Jump to content
IndiaDivine.org

Nan Jing

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Thanks for your work Nicolaas.

 

I heard there was an old translation into Latin of the Zhen Jiu Da Chang in

Europe- possibly 18th century.... Does anyone know how that translation is, and

if it influenced European medicine at that time?

 

eric

 

 

On Feb 1, 2010, at 9:37 AM, aowenherman wrote:

 

> John, and All,

>

> You wrote:

> >

> > We need Zhang Jing Yue's " Lei jing " in translation.

> >

>

> and:

>

> >Can you imagine that after 35 years of having acupuncture licensed in this

country, we still don't have a translation of the Zhen jiu da cheng by Yang Ji

Zhou or the Jing yue quan shu by Zhang Jing Yue ?

>

> There are people like me who are ready to pick up these projects. There is

work being done on the Zhen jiu da cheng right now and part of it appeared on

cm-db.com.

>

> If our field provided funding for translations of such important texts I would

start the work today.

>

> Nicolaas Herman Oving

>

> (currently working on an annotated translation of Xue zheng lun)

>

>

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi All,

 

I am with Herman. There are people that are ready to do this work, but no one

will work for free.

 

If we " need " these texts then " we " need to pay to have them translated.

 

The biggest reason why our profession does not have more original source

material translated from Chinese to English, is because simply put -- we want

someone else to pay for it.

 

In Oregon we have a group -- it is called the 1000 friends of Oregon. These

people saw something that needed to be done (in my state), and they joined

together and were able to achieve it. Some people provided financial support,

others provided labor.

 

Translation is no different. 1000 of us that were committed for the long haul

could achieve in less then one lifetime, what hasn't happened in our medicine

for the last 35+ years that the medicine has been in the West.

 

I have decided in my own life, that I have to quit saying " We need to ... " do

anything. What I have decided is if I want something done, I either need to

lend my support to someone who is " doing it " or start it myself, so people can

lend their support to me. When I was in school, I couldn't understand why there

weren't more " jing " s translated. If you haven't gone to the Database and looked

at the number of texts that are in Chinese waiting to be translated, it is worth

a look (and these are just the texts I have found, who knows what is really out

there).

 

At 100,000 characters of translation per month, we could have all of the

material on this list (http://cm-db.com/acquired.php)translated in 29 years. At

a rate of 300,000 characters a month, we could do it in 10 years. That is a

total of 34,903,716 characters translated. The alternative, is that just like

the last 35 years, we will be lucky if we get another handful of classics

translated. The 1000 people that I am looking for, know that this is a long

term project. Like all ideas, we will only benefit once we can hit critical

mass, and I will tell you that critical mass only begins after 200 people in

this business.

 

There are a number of you on this listserv that are with me, but I am still

asking " Who's with me?! " Lets not just talk about what " we need to do " -- lets

do it! Zhen Jiu Da Cheng first 5 volumes will be out by June of this year. I

am putting my full energy behind getting the Classics out, but in order to do

that I need all of your support. If after the Classics are translated, then we

as a profession, want to move on, then fine. But at least all of us will know

where we came from, and thus know where we are going.

 

Sincerely,

 

L.Ac.

The Database

 

>

> John, and All,

>

> You wrote:

> >

> > We need Zhang Jing Yue's " Lei jing " in translation.

> >

>

> and:

>

> >Can you imagine that after 35 years of having acupuncture licensed in this

country, we still don't have a translation of the Zhen jiu da cheng by Yang Ji

Zhou or the Jing yue quan shu by Zhang Jing Yue ?

>

> There are people like me who are ready to pick up these projects. There is

work being done on the Zhen jiu da cheng right now and part of it appeared on

cm-db.com.

>

> If our field provided funding for translations of such important texts I would

start the work today.

>

> Nicolaas Herman Oving

>

> (currently working on an annotated translation of Xue zheng lun)

>

Link to comment
Share on other sites

Steven,

Thanks for the thorough answer. Yes, it's 81, not 108... that's my buddhist

side speaking from automatic writing. 81 is also 3 to the fourth power...

