversation, classical texts etc. can present wider meanings that are missed by dictionaries. Eric seems to find this idea at least true in his search for the meaning about ‘jin.’ Given this example we should also allow for the possibility that this probably happens more frequently then we think with other ‘terms’ in CM, but that is another conversation. Once one starts digging, who know what they will find… Hence, one of the beautiful things about the internet is that we can compare notes and findings. For example, one person has one experience, I might have another, and others may find something completely different. We all have valuable skills, and connections with different doctors and traditions. No one person can have the sole truth, and I find it useful when we can be comfortable with others differing experiences and viewpoints. Howewver, when people present ‘the way it is’ or just the ‘consensus’ I can’t help but write a response such as this. Actually, I find it a bit disheartening. Statements such as “I don't think there is much disagreement about this in the Chinese world.” are essentially belittling. Such a statement makes it sound like the person somehow has the exclusive key to the Chinese world and has found the truth, and other’s opinions are not valid. I find this odd when people (like myself) have clearly presented information to the contrary, but of course this was attempted to be discounted (in the following sentence after the above quote) because I actually quoted a written source. In fact, I think there is quite a bit of disagreement, hence the debate! I would like to know how one can have doctors, dictionaries and historical texts all presenting different perspectives and there being no disagreement in the Chinese world. Quite simple if there was no disagreement the texts and personal conversations would be identical. Furthermore, someone has to write the texts! But I treasure the contention this brings and the push to think about these topics deeper. Maybe at this point I don’t completely feel clear on ‘jin’ but I hope over the next 20-50 years of questioning, I might come up with a usable idea for my clinical approach. That is the value of such discussions. Thanks! To sum up, CM is a huge field with lots of opinions, how can anyone’s opinion be the gold standard. I am no authority that is for sure… Regards, On Behalf Of Eric Brand Sunday, May 10, 2009 4:39 PM Re: Terminology and Etymology-specifically verbs <%40> , " " wrote: > > Eric and group, > I think there are differing opinions as far as jin ¡Ê¶Ú¡Ëgoes. I well > understand Wiseman¡Çs argument from the PD that Eric clearly presented in > his previous email, however, I have though heard Chinese doctors say > otherwise. For example, muscles and muscle strength is rou (flesh), and jin > is actually the tendons and ligaments. Some very good points in this email, thanks for contributing. To be clear, this issue of sinews vs tendons that I'm discussing isn't primarily based on Nigel Wiseman's work, though Nigel and I are in agreement about the meaning of the concept of " jin " in Chinese medicine, and I agree with his choice of the word sinew in translation. Nigel and his Practical Dictionary are not the only sources that I am basing this perspective on, I've discussed it with terminology experts, tui na doctors, and normal TCM doctors in China, Hong Kong, Taiwan, and the US, it seems to be a pretty widespread consensus. I first became aware of this issue years before I met Nigel, before I even graduated from school. The herbalist that I apprenticed with explained it to me when he was teaching me tui na moves, and I've continued to investigate this specific term in dozens of conversations with real experts in Asia over the course of many years. Descriptions in Chinese TCM dictionaries often state that " jin " encompasses connective tissue, ligaments, and tendons. In practical use, most of the ropy, bandy tissue in the body falls under the category of jin. For example, take the gracilis muscle on the inside of the leg. It basically defines the liver channel, and even the Latin name gracilis reflects its grisly texture (gristle is also referred to as " jin " when talking about meat). The gracilis muscle would qualify as jin tissue to a tui na doctor, but it is classified as a muscle in Western medicine. By contrast, large muscles like the quadriceps, buttocks, etc. fall under the category of " rou, " or " flesh. " Without a doubt, this fleshy muscle is responsible for much of the body's strength and power, I'm not suggesting that the sinew tissue is the prime source of strength. But sinew tissue in TCM is associated with agility, strength, flexibility, and hypertonicity, and it does overlap with some tissue that is classified as muscle tissue in biomedicine. > Now the Chinese could be suffering from some errors also, except for them, > translation cannot be blamed. Maybe the problem comes from the Chinese > dictionaries. I don't think there is much disagreement about this in the Chinese world. There is no doubt that reading Chinese sources is one of the best ways to access knowledge in our field, but questions like this are best accomplished by having conversations with experts in spoken Chinese rather than just reading the dictionary definition. Actually, most of the dictionaries just repeat similar, brief entries that are relatively broad in scope. But if you ask doctors to explain the concept, it is clear that they are all largely in agreement about this issue. I've never met anyone that held a different opinion about what " jin " means, and I've asked a lot of people about it, from terminology experts to tui na experts. There is no doubt that tendons and ligaments are jin tissue, but the scope of jin tissue goes beyond tendons and ligaments. As Alon mentioned, the red vs. white difference in the appearance of the tissue is closely related to whether it is rou or jin. In terms of food, rou is the meat, jin is the tendons and gristle. Deer tendon soup or tendon soup in general is basically just normal tendons, and they are called jin. But in terms of the human body in TCM, jin does include some elements of the muscular system, such as the SCM or upper traps. Wind disorders can present with convulsions, which