Guest guest Posted March 5, 2010 Report Share Posted March 5, 2010 Just as the medical texts can be read on inner and outer levels so too can the philosophical texts. Some people read Laozi as a political text, and some as a spiritual text. True, the mandate of heaven was applied politically but the inner dimensions entailed a deep discourse on the nature of choice, surrender, and nonduality. Ultimately the recognition of heaven's purpose, Shen large " S " , through the application of will. I highly recommend the writings of Dang Zhunyi on what may well have been the most important philosophical conversation at the time the classics were written and perhaps in Chinese history. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 5, 2010 Report Share Posted March 5, 2010 Lonny, Jason, Eric, I wondered why Unschuld translates the two occurences of tian1ming4 in the Suwen as 'mandate of heaven' in his dictionary whereas the Chinese commentaries I have consulted explain it simply as meaning 'life' or 'natural life span' (context: end of Suwen 3 and 74), and looked it up in his introduction to the Suwen where I found some very interesting remarks on page 344. I thought of mentioning this as it is relevant for the ongoing discussion. Jason, I will (sooner or later) come back to your mail about the Neijing dictionary and the list of definitions for shen2 and ming4 therein. Man, you've got me studying! N. Herman , " Lonny " <revolution wrote: > > Just as the medical texts can be read on inner and outer levels so too can the philosophical texts. Some people read Laozi as a political text, and some as a spiritual text. True, the mandate of heaven was applied politically but the inner dimensions entailed a deep discourse on the nature of choice, surrender, and nonduality. Ultimately the recognition of heaven's purpose, Shen large " S " , through the application of will. > > I highly recommend the writings of Dang Zhunyi on what may well have been the most important philosophical conversation at the time the classics were written and perhaps in Chinese history. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2010 Report Share Posted March 6, 2010 Lonny, I can't help but feel that you are skirting the issue. All of these questions are just red herrings. I will ask again very clearly and directly. Please provide any evidence via commentary that supports the idea that ming = destiny in the first opening line of the shen nong ben cao jing. I have provided evidence from Chinese commentary that states that ming=life. Actually just reading the text with basic Chinese skills in my opinion also renders it as ¡°life¡±. Since this is a perfect example for this larger topic I suggest we spend our energy staying focused to unravel this. For those that did not get the first characters from the first line, here they are. ÉÏÒ©Ò»°Ù¶þÊ®ÖÖΪ¾ý£¬Ö÷ÑøÃüÒÔÓ¦Ì죬ÎÞ¶¾£¬¶à·þ¾Ã·þ²»ÉËÈË£¬ÓûÇáÉíÒæÆø²»ÀÏÑÓ ÄêÕߣ¬±¾¡¶ÉϾ¡·¡£ ÖÐÒ©Ò»°Ù¶þÊ®ÖÖΪ³¼£¬Ö÷ÑøÐÔÒÔÓ¦ÈË£¬ÎÞ¶¾£¬Óж¾£¬Õå×ÃÆäÒË£¬Óû¶ô²¡²¹ÐéÙúÕߣ¬ ±¾¡¶Öо¡·¡£ ÏÂÒ©Ò»°Ù¶þÊ®ÖÖΪ¾ý£¬Ö÷Öβ¡ÒÔÓ¦µØ£¬¶à¶¾£¬²»¿É¾Ã·þ£¬Óû³ýº®ÈÈаÆø¡¢ÆÆ»ý¾Û¡¢ Óú¼²Õߣ¬±¾¡¶Ï¾¡·¡£ -Jason On Behalf Of Lonny Friday, March 05, 2010 8:47 PM Re: Ming=destiny? Jason, Why is Cinnabar, the most important herb in Chinese inner and outer alchemy the first herb listed in the highest category of herbs that correspond to heaven? What is the significance of cinnibar in Chinese culture at the time the text was written? What does Ge Hong say about it having quoted the opening stanza of the the SNBC in his Nei Pien? What does he mean when he says " These words come from the highest sages and are lost on the masses most of who go through life like walking corpses? " What does it mean when the text tells us the cinnabar " makes the body light? " What does it mean when the Daoists use cinnabar as a metaphor for ego and mercury for flexible consciousness? What is the relationship between flexible consciousness, Shen with a large " S " , and destiny? What is the relevance of the symbolism of applying fire to metal to transform cinnabar into mercury? What is the relevance of mercury to conception and the trigram for water? What is the significance that the first herb in the SNBC, in the category corresponding to heaven " calms the spirit " ? What are the inner and outer uses of cinnabar in inner and outer alchemy? Thanks, Lonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2010 Report Share Posted March 6, 2010 Herman, I definitely want to hear more about tian ming, however, just to be clear this phrase does not occur in the shen nong ben cao jing. The characters tian and ming did occur separately in the same passage, Ö÷ÑøÃüÒÔÓ¦Ìì, and it seems that Lonny has found some significance to this. I would like to hear more about why there is significant here. Mandate of heaven or heavily mandate is a typical translation for tian ming (ÌìÃü). However, we have to really understand what this means from a Chinese perspective. It would be interesting to ask Unschuld his opinion. Maybe he has a special dictionary that discusses this. Glad you are studying, it definitely is an interesting topic. -Jason On Behalf Of aowenherman Friday, March 05, 2010 11:35 PM Re: Ming=destiny? Lonny, Jason, Eric, I wondered why Unschuld translates the two occurences of tian1ming4 in the Suwen as 'mandate of heaven' in his dictionary whereas the Chinese commentaries I have consulted explain it simply as meaning 'life' or 'natural life span' (context: end of Suwen 3 and 74), and looked it up in his introduction to the Suwen where I found some very interesting remarks on page 344. I thought of mentioning this as it is relevant for the ongoing discussion. Jason, I will (sooner or later) come back to your mail about the Neijing dictionary and the list of definitions for shen2 and ming4 therein. Man, you've got me studying! N. Herman Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2010 Report Share Posted March 6, 2010 Lonny: When I say that Shen, large " S " contextualizes the medicine, " beginning to end, top to bottom, inside and out " that is because, from the point of view of the absolute, Shen/Consciousness/Spirit contextualize everything. Now I am talking from a synthesis of a very wide range of writing including the Daoist cannon, Confucian texts, alchemical texts, vitality texts, personal experience, and statements such as those made by Hur Jun. It's a perspective fully supportable from a wide range of traditions, scientific perspectives, and experiences. It's an integral view that recognizes the primacy of Consciousness/Spirit. Jason: okay, I get it now. This is your opinion that you have acquired through all your studies, that is fine. But I think it is safe to say that there are plenty of Chinese medical texts (actually the large majority) that has nothing to do with Shen, large " S " contextualizing the medicine. So we can respect that you choose to view all of these texts from your point of view. However, this has little to do with Chinese medicine's (mainstream) point of view. Although there may be other traditions (outside of Chinese medicine) that hold this position, no one can argue with this (people can believe whatever they want), but it still does not give any further validity to interpreting Chinese medicine texts accurately. Some people see all unexplained phenomenon as coming from UFO¡Çs. Although I don't hold this point of view, I respect their opinion to believe this. But if they are going to start interpreting every type of medical texts as being references to UFO phenomenon then we have to ask for evidence. Furthermore, citing a ¡ÈDaoist cannon or Confucian texts¡É, which by the way has not been done yet, does not in the least bit support the way medical texts were written. If a Daoist cannon uses ming (Ì¿) in a specific (maybe even divine) way does that mean that a medical text that also uses this term has the same usage. Of course not. We know that such a term can be used in a wide variety of ways. We must use the context of each text and commentaries to decipher each usage. However, if there is some Daoist cannon that you feel explains a medical text in this more spiritual or divine