3 being the trine that Jeffrey Yuen speaks about so much... heaven, human,

earth... wei qi, ying qi, yuan qi etc.

108 is 1 to the 1st power x 2 to the second power x 3 to the third power = 1

x 4 x 27 = 108

 

So, it's interesting that the Daoist 81 is 27 x 3, while the Buddhist 108 is

27 x 4.

 

I disagree though on de-valuing the Jia Yi Jing as a " jing " . This book

should be taught in every TCM school, as the most organized text book

compilation of the classics, including some that are not available today. I

wrote a review of the Blue poppy translation on Amazon.

 

Jonathon, will the Zhen jiu da cheng be available in print form in June?

 

Nicolaas, thanks for the good work that you and the other translators are

doing and not getting the recognition that musicians and actors are getting

by patting themselves on the back. Your work is of great benefit to all of

us, especially those of us who are not sinologists, but benefit clinically

from your sweat labor.

 

K

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi John,

 

Volume 5 of the Zhen Jiu Da cheng will be available for retail sales in a month.

Volume 1 for retail sales in 2 months. And volume 2-4 by mid summer sometime.

 

Sincerely,

 

Jonathan

 

, <johnkokko wrote:

>

> Steven,

> Thanks for the thorough answer. Yes, it's 81, not 108... that's my buddhist

> side speaking from automatic writing. 81 is also 3 to the fourth power...

> 3 being the trine that Jeffrey Yuen speaks about so much... heaven, human,

> earth... wei qi, ying qi, yuan qi etc.

> 108 is 1 to the 1st power x 2 to the second power x 3 to the third power = 1

> x 4 x 27 = 108

>

> So, it's interesting that the Daoist 81 is 27 x 3, while the Buddhist 108 is

> 27 x 4.

>

> I disagree though on de-valuing the Jia Yi Jing as a " jing " . This book

> should be taught in every TCM school, as the most organized text book

> compilation of the classics, including some that are not available today. I

> wrote a review of the Blue poppy translation on Amazon.

>

> Jonathon, will the Zhen jiu da cheng be available in print form in June?

>

> Nicolaas, thanks for the good work that you and the other translators are

> doing and not getting the recognition that musicians and actors are getting

> by patting themselves on the back. Your work is of great benefit to all of

> us, especially those of us who are not sinologists, but benefit clinically

> from your sweat labor.

>

> K

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Jonathon,

I agree that we need to support our translators and their efforts. Another

commitment we can make as a profession is to learn medical Chinese, so that we

can translate for ourselves. While it will still be just as essential to

translate medical classics, as it is a specific professional skill that requires

much research, time and money to fulfill, at least we could look up lines in a

Chinese text and use them as needed as source materials. I've been doing this

more and more on my own.

 

 

On Feb 2, 2010, at 10:25 AM, Chinese Medicine wrote:

 

> Hi All,

>

> I am with Herman. There are people that are ready to do this work, but no one

will work for free.

>

> If we " need " these texts then " we " need to pay to have them translated.

>

> The biggest reason why our profession does not have more original source

material translated from Chinese to English, is because simply put -- we want

someone else to pay for it.

>

> In Oregon we have a group -- it is called the 1000 friends of Oregon. These

people saw something that needed to be done (in my state), and they joined

together and were able to achieve it. Some people provided financial support,

others provided labor.

>

> Translation is no different. 1000 of us that were committed for the long haul

could achieve in less then one lifetime, what hasn't happened in our medicine

for the last 35+ years that the medicine has been in the West.

>

> I have decided in my own life, that I have to quit saying " We need to ... " do

anything. What I have decided is if I want something done, I either need to lend

my support to someone who is " doing it " or start it myself, so people can lend

their support to me. When I was in school, I couldn't understand why there

weren't more " jing " s translated. If you haven't gone to the Database and looked

at the number of texts that are in Chinese waiting to be translated, it is worth

a look (and these are just the texts I have found, who knows what is really out

there).