particularly cause contraction of the sinews and are often associated with liver-wood. And we often see patients present clinically with liver depression and tense, ropy upper traps. The upper shoulders can feel either replete or ropy and vacuous, but there is clear sinew tissue there and the region is closely connected to the gallbladder (wood) channel. > Let¡Çs go back to the NeiJing. For example, the Chinese at that time did > have enough dissection ability to notice different tissue, e.g. visually > seeing white tendon / ligament versus muscle. Actually, the Nei Jing has specific references to advanced (primitive) dissection, including the measurements and weights of human internal orders. And remember that the slaughtering of animals was a common human experience throughout much of history, so people actually had extensive experience looking at the tendons, bones, and musculature of mammals. In talking about meat, rou and jin are common everyday words. Actually there are quite a few diseases in (such > as jin li - Sinew Scrofula) that use the word ¡Æjin¡Ç that have little to do > with muscles, tendons, or ligaments, and really just have to do with the > relation to the Liver and 5 phases. > Even Painful obstruction of the Sinews (jin bi) from the suwen has joint > pain as well as hypertonicity of the ¡Æjin¡Ç as a primary symptoms. If we > consider arthritis, pain in the joints, I could see how the Chinese saw this > as exclusively coming from the area around the joint which is surrounded by > tendons and ligaments, and hence the hypertonicity of the jin, is quite > simply just referring to this area. Interesting stuff, thanks for sharing. Good food for thought. I haven't researched these ancient disease categories extensively, but I still think that hypertonicity of the jin suggests something that is more akin to contraction and tension of palpable bands of tissue rather than tendons and ligaments alone, which have less variance in how they look and feel to the touch. But I'm no expert on these old disease categories, so I lack a really valid perspective. Honestly one side might be totally wrong, but more > likely is that people use the term differently, hence one must be flexible > in their understanding. Consequently, it is not unreasonable (to me) to use > ¡Ætendon¡Ç for a translation in a specific instance and ¡Æsinew¡Ç in another > (of course with a footnote). But that is just me. I am still contemplating > this one¡Ä Without a doubt, if you were translating material then you would invariably run into a problem of whether an author is referring to a tendon or a wider meaning of sinew in any given context. In modern medicine in Chinese, tendon is expressed differently than in TCM, but if a given author is writing about some tui na treatment, it may well be important to clarify whether he is talking about tendons in a narrow sense or sinews in a broader sense. The easiest thing is to ask the author to clarify this via spoken Chinese, the answer will be readily apparent and one can just use the English word tendon or the word sinew, depending on which is more appropriate in that context. But since most of the stuff we translate was written by dead people, it is impossible to ask for this clarification, and the overwhelming evidence suggests that the broader use of sinew is the prevailing meaning historically. It would seem presumptuous to assume that one could tell whether tendon or sinew is the intended meaning in any given historical work, so it is better to use the broader term sinew, which is far more likely to fit the author's meaning. Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 10, 2009 Report Share Posted May 10, 2009 Thank you Jason, for sharing all the quotes. I certainly don't have a comprehensive understanding of all things sinew-related, and I definitely am not trying to suggest that the term has entirely consistent usage across different sources. It is obvious that one encounters many meanings for this term when reading widely, and certain uses are more suitable to certain translations than others, with different historical sources offering greater or lesser insight about the interpretation based on context. Learning about the meaning of this word has been an interest of mine for a long time, and I've had conversations with many doctors that I respect about it. So far I am yet to meet one who didn't consider the ropy portions of muscles like brachioradialis, SCM, upper traps, etc to be an aspect of jin tissue. I don't doubt that I have more to learn about this topic and I'd love to revise my opinions if they aren't based on an accurate understanding of the evidence. I have only one position that I am presenting in whatever " debate " we are having, and that position is: some of the ropy, bandy tissue in the body (such as the SCM muscle or the gracilis muscle) is part of the tissue known as jin (governed by the liver). I am suggesting nothing more nor nothing less that this. Certainly the ligaments and tendons are a key aspect of jin tissue, they are the main distinct thing that jin encompasses. But the jin tissue is wider than just tendons and ligaments, and muscles and tendons in TCM are not divided based on the exact same parameters as they are in biomedicine. That is all I'm trying to say, I'm certainly not saying that this view is more valid than any other. The simplest test is for everyone to just ask the best doctors they know if something like the SCM muscle is sinew (jin) or flesh (rou) tissue in TCM. I've been trying to learn the answer to this question for a long time, I'd love to learn a more definitive answer than I've encountered thus far on my quest. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 11, 2009 Report Share Posted May 11, 2009 I think its clear that one may use Jin as tendons in one context and not in others. If one wants to refer to tendon and ligaments it may be better than using sinews. That is why i always prefer contextual writing Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2009 Report Share Posted May 15, 2009 Hi Eric, I'd like to contact you personally. Can you contact me? Or let me know how I can reach you Michael Tierra www.planetherbs.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.