way then please present this. Quite simply, many Chinese medicine doctors were just concerned with saving lives, and believe it or not treating the pattern. Many had no expectations of providing some spiritual treatments/support. Actually, I would say that is the majority of the cases. Otherwise we would find people writing about it all the time. But as we see, we don't find such writings contained in medical texts. We find a paragraph here and there. We find a word that we try to build a bigger meaning out of. Since philosophical texts openly wrote about these more broader ideas, it is completely illogical to think that there was some government suppression when it came to the medical texts written at the same time. Most texts just do not contain any obvious affiliation with capital ¡ÈS¡Épirit. I think that is very clear. -Jason On Behalf Of Lonny When I say that Shen, large " S " contextualizes the medicine, " beginning to end, top to bottom, inside and out " that is because, from the point of view of the absolute, Shen/Consciousness/Spirit contextualize everything. Now I am talking from a synthesis of a very wide range of writing including the Daoist cannon, Confucian texts, alchemical texts, vitality texts, personal experience, and statements such as those made by Hur Jun. It's a perspective fully supportable from a wide range of traditions, scientific perspectives, and experiences. It's an integral view that recognizes the primacy of Consciousness/Spirit. I also meant that every time shen, small " s " , is mentioned, the reference point for reality is Shen " large " S " . This has everything to do with the Top down/ bottom up distinction I originally made that Bob applauded. In other words, our own cognitive and psychological processes " s " are always diagnosed relative to Shen, large " S " . It is Shen, Spirit, Consciousness that is the reference point. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2010 Report Share Posted March 6, 2010 Jason, hi again, Let's look at the phrase Lonny referred to: Ö÷ÑøÃüÒÔÓ¦Ìì Eric translated this as: " [These items] govern nourishing life and correspond to heaven " Yang Shouzhong's version (in the translation published by Blue Poppy): " They mainly nourish life and correspond to heaven. " (A modern Chinese commentary suggests reading Ö÷ as: 'are appropriate to'). What surprises me is that both translations have an 'and' while the text has the character ÒÔ and that is left untranslated. I think that ÒÔ means 'by / by means of / through' here, but it can also mean 'and therefore'. So, in my opinion, the sentence is best translated as: '[These medicinals] govern nourishing life by corresponding to heaven.' In other words, what follows ÒÔ is an answer to the question: How do they nourish life? -- By [virtue of] their correspondence to heaven. If there is someone who believes we should read ÒÔ differently I would like to hear about it. However, the 'and' in Eric's and Yang's translation is, in my opinion, not satisfying at all. Now about Ãü ming4. Lonny thinks that ming4 means 'destiny' in this context - at least, that's what I gather from his mails. He uses 'destiny' for tian1ming4 as well but has not given a concrete reference, i.e., a citation from a Chinese text, yet. I do not agree and would never translate yang3ming4 as ¡®nourishing destiny'. As Jason noted, Chinese commentators say that yang3ming4 is the same as yang3sheng1, nourishing life, and ming4 just means life here. However, I am willing to at least try to play the devil's advocate, in the hopes of learning something from it. After consulting several C-C dictionaries, I thought of looking at Rouzer¡¯s A New Practical Primer of Literary Chinese, and his entry for ming4 is as follows: 1. To command; a command 2. Fate; life span Note: What Heaven or the gods command for you is your fate. They also command your life span. From this you may understand why ming4 can mean both ¡®life¡¯ and ¡®fate, destiny¡¯. Since the origin of the word is related to the concept of a certain ¡®higher power¡¯ that commands/ orders things related to human life (the length of it, the course of it), Lonny does not just make things up when his thinking takes that direction. Ok, shoot! Herman , " " wrote: > > Herman, > > > > I definitely want to hear more about tian ming, however, just to be clear > this phrase does not occur in the shen nong ben cao jing. The characters > tian and ming did occur separately in the same passage, Ö÷ÑøÃüÒÔÓ¦Ìì, and it > seems that Lonny has found some significance to this. I would like to hear > more about why there is significant here. > > > > Mandate of heaven or heavily mandate is a typical translation for tian ming > (ÌìÃü). However, we have to really understand what this means from a Chinese > perspective. It would be interesting to ask Unschuld his opinion. Maybe he > has a special dictionary that discusses this. > > > > Glad you are studying, it definitely is an interesting topic. > > > > -Jason > > > > > On Behalf Of aowenherman > Friday, March 05, 2010 11:35 PM > > Re: Ming=destiny? > > > > > > Lonny, Jason, Eric, > > I wondered why Unschuld translates the two occurences of tian1ming4 in the > Suwen as 'mandate of heaven' in his dictionary whereas the Chinese > commentaries I have consulted explain it simply as meaning 'life' or > 'natural life span' (context: end of Suwen 3 and 74), and looked it up in > his introduction to the Suwen where I found some very interesting remarks on > page 344. I thought of mentioning this as it is relevant for the ongoing > discussion. > > Jason, I will (sooner or later) come back to your mail about the Neijing > dictionary and the list of definitions for shen2 and ming4 therein. Man, > you've got me studying! > > N. Herman Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Hello Could anyone please give the Chinese characters for Dang Zhuyi Thanks in advance Gabe Fuentes I highly recommend the writings of Dang Zhunyi on what may well have been the most important philosophical conversation at the time the classics were written and perhaps in Chinese history. --- On Fri, 3/5/10, Lonny <revolution wrote: Lonny <revolution Re: Ming=destiny? Friday, March 5, 2010, 10:23 PM Â Just as the medical texts can be read on inner and outer levels so too can the philosophical texts. Some people read Laozi as a political text, and some as a spiritual text. True, the mandate of heaven was applied politically but the inner dimensions entailed a deep discourse on the nature of choice, surrender, and nonduality. Ultimately the recognition of heaven's purpose, Shen large " S " , through the application of will. I highly recommend the writings of Dang Zhunyi on what may well have been the most important philosophical conversation at the time the classics were written and perhaps in Chinese history. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Hello Herman  what encoding are you using for the Chinese characters. Gabe Fuentes --- On Sat, 3/6/10, aowenherman <aowenherman wrote: aowenherman <aowenherman Re: Ming=destiny? Saturday, March 6, 2010, 8:45 PM  Jason, hi again, Let's look at the phrase Lonny referred to: Ö÷ÑøÃüÒÔÓ¦Ìì Eric translated this as: " [These items] govern nourishing life and correspond to heaven " Yang Shouzhong's version (in the translation published by Blue Poppy): " They mainly nourish life and correspond to heaven. " (A modern Chinese commentary suggests reading Ö÷ as: 'are appropriate to'). What surprises me is that both translations have an 'and' while the text has the character ÒÔ and that is left untranslated. I think that ÒÔ means 'by / by means of / through' here, but it can also mean 'and therefore'. So, in my opinion, the sentence is best translated as: '[These medicinals] govern nourishing life by corresponding to heaven.' In other words, what follows ÒÔ is an answer to the question: How do they nourish life? -- By [virtue of] their correspondence to heaven. If there is someone who believes we should read ÒÔ differently I would like to hear about it. However, the 'and' in Eric's and Yang's translation is, in my opinion, not satisfying at all. Now about Ãü ming4. Lonny thinks that ming4 means 'destiny' in this context - at least, that's what I gather from his mails. He uses 'destiny' for tian1ming4 as well but has not given a concrete reference, i.e., a citation from a Chinese text, yet. I do not agree and would never translate yang3ming4 as ¡®nourishing destiny'. As Jason noted, Chinese commentators say that yang3ming4 is the same as yang3sheng1, nourishing life, and ming4 just means life here. However, I am willing to at least try to play the devil's advocate, in the hopes of learning something from it. After consulting several C-C dictionaries, I thought of looking at Rouzer¡¯s A New Practical Primer of Literary Chinese, and his entry for ming4 is as follows: 1. To command; a command 2. Fate; life span Note: What Heaven or the gods command for you is your fate. They also command your life span. From this you may understand why ming4 can mean both ¡®life¡¯ and ¡®fate, destiny¡¯. Since the origin of the word is related to the concept of a certain ¡®higher power¡¯ that commands/ orders things related to human life (the length of it, the course of it), Lonny does not just make things up when his thinking takes that direction. Ok, shoot! Herman , " " <@.. .