>

> At 100,000 characters of translation per month, we could have all of the

material on this list (http://cm-db.com/acquired.php)translated in 29 years. At

a rate of 300,000 characters a month, we could do it in 10 years. That is a

total of 34,903,716 characters translated. The alternative, is that just like

the last 35 years, we will be lucky if we get another handful of classics

translated. The 1000 people that I am looking for, know that this is a long term

project. Like all ideas, we will only benefit once we can hit critical mass, and

I will tell you that critical mass only begins after 200 people in this

business.

>

> There are a number of you on this listserv that are with me, but I am still

asking " Who's with me?! " Lets not just talk about what " we need to do " -- lets

do it! Zhen Jiu Da Cheng first 5 volumes will be out by June of this year. I am

putting my full energy behind getting the Classics out, but in order to do that

I need all of your support. If after the Classics are translated, then we as a

profession, want to move on, then fine. But at least all of us will know where

we came from, and thus know where we are going.

>

> Sincerely,

>

> L.Ac.

> The Database

>

> >

> > John, and All,

> >

> > You wrote:

> > >

> > > We need Zhang Jing Yue's " Lei jing " in translation.

> > >

> >

> > and:

> >

> > >Can you imagine that after 35 years of having acupuncture licensed in this

country, we still don't have a translation of the Zhen jiu da cheng by Yang Ji

Zhou or the Jing yue quan shu by Zhang Jing Yue ?

> >

> > There are people like me who are ready to pick up these projects. There is

work being done on the Zhen jiu da cheng right now and part of it appeared on

cm-db.com.

> >

> > If our field provided funding for translations of such important texts I

would start the work today.

> >

> > Nicolaas Herman Oving

> >

> > (currently working on an annotated translation of Xue zheng lun)

> >

>

>

 

 

Chair, Department of Herbal Medicine

Pacific College of Oriental Medicine

San Diego, Ca. 92122

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

John, Z'ev, et. al.,

 

I think you misunderstood a bit of my posting about classics:

 

I disagree though on de-valuing the Jia Yi Jing as a " jing " . This book

should be taught in every TCM school, as the most organized text book

compilation of the classics, including some that are not available today. I

wrote a review of the Blue poppy translation on Amazon.

 

I'm not in any way demeaning Jiayijing. In fact, I agree that it is very

organized, and should be taught in " every TCM " school. However, I don't

think it invites as much deep contemplation as a classic (jing). I consider

the use of that term a very high standard. I also revere Shang Han Lun,

which is not a jing; neither are many other valuable and important texts.

 

I agree very much on the need for more translations. Even though I consider

scholarship ALONE potentially very misleading, I believe it's a very

important part of learning -- along with practice and contemplation. I'm

glad Z'ev encouraged me to join Johnathan's cm-db, and encourage others to

as well. I haven't had time recently to work with it, but I'm pleased to

support their efforts.

 

Steve

Link to comment
Share on other sites

Hi Z'ev,

 

I agree with you that learning medical Chinese would be the primary goal. But

so many students and practitioners are overwhelmed with school or just trying to

keep their business afloat. I had a chance meeting with another practitioner

last night who also translates, and their assertion was that the majority of us

will never be sinologists, but if we were lucky we could be practitioners who

understood a little Chinese. I brought this up with one of my translators

today, and she mad the point that we all have to know our limits. I can read

enough Chinese now, to tell you what the nouns in a sentence are pretty

accurately. But I would not feel comfortable relying on one of my personal

" translations " for medical advice -- that is why we have to hire the pros like

Herman, etc. to do it for us. In my opinion we need their kind of skill to

bring out the complexity of a text.

 

As always, the conversation is good.

 

Jonathan

 

,

Link to comment
Share on other sites

Steve,

 

You wrote:

 

< I also revere Shang Han Lun,

> which is not a jing; neither are many other valuable and important texts.>

 

Just for the record: It is not necessary for a text to have 'jing1' in its title

to be considered as a 'classic', and, the other way round, when a text has

'jing1' in its title it does not necessarily mean that the text is considered to

be a 'classic'. In other words, a 'jing1' is not a 'jing1' because it is named

a 'jing1' .