> wrote: > > Herman, > > > > I definitely want to hear more about tian ming, however, just to be clear > this phrase does not occur in the shen nong ben cao jing. The characters > tian and ming did occur separately in the same passage, Ö÷ÑøÃüÒÔÓ¦Ìì, and it > seems that Lonny has found some significance to this. I would like to hear > more about why there is significant here. > > > > Mandate of heaven or heavily mandate is a typical translation for tian ming > (ÌìÃü). However, we have to really understand what this means from a Chinese > perspective. It would be interesting to ask Unschuld his opinion. Maybe he > has a special dictionary that discusses this. > > > > Glad you are studying, it definitely is an interesting topic. > > > > -Jason > > > > > [] On Behalf Of aowenherman > Friday, March 05, 2010 11:35 PM > > Re: Ming=destiny? > > > > > > Lonny, Jason, Eric, > > I wondered why Unschuld translates the two occurences of tian1ming4 in the > Suwen as 'mandate of heaven' in his dictionary whereas the Chinese > commentaries I have consulted explain it simply as meaning 'life' or > 'natural life span' (context: end of Suwen 3 and 74), and looked it up in > his introduction to the Suwen where I found some very interesting remarks on > page 344. I thought of mentioning this as it is relevant for the ongoing > discussion. > > Jason, I will (sooner or later) come back to your mail about the Neijing > dictionary and the list of definitions for shen2 and ming4 therein. Man, > you've got me studying! > > N. Herman Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Hi Herman, Thanks for the post, this is the kind of discussion we need to have to help understand these issues. Just to be clear, the only reason I feel Lonny is making stuff up is because he doesn't provide any sources. Lonny's point of view may be correct, but if we want to look at this with any type of rigor, one must present evidence. I actually have no attachment either way. However, I tend to trust commentators who have usually spent years thinking about these issues and who have much better classical Chinese skills than me. But that should not stop us from investigating this ourselves with the sources we have. You bring up an interesting point revolving around the grammar of the passage. Essentially it has to do with ÒÔ (yi). As you know, ÒÔ (yi) is one of the most frequently used characters in literary Chinese and has a wide range of meanings. Context is everything. Generally speaking, whenÒÔ (yi) is followed by a noun it is translated as by / by means of / through/with e.g. (S *yi* N V. However in this situation it is followed directly by a verb and hence it is probably best translated as ¡°so as to¡±, or just ¡°and¡±. If one looks at the whole line (and the following two) it is somewhat clear that they are setting up a classification system. 1. The first category of herbs are Chiefs and correspond to heaven. 2. The second category of herbs are deputies and correspond to (wo)man. 3. The third category of herbs are assistants and envoys correspond to Earth. But let us just say that this was something along the lines of these herbs worked *by* corresponding to heaven (heavily mandate). That would mean that the two lines (sections ) that follow must follow suit. This would lead to very strange understanding of herbs. For example these herbs treat disease *by* corresponding to Earth *or* by virtue of corresponding to Earth " ¨C although we might imagine that herbs work by corresponding to the heavenly mandate or destiny, how does an herb ¡°treat disease¡± *by* corresponding to Earth? it makes much more sense that herbs treat disease and corresponds to the [category of] Earth. Since this three tier system is used in many places, this makes the most sense to me. But the nail in the coffin seems to be Unschuld (who has wicked classical Chinese skills) who translates this passage as. ¡°the upper class of drugs comprises 120 kinds. They are the rulers. They control the maintenance of life and correspond to heaven. " Therefore, although Unschuld translates tian1ming4 in the Suwen as 'mandate of heaven¡¯- clearly showing that he is not adverse to viewing things from a more " spiritual / philosophical " perspective. He translates this ÑøÃü£¨yang ming£© from the shen nong ben cao jing as ¡°nourishing life¡± in another location, and here as " maintenance of life. " He also, in reference to the shen nong jing, says that this book deals with medical problems such as the " art of prolonging life. " With all the English translations agreeing, and all of these translations agreeing with commentary from Chinese sources, I really see no evidence that this is untrue (meaning ming=life, not destiny.) Therefore, I do agree with Eric¡¯s, Unschuld¡¯s and Yang Shouzhong¡¯s translation. *As for ming* I will address this in more detail my next post (which I wrote yesterday). But really quick, I completely agree with Lonny that ming in many situations, probably in the majority of instances in philosophical writings, has a much bigger meaning than just life span. However, every instance must be judged by itself and for some reason medical writing uses terms differently than philosophical writing. Although I love Rouzer¡¯s A New Practical Primer of Literary Chinese it definitely is not dealing with medical examples. Of note, all dictionaries I consulted for ming have separate entries for life span and fate. Great conversation, do you Herman, or others, have other ideas? - On Behalf Of aowenherman Saturday, March 06, 2010 7:46 PM Re: Ming=destiny? Jason, hi again, Let's look at the phrase Lonny referred to: Ö÷ÑøÃüÒÔÓ¦Ìì Eric translated this as: " [These items] govern nourishing life and correspond to heaven " Yang Shouzhong's version (in the translation published by Blue Poppy): " They mainly nourish life and correspond to heaven. " (A modern Chinese commentary suggests reading Ö÷ as: 'are appropriate to'). What surprises me is that both translations have an 'and' while the text has the character ÒÔ and that is left untranslated. I think that ÒÔ means 'by / by means of / through' here, but it can also mean 'and therefore'. So, in my opinion, the sentence is best translated as: '[These medicinals] govern nourishing life by corresponding to heaven.' In other words, what follows ÒÔ is an answer to the question: How do they nourish life? -- By [virtue of] their correspondence to heaven. If there is someone who believes we should read ÒÔ differently I would like to hear about it. However, the 'and' in Eric's and Yang's translation is, in my opinion, not satisfying at all. Now about Ãü ming4. Lonny thinks that ming4 means 'destiny' in this context - at least, that's what I gather from his mails. He uses 'destiny' for tian1ming4 as well but has not given a concrete reference, i.e., a citation from a Chinese text, yet. I do not agree and would never translate yang3ming4 as ¡®nourishing destiny'. As Jason noted, Chinese commentators say that yang3ming4 is the same as yang3sheng1, nourishing life, and ming4 just means life here. However, I am willing to at least try to play the devil's advocate, in the hopes of learning something from it. After consulting several C-C dictionaries, I thought of looking at Rouzer¡¯s A New Practical Primer of Literary Chinese, and his entry for ming4 is as follows: 1. To command; a command 2. Fate; life span Note: What Heaven or the gods command for you is your fate. They also command your life span. From this you may understand why ming4 can mean both ¡®life¡¯ and ¡®fate, destiny¡¯. Since the origin of the word is related to the concept of a certain ¡®higher power¡¯ that commands/ orders things related to human life (the length of it, the course of it), Lonny does not just make things up when his thinking takes that direction. Ok, shoot! Herman Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Tang Chun-I Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Hi Gabe, I normally have the encodings set to Unicode (UTF-8) but had to switch to other encodings (like simplified Chinese GB 2312) to be able to read characters on this listserv. Since the problems of last week I only use the laptop with XP on it when I send mails with characters but apparently that was not the (only) problem for others to see the correct characters. I am at a loss about solving the problems of the characters once and for all. Best, Herman , Gabriel Fuentes <fuentes120 wrote: > > Hello Herman > > what encoding are you using for the Chinese characters. > Gabe Fuentes > > > --- On Sat, 3/6/10, aowenherman <aowenherman wrote: > > > aowenherman <aowenherman > Re: Ming=destiny? > > Saturday, March 6, 2010, 8:45 PM Jason, hi again, > > Let's look at the phrase Lonny referred to: > > Ö÷Ã`øÃüÃ'à " à " ¦Ìì > > Eric translated this as: > > " [These items] govern nourishing life and correspond to heaven " > > Yang Shouzhong's version (in the translation published by Blue Poppy): > > " They mainly nourish life and correspond to heaven. " > > (A modern Chinese commentary suggests reading Ö÷ as: 'are appropriate to'). > > What surprises me is that both translations have an 'and' while the text has the character Ã'à " and that is left untranslated. I think that Ã'à " means 'by / by means of / through' here, but it can also mean 'and therefore'. > > So, in my opinion, the sentence is best translated as: > > '[These medicinals] govern nourishing life by corresponding to heaven.' > > In other words, what follows Ã'à " is an answer to the question: How do they nourish life? -- By [virtue of] their correspondence to heaven. > > If there is someone who believes we should read Ã'à " differently I would like to hear about it. However, the 'and' in Eric's and Yang's translation is, in my opinion, not satisfying at all. > > Now about Ãü ming4. Lonny thinks that ming4 means 'destiny' in this context - at least, that's what I gather from his mails. He uses 'destiny' for tian1ming4 as well but has not given a concrete reference, i.e., a citation from a Chinese text, yet. > > I do not agree and would never translate yang3ming4 as ¡®nourishing destiny'. As Jason noted, Chinese commentators say that yang3ming4 is the same as yang3sheng1, nourishing life, and ming4 just means life here. However, I am willing to at least try to play the devil's advocate, in the hopes of learning something from it. > > After consulting several C-C dictionaries, I thought of looking at Rouzer¡¯s A New Practical Primer of Literary Chinese, and his entry for ming4 is as follows: > > 1. To command; a command > 2. Fate; life span > Note: What Heaven or the gods command for you is your fate. They also command your life span. > > From this you may understand why ming4 can mean both ¡®life¡¯ and ¡®fate, destiny¡¯. Since the origin of the word is related to the concept of a certain ¡®higher power¡¯ that commands/ orders things related to human life (the length of it, the course of it), Lonny does not just make things up when his thinking takes that direction. > > Ok, shoot! > > Herman > > , " " <@ .> wrote: > > > > Herman, > > > > > > > > I definitely want to hear more about tian ming, however, just to be clear > > this phrase does not occur in the shen nong ben cao jing. The characters > > tian and ming did occur separately in the same passage, Ö÷Ã`øÃüÃ'à " à " ¦Ìì, and it > > seems that Lonny has found some significance to this. I would like to hear > > more about why there is significant here. > > > > > > > > Mandate of heaven or heavily mandate is a typical translation for tian ming > > (ÌìÃü). However, we have to really understand what this means from a Chinese > > perspective. It would be interesting to ask Unschuld his opinion. Maybe he > > has a special dictionary that discusses this. > > > > > > > > Glad you are studying, it definitely is an interesting topic. > > > > > > > > -Jason > > > > > > > > > > [] On Behalf Of aowenherman > > Friday, March 05, 2010 11:35 PM > > > > Re: Ming=destiny? > > > > > > > > > > > > Lonny, Jason, Eric, > > > > I wondered why Unschuld translates the two occurences of tian1ming4 in the > > Suwen as 'mandate of heaven' in his dictionary whereas the Chinese > > commentaries I have consulted explain it simply as meaning 'life' or > > 'natural life span' (context: end of Suwen 3 and 74), and looked it up in > > his introduction to the Suwen where I found some very interesting remarks on > > page 344. I thought of mentioning this as it is relevant for the ongoing > > discussion. > > > > Jason, I will (sooner or later) come back to your mail about the Neijing > > dictionary and the list of definitions for shen2 and ming4 therein. Man, > > you've got me studying! > > > > N. Herman > > > > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Jason, I think what's interesting are the heaven herbs lines after the first line of the Shen nong ben cao jing... " They are non-toxic and taking them in large amounts and for a long time will not harm people. If one intends to make ones body light, boost the Qi, prevent aging and prolong life, one should base (ones efforts) on the superior class. " (pgs. ix, x Yang Shou-Zhong's translation.. Blue Poppy) Note: making ones body light means " the acquisition of such supernormal abilities as the power to fly or to walk a thousand li without becoming tired. Such references underscore that it was principally the Daoists who created the early materia medica literature. In that case, they were not primarily concerned with the treatment of disease but the achievement of " immortality " and various extraordinary powers through the ingestion of various " elixirs " " (pg. ix) The middle grade herbs (earth) ministers " mainly nurture personality and correspond to humanity " Note: nurturing personality means " good for cultivation of various virtues in human beings " (pg. x) Since the Shen nong ben cao jing is a Daoist text, we could analyze this text based on what was deemed most important to them .... immortality and special powers ie.. " supernatural vision as in seeing the past or future or seeing events occurring at a distance " (pg. 2) Secondly, cultivation of virtue was recognized, (middle grade herbs), but was lower on the hierarchy than becoming an immortal and having special powers. So, what was seen as spiritual by these late Han dynasty is different from what seen as spiritual by Sun Si-Miao's time (with buddhist and confucian influence... engaged compassion leading to enlightenment... etc.) What did enlightenment mean to the late Han dynasty authors? What does it mean to " nurture the essence-spirit (jing-shen) and to quiet the ethereal and corporal souls " (Dan sha - Cinnabar pg. 2) K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 8, 2010 Report Share Posted March 8, 2010 Jason, hi, The gratitude is mutual, I love this kind of discussion too. There is a lot of work to do here on our little farm these days, but I want to give some feedback to your mail. Please forgive me for doing that by cutting into your writing (your text is marked by <>), and also forgive me if my wording is a bit clumsy. <<if we want to look at this with any type of rigor, one must present evidence.