 

Nicolaas Herman

Link to comment
Share on other sites

Jonathan,

I couldn't agree more, we need our professional translators. In fact, I

think our schools should be training not only practitioners, but translators,

pharmacists, 'nurses' and other important specialties within our profession. At

the same time, having basic medical Chinese skills allows us to check

translations, and with some help, cull essential information from Chinese texts

that otherwise may never be 'excavated'. That would be a shame.

 

 

On Feb 2, 2010, at 5:22 PM, Chinese Medicine wrote:

 

> Hi Z'ev,

>

> I agree with you that learning medical Chinese would be the primary goal. But

so many students and practitioners are overwhelmed with school or just trying to

keep their business afloat. I had a chance meeting with another practitioner

last night who also translates, and their assertion was that the majority of us

will never be sinologists, but if we were lucky we could be practitioners who

understood a little Chinese. I brought this up with one of my translators today,

and she mad the point that we all have to know our limits. I can read enough

Chinese now, to tell you what the nouns in a sentence are pretty accurately. But

I would not feel comfortable relying on one of my personal " translations " for

medical advice -- that is why we have to hire the pros like Herman, etc. to do

it for us. In my opinion we need their kind of skill to bring out the complexity

of a text.

>

> As always, the conversation is good.

>

> Jonathan

 

 

Chair, Department of Herbal Medicine

Pacific College of Oriental Medicine

San Diego, Ca. 92122

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Very interesting idea, Z'ev. I love your inspiration on how to help ground

Chinese medicine into our society. Perhaps we should talk about that.

 

Steve

 

On Wed, Feb 3, 2010 at 7:50 AM, <zrosenbe wrote:

 

>

>

> Jonathan,

> I couldn't agree more, we need our professional translators. In fact, I

> think our schools should be training not only practitioners, but

> translators, pharmacists, 'nurses' and other important specialties within

> our profession. At the same time, having basic medical Chinese skills allows

> us to check translations, and with some help, cull essential information

> from Chinese texts that otherwise may never be 'excavated'. That would be a

> shame.

>

>

>

> On Feb 2, 2010, at 5:22 PM, Chinese Medicine wrote:

>

> > Hi Z'ev,

> >

> > I agree with you that learning medical Chinese would be the primary goal.

> But so many students and practitioners are overwhelmed with school or just

> trying to keep their business afloat. I had a chance meeting with another

> practitioner last night who also translates, and their assertion was that

> the majority of us will never be sinologists, but if we were lucky we could

> be practitioners who understood a little Chinese. I brought this up with one

> of my translators today, and she mad the point that we all have to know our

> limits. I can read enough Chinese now, to tell you what the nouns in a

> sentence are pretty accurately. But I would not feel comfortable relying on

> one of my personal " translations " for medical advice -- that is why we have

> to hire the pros like Herman, etc. to do it for us. In my opinion we need

> their kind of skill to bring out the complexity of a text.

> >

> > As always, the conversation is good.

> >

> > Jonathan

>

>

> Chair, Department of Herbal Medicine

> Pacific College of Oriental Medicine

> San Diego, Ca. 92122

>

>

Link to comment
Share on other sites

Yes. That's basically what I said about the Jiayijing (in my opinion).

 

Steve

 

On Wed, Feb 3, 2010 at 7:49 AM, aowenherman <aowenherman wrote:

 

>

>

> Steve,

>

>

> You wrote:

>

> < I also revere Shang Han Lun,

> > which is not a jing; neither are many other valuable and important

> texts.>

>

> Just for the record: It is not necessary for a text to have 'jing1' in its

> title to be considered as a 'classic', and, the other way round, when a text

> has 'jing1' in its title it does not necessarily mean that the text is

> considered to be a 'classic'. In other words, a 'jing1' is not a 'jing1'

> because it is named a 'jing1' .

>

> Nicolaas Herman

>

>

>

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...