>> Yes. <<I actually have no attachment either way.>> Me neither. I just love to solve language problems. And I love Chinese medicine. Mostly, that is. Sometimes it just drives me crazy, all the lack of clarity and multi-interpretable phrases. <<However, I tend to trust commentators who have usually spent years thinking about these issues and who have much better classical Chinese skills than me.>> Yes, I mostly rely on commentators (and dictionaries) too, but as you know, commentators throughout history have said different things about the meaning of numerous passages in classical texts. I always liked to read texts like Zhuangzi, Daodejing with commentaries, especially when the commentators disagree. " Commentator X says that this means a, b, c ...... He is so wrong! " – you see this kind of discourse all the time and it can be very entertaining. Even if commentators agree that the original text is wrong, this (mostly) does not lead to altogether abandoning it. This is, I think, related to the way knowledge has been built in (premodern) China: not by discarding the old and replacing it with something new (like Western science does), but more/ primarily by using the building blocks of the old to expand the structures. As for modern commentaries on and modern versions of ancient medical texts, I have learned to be very critical. When I consult bai2hua4 versions of such texts (i.e., translated into modern vernacular Chinese), I sometimes feel like being addressed as being totally ignorant / stupid – some `explanations' are oversimplifying and, by doing so, cruelly altering the original meanings to such an extent that my respect for the compilers rapidly diminishes. Several modern Chinese commentators (and/or translators) sometimes seem to find it necessary to explain things that hardly need explanation, and certainly no explanation that explains what I call `away from the meaning'. I have to say that I shouldn't be generalizing – my library contains many commentaries from the PRC that were prepared in, roughly, the period from the sixties to the nineties of last century and of course there are also many excellent books from that period. It's just something that I wished to mention – don't always trust what a Chinese commentary says. I will come back to this subject when I find time to write about what your Neijing dictionary wants us to believe shen2 means. <<But that should not stop us from investigating this ourselves with the sources we have. You bring up an interesting point revolving around the grammar of the passage. Essentially it has to do with & #20197; (yi). As you know, & #20197; (yi) is one of the most frequently used characters in literary Chinese and has a wide range of meanings. Context is everything. Generally speaking, when & #20197; (yi) is followed by a noun it is translated as by / by means of / through/with e.g. (S *yi* N V. However in this situation it is followed directly by a verb and hence it is probably best translated as " so as to " , or just " and " . >> I've checked and I have to correct myself (in my previous post I said that yi3 was left untranslated) because, indeed, it is possible, in certain structures, to translate it with `and'. However, this function of yi3 as `pure' conjunction mostly only occurs when it is placed before verbal adjectiva. Here are two examples, one from Guwen guanzhi and one from Suwen: (in simplified characters) & #20854; & #36131; & #24049; & #20063; & #37325; & #20197; & #21608; What he requires of himself is heavy and extensive. (or: The requirements he demands of himself are heavy and extensive.) & #37325; and & #21608; are the verbal adjectiva here, connected by & #20197; , `and'. & #22826; & #38451; & #33033; & #33267; & #27946; & #22823; & #20197; & #38271; ... the greater yang2 pulse arrives surging large and long Now, this usage of yi3 is not so common and in the line we are discussing it is followed by a verb-object construction (ying1tian1 & #24212; & #22825;, correspond to heaven). I've presented two other usages of yi3 that, in my opinion, are both applicable. I don't know why the other translators have chosen to ignore the more common meanings of yi3 here. To go into more detail, yi3 as conjunction (it can also be a preposition and even an adverb) can be explained as originating from yi3zhi1 & #20197; & #20043; in which & #20043; refers to something that is mentioned before. Mostly the action that follows indicates the purpose of the preceding action: in order to, so as to, etc. It also occurs that what follows & #20197; indicates the degree of what precedes: and therefore, thus, so ... that. In this usage, it can be alternated with & #32780; er2. And then, more or less following from this usage, there is the possibility of & #20197; as pure conjunctivum, and, mostly occurring before verbal adjectiva. See further below. <<If one looks at the whole line (and the following two) it is somewhat clear that they are setting up a classification system. 1. The first category of herbs are Chiefs and correspond to heaven. 2. The second category of herbs are deputies and correspond to (wo)man. 3. The third category of herbs are assistants and envoys correspond to Earth. But let us just say that this was something along the lines of these herbs worked *by* corresponding to heaven (heavily mandate). That would mean that the two lines (sections ) that follow must follow suit. This would lead to very strange understanding of herbs. For example these herbs treat disease *by* corresponding to Earth *or* by virtue of corresponding to Earth " – although we might imagine that herbs work by corresponding to the heavenly mandate or destiny >> uhh, no mandate or destiny. `corresponding to heaven' is what the text says << , how does an herb " treat disease " *by* corresponding to Earth? it makes much more sense that herbs treat disease and corresponds to the [category of] Earth. Since this three tier system is used in many places, this makes the most sense to me.>> Here I cannot follow you. I don't have any difficulty with `medicinals that treat disease by corresponding to earth' or with `medicinals that treat disease and therefore correspond to earth'. If you can imagine that herbs work by corresponding to <heaven> why can't you for the other two? Of course, it would need explanation, like the first phrase, but I don't understand why it would lead to a strange understanding of herbs. I've looked at a commentary I have here, and it says (in a note about `ying1tian1'): Corresponding to heaven. The upper class of medicinals governs nourishing of life and & #22825; & #36947; & #20161; & #32946;, therefore it is said [that they] `correspond to heaven'. I don't have time to figure out a good translation of & #22825; & #36947; & #20161; & #32946;. Tian1 – dao4 – ren2 – yu4 : heaven – Dao/ the way – benevolence – give birth to. Something like: `the way of heaven is giving birth to benevolence? the way of heaven is benevolence and giving birth? I hope someone can help here ... On the web I saw that there are several other Shennong bencao commentaries that explain `ying1tian1' this way: & #19978; & #21697; & #33647; & #29992; & #20110; & #20859; & #21629;, & #32780; & #22825; & #36947\ ; & #20161; & #32946;, & #25152; & #20197; & #31216; & #20570; " & #24212; & #22825; " & #22825; & #36947; & #20161; & #32946; & #25925; & #20113; & #24212; & #22825; The last comment is from the & #26032; & #20462; & #26412; & #33609;, Xin xiu ben cao, a rather important bencao from the 7th century. I think you will understand that I am getting more and more convinced that the reading: `These medicinals nourish life and therefore correspond to heaven / by corresponding to heaven.' is a valid one (at least as much as the other, with the neutral `and'). If you insist on reading `and' you should, in my opinion, at least be aware of the `loaded' meaning of it here (there is a connection, one follows from the other). <<But the nail in the coffin seems to be Unschuld (who has wicked classical Chinese skills) who translates this passage as. " the upper class of drugs comprises 120 kinds. They are the rulers. They control the maintenance of life and correspond to heaven. " >> Well, I've looked into this, and if I'm right and therefore must be a rebelling nail in/at Unschuld's coffin, so be it. (`to be a nail AT the coffin' is how the expression is used in Dutch and it seems to mean something quite different than the English expression. In Dutch it means something very annoying that continues to bother you after your death.) Anyway, it is not the first time that I am not satisfied with something translated by Unschuld. (I'm not always happy with my own translations either) <<Therefore, although Unschuld translates tian1ming4 in the Suwen as 'mandate of heaven'- clearly showing that he is not adverse to viewing things from a more " spiritual / philosophical " perspective.>> Erm, we weren't talking about tian1ming4 here, let's keep it separate. <<He translates this & #20859; & #21629; & #65288;yangming & #65289; from the shen nong ben cao jing as " nourishing life " in another location, and here as " maintenance of life. " He also, in reference to the shen nong jing, says that this book deals with medical problems such as the " art of prolonging life. " >> He actually explains, in Medicine in China – A History of Pharmaceutics, that the fact that these life-prolonging drugs are categorized as the Upper Class shows that the therapeutic properties of drugs were regarded with only secondary interest (by the compilers). The `art of prolonging life' was not seen as a `medical problem'. Thanks for making me pick up that book again – when I started studying Chinese medicinals it was the first book I read. I wish I had the time to re-read it. Addition: John asked about formula texts predating Zhang Ji, and when I looked at the opening section of Fuxingjue zangfu yongyao fayao (my translation of which you can find on cm-db.com), I came across the statement that says that when you study the Dao and seek longevity (for which the upper class medicinals are used), you first have to dispel illness, and that it is only after the five viscera are harmonized that you can proceed to `refine the Way of Inner Vision'. <<With all the English translations agreeing, and all of these translations agreeing with commentary from Chinese sources, I really see no evidence that this is untrue (meaning ming=life, not destiny.) Therefore, I do agree with Eric's, Unschuld's and Yang Shouzhong's translation.>> As said before, I also think ming4=life in this sentence. It's still the `and' that is bothering me in those translations and I haven't encountered a commentary that explains which meaning of yi3 we should follow, and why. If you can quote a commentary (Chinese, English, French, German, and/or whatnot) that explains it you will make me very happy. Or maybe I should just be happy with the fact that it can be read in different ways... *As for ming* <<I will address this in more detail my next post (which I wrote yesterday). But really quick, I completely agree with Lonny that ming in many situations, probably in the majority of instances in philosophical writings, has a much bigger meaning than just life span. However, every instance must be judged by itself and for some reason medical writing uses terms differently than philosophical writing. Although I love Rouzer's A New Practical Primer of Literary Chinese it definitely is not dealing with medical examples. Of note, all dictionaries I consulted for ming have separate entries for life span and fate.>> Yes, Rouzer is not the book you desperately need when you deal with medical texts. However, since I use it it has sometimes helped me to find solutions. In the case of ming4, his note makes clear that the meanings `command (of heaven)' `life/ life span' and `fate' are closely related, and I think it is good to be aware of that, even if it appears in medical texts. <<Great conversation, do you Herman, or others, have other ideas?>> I hope to be able to make some time the coming week to look more into shen2 and ming4, and your other mail. It's rare that I get involved in this kind of time-consuming discussions on a mailing list (I am talking a lot with students about such issues of course), but I think the time is well spent and [therefore ???] it's a nice experience. Herman Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 9, 2010 Report Share Posted March 9, 2010 Tang Junyi (1909- 1978) http://en.wikipedia.org/wiki/Tang_Junyi <http://en.wikipedia.org/wiki/Tang_Junyi> was one of the New Confucians. New Confucians began as a reaction to what was seen as the death of Confucianism and the popular embrace of western philosophy and thought as well as the communist rejection of traditional Confucian ideas. It has evolved along national and political lines, often accepting and rejecting various parts of traditional Chinese thought and metaphysics to create a strange brew of spiritual and political authoritarianism, while at the same time lending itself to a pan-Asian explanation of such phenomena as modern economic development. From John Makeham's book New Confucianism: A Critical Examination: " New Confucianism has emerged as a neo-conservative philosophical movement, with religious overtones, which claims to be the legitimate transmitter and representative of orthodox Confucian values. By the early 1990s, a broad consensus had been reached by scholars in Taiwan, Hong Kong, and China that New Confucianism was a movement that could be traced to the early part of the twentieth century, that it boasted distinct phases of internal development, a cohort of representative thinkers, and clearly defined lineages of intellectual transmission. Particularly noteworthy, in teh late 1980s and early 1990s, ist he high critical regard in which New Confucianism had come to be held by a large number of mainland Chinese scholars. For example, in 1987, Fang Keli maintained that of all the schools of thought in modern China, New Confucianism ranks second only to Marxism in terms of its creative theoretical qualities, influence, and longevity. Two years later, Zheng Jiadong described the New Confucian " school " as being the longest developing an most influential conservative school of thought and cultural movement in modern Chinese history. " , " Lonny " <revolution wrote: > > Tang Chun-I > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 10, 2010 Report Share Posted March 10, 2010 Hi Lonny, What do you particularly appreciate about Tang Junyi's writing? Also wondering what you are referring to when you write " the most important philosophical conversation at the time the classics were written and perhaps in Chinese history. " ? Don't know which of Tang's writings about what conversation or what classics or which time period you're referring to. But am curious. Thanks, Charlie > --- On Fri, 3/5/10, Lonny revolution wrote: > > Lonny revolution > Re: Ming=destiny? > > Friday, March 5, 2010, 10:23 PM > > Just as the medical texts can be read on inner and outer levels so too can the philosophical texts. Some people read Laozi as a political text, and some as a spiritual text. True, the mandate of heaven was applied politically but the inner dimensions entailed a deep discourse on the nature of choice, surrender, and nonduality. Ultimately the recognition of heaven's purpose, Shen large " S " , through the application of will. > > I highly recommend the writings of Dang Zhunyi on what may well have been the most important philosophical conversation at the time the classics were written and perhaps in Chinese history. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 10, 2010 Report Share Posted March 10, 2010 Hi Charlie, I'm referring specifically to Tang's two beautiful essays: T'ang, Chun-I. (1962, January). " The t'ien ming [heavenly ordinance] in pre-Ch'in China—I. " Philosophy and Culture: East and West 11: 195–218. ––––––––. (1962, April). " The t'ien ming [heavenly ordinance] in pre- Ch'in China—II. " Philosophy and Culture: East and West 12: 29–49. A culture's notion of destiny and enlightenment figure prominently as two of the most central philosophical issues that would define it's highest realization and aspiration. How a culture answers the question " who am I? " , " Why am I here? " , " How shall I live? " contextualizes all realms of endeavor from science, economics, and the arts, straight through medicine. The discourse on ming is a common thread that runs through philosophy, religion, alchemy, medicine, cosmology. Understanding it, not just abstractly, but actually and in our own experience, can allow us to understand the transmission of the teachings in a very large and living context beyond the merely academic. This discussion was so important historically that the communists felt compelled to address it in the strongest of possible ways 2000 years later. Literally, this is perhaps the most significant issue that determines the character of an individual, a culture, a nation. Warm regards, Lonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 10, 2010 Report Share Posted March 10, 2010 Lonny, Do you know how we can get access to these essays without going to the trouble of searching for these two enormous tomes (edited by Charles A. Moore)? I've searched the interlibrary systems of my library but don't think I can find them that way. Even better, can you tell how we can find the original version of the essays? Thanks, N. Herman , " Lonny " <revolution wrote: > > Hi Charlie, > > I'm referring specifically to Tang's two beautiful essays: > > T'ang, Chun-I. (1962, January). " The t'ien ming [heavenly ordinance] > in pre-Ch'in China—I. " Philosophy and Culture: East and West > 11: 195–218. > > ––––––––. (1962, April). " The t'ien ming [heavenly ordinance] in pre- > Ch'in China—II. " Philosophy and Culture: East and West 12: 29–49. > > A culture's notion of destiny and enlightenment figure prominently as two of the most central philosophical issues that would define it's highest realization and aspiration. How a culture answers the question " who am I? " , " Why am I here? " , " How shall I live? " contextualizes all realms of endeavor from science, economics, and the arts, straight through medicine. The discourse on ming is a common thread that runs through philosophy, religion, alchemy, medicine, cosmology. Understanding it, not just abstractly, but actually and in our own experience, can allow us to understand the transmission of the teachings in a very large and living context beyond the merely academic. > > This discussion was so important historically that the communists felt compelled to address it in the strongest of possible ways 2000 years later. Literally, this is perhaps the most significant issue that determines the character of an individual, a culture, a nation. > > Warm regards, Lonny > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 10, 2010 Report Share Posted March 10, 2010 Herman, I spent years at the Harvard Yen Jing Library photocopying articles. Many of these books hadn't been taken out, or even seem to have been looked at, in 50 years. I will look for these two, scan them, and email them to you. Send an email to: Lonny Regards, Lonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 Hi Lonny, I what you appreciated about Tang Junyi since I have a hard time stomaching his mixing of eastern and western ideas. Particularly his complicated " upgrading " and appropriation of traditional metaphysics for the purposes of legitimizing the New Confucian model. And for Chinese medicine it seems like a curious shoulder to stand on when trying to gain insight into the classics. The modern New Confucian movement originally grew as a reaction to the communist rejection of Confucianism and the need to assimilate into or legitimize traditional Chinese philosophy, religion, and culture in the context of western learning and philosophy. Tang Junyi was focused on injecting morality into metaphysics to argue for a Confucian framework of transcendence which melds ethics and religion. His most famous work, Shengming cunzai yu xinling jingjie, lays out a complicated but conveniently packaged Buddhist/Kantian derived model for proving the superiority of Confucianism over Buddhism and Christianity. This modern re-synthesis of ideas of destiny and enlightenment into and under the framework of Confucianism *can* be used to make sense of Chinese culture. But this is putting on a pair of German-philospher-designed-but-made-in-HK glasses to look backwards through time. It's a RE-synthesis and redefining of terms to load them with meanings that were not there in the original classics. Tang's redefining of " ming " as used by the philosophical schools had a clear purpose: to show the historical " proof " for his theories of a unified heart-mind which lay at the basis of his new metaphysical model. But that doesn't make his understanding of " ming " a legitimate or even useful way to look at the classics. Rather, wearing Tang's modern New Confucian glasses is more likely to lead to blurriness and wild goose chases through trying to link his " tianming - mandate of heaven " with the " tian - heaven " and the " ming - life " of medical chinese. Why do I say not legitimate or not useful? Because it is necessary to try and understand the old books and their theories through the context of the social and political climates they were written in. This is going from the past --> forward to the present. In a clinical example, understanding the regional and class influences on Jin-Yuan schools of thought allow us to better apply the various txs and principles to our modern patients. In an academic example, the technical terms for the administrative offices listed in Su wen Ch 8 allow us to recognize that Ch 8 was a latter addition to the text, which in turn helps explain the strong Confucian/Imperial framework. These are examples of delving into the cultural framework of the past to gain an understanding that we can apply in the present. On the other hand, going from a single modern point (such as a modern definition of a character or phrase) backwards just pulls the original concepts out of context and makes them subject to our own fanciful interpretations. I saw another example of this somewhere during a discussion of the relevance of the name of Su wen Ch 8 (Secret Treatise of the Spiritual Orchid). Trying to start with a dictionary got the discussion swirling around misinterpretations of the radicals in the orchid character and the various possible associations of " lan " (including " a lady's boudoir " ). The derived conjectures were neither legitimate nor useful. However, going from our own modern idea backward to the classics *can* be very useful when trying to legitimize a new dogma. This was the case with the communist espousal of New Confucianism. You wrote " This discussion was so important historically that the communists felt compelled to address it in the strongest of possible ways 2000 years later. " I agree. New Confucianism breathed new life into the ideas of Mandate of Heaven, Harmonious Society, helping to legitimize the strict authoritarian style of government practiced by the communists at the time. The bonus was that New Confucianism itself was legitimized by its ties with the Neo-Confucianism of the Song and Ming of 900 years ago. At the same time it " proved " the superiority of Chinese thought, culture, religion against the West. And its strong links to the philosophies of Hegel and Kant allowed New Confucianism to tie in very well with Marxist thought. Charlie , " Lonny " <revolution wrote: > > Hi Charlie, > > I'm referring specifically to Tang's two beautiful essays: > > T'ang, Chun-I. (1962, January). " The t'ien ming [heavenly ordinance] > in pre-Ch'in China—I. " Philosophy and Culture: East and West > 11: 195. > > ––––––––. (1962, April). " The t'ien ming [heavenly ordinance] in pre- > Ch'in China—II. " Philosophy and Culture: East and West 12: 29 > > A culture's notion of destiny and enlightenment figure prominently as two of the most central philosophical issues that would define it's highest realization and aspiration. How a culture answers the question " who am I? " , " Why am I here? " , " How shall I live? " contextualizes all realms of endeavor from science, economics, and the arts, straight through medicine. The discourse on ming is a common thread that runs through philosophy, religion, alchemy, medicine, cosmology. Understanding it, not just abstractly, but actually and in our own experience, can allow us to understand the transmission of the teachings in a very large and living context beyond the merely academic. > > This discussion was so important historically that the communists felt compelled to address it in the strongest of possible ways 2000 years later. Literally, this is perhaps the most significant issue that determines the character of an individual, a culture, a nation. > > Warm regards, Lonny > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 11, 2010 Report Share Posted March 11, 2010 Hi, You can purchase the articles here http://www.jstor.org/pss/1397023 http://www.jstor.org/pss/1397244 The original is available by searching online. Charlie , " aowenherman " <aowenherman wrote: > > > Lonny, > > Do you know how we can get access to these essays without going to the trouble of searching for these two enormous tomes (edited by Charles A. Moore)? I've searched the interlibrary systems of my library but don't think I can find them that way. Even better, can you tell how we can find the original version of the essays? > > Thanks, > > N. Herman > > , " Lonny " <revolution@> wrote: > > > > Hi Charlie, > > > > I'm referring specifically to Tang's two beautiful essays: > > > > T'ang, Chun-I. (1962, January). " The t'ien ming [heavenly ordinance] > > in pre-Ch'in China—I. " Philosophy and Culture: East and West > > 11: 195. > > > > ––––––––. (1962, April). " The t'ien ming [heavenly ordinance] in pre- > > Ch'in China—II. " Philosophy and Culture: East and West 12: 29 > > > > A culture's notion of destiny and enlightenment figure prominently as two of the most central philosophical issues that would define it's highest realization and aspiration. How a culture answers the question " who am I? " , " Why am I here? " , " How shall I live? " contextualizes all realms of endeavor from science, economics, and the arts, straight through medicine. The discourse on ming is a common thread that runs through philosophy, religion, alchemy, medicine, cosmology. Understanding it, not just abstractly, but actually and in our own experience, can allow us to understand the transmission of the teachings in a very large and living context beyond the merely academic. > > > > This discussion was so important historically that the communists felt compelled to address it in the strongest of possible ways 2000 years later. Literally, this is perhaps the most significant issue that determines the character of an individual, a culture, a nation. > > > > Warm regards, Lonny > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2010 Report Share Posted March 12, 2010 Nice post.. Yes whatever lens you look through you can find evidence for your point of view in the classics. If one is a Jesuit priest, then one will find the idea of spirituality everywhere. If one hopes to gain any insight of how these classical writers thought one must look at things through and unbiased lens. In the end though, anyone who thinks they have any idea of what Han Dynasty people were actually thinking is living in a complete fantasy. For even here in the West we barely understand how modern Chinese think. -Jason On Behalf Of charlie_thomson_lac Thursday, March 11, 2010 10:15 AM Re: Ming=destiny? Hi Lonny, I what you appreciated about Tang Junyi since I have a hard time stomaching his mixing of eastern and western ideas. Particularly his complicated " upgrading " and appropriation of traditional metaphysics for the purposes of legitimizing the New Confucian model. And for Chinese medicine it seems like a curious shoulder to stand on when trying to gain insight into the classics. The modern New Confucian movement originally grew as a reaction to the communist rejection of Confucianism and the need to assimilate into or legitimize traditional Chinese philosophy, religion, and culture in the context of western learning and philosophy. Tang Junyi was focused on injecting morality into metaphysics to argue for a Confucian framework of transcendence which melds ethics and religion. His most famous work, Shengming cunzai yu xinling jingjie, lays out a complicated but conveniently packaged Buddhist/Kantian derived model for proving the superiority of Confucianism over Buddhism and Christianity. This modern re-synthesis of ideas of destiny and enlightenment into and under the framework of Confucianism *can* be used to make sense of Chinese culture. But this is putting on a pair of German-philospher-designed-but-made-in-HK glasses to look backwards through time. It's a RE-synthesis and redefining of terms to load them with meanings that were not there in the original classics. Tang's redefining of " ming " as used by the philosophical schools had a clear purpose: to show the historical " proof " for his theories of a unified heart-mind which lay at the basis of his new metaphysical model. But that doesn't make his understanding of " ming " a legitimate or even useful way to look at the classics. Rather, wearing Tang's modern New Confucian glasses is more likely to lead to blurriness and wild goose chases through trying to link his " tianming - mandate of heaven " with the " tian - heaven " and the " ming - life " of medical chinese. Why do I say not legitimate or not useful? Because it is necessary to try and understand the old books and their theories through the context of the social and political climates they were written in. This is going from the past --> forward to the present. In a clinical example, understanding the regional and class influences on Jin-Yuan schools of thought allow us to better apply the various txs and principles to our modern patients. In an academic example, the technical terms for the administrative offices listed in Su wen Ch 8 allow us to recognize that Ch 8 was a latter addition to the text, which in turn helps explain the strong Confucian/Imperial framework. These are examples of delving into the cultural framework of the past to gain an understanding that we can apply in the present. On the other hand, going from a single modern point (such as a modern definition of a character or phrase) backwards just pulls the original concepts out of context and makes them subject to our own fanciful interpretations. I saw another example of this somewhere during a discussion of the relevance of the name of Su wen Ch 8 (Secret Treatise of the Spiritual Orchid). Trying to start with a dictionary got the discussion swirling around misinterpretations of the radicals in the orchid character and the various possible associations of " lan " (including " a lady's boudoir " ). The derived conjectures were neither legitimate nor useful. However, going from our own modern idea backward to the classics *can* be very useful when trying to legitimize a new dogma. This was the case with the communist espousal of New Confucianism. You wrote " This discussion was so important historically that the communists felt compelled to address it in the strongest of possible ways 2000 years later. " I agree. New Confucianism breathed new life into the ideas of Mandate of Heaven, Harmonious Society, helping to legitimize the strict authoritarian style of government practiced by the communists at the time. The bonus was that New Confucianism itself was legitimized by its ties with the Neo-Confucianism of the Song and Ming of 900 years ago. At the same time it " proved " the superiority of Chinese thought, culture, religion against the West. And its strong links to the philosophies of Hegel and Kant allowed New Confucianism to tie in very well with Marxist thought. Charlie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2010 Report Share Posted March 12, 2010 Where is one to find an " unbiased lens " for studying Chinese medicine? I submit that both modern and western biases are rife in modern Chinese medicine. Some of us, who are interested in the philosophical considerations from which the wonderfully rich clinical history of CM arose, have a lot of work digging through those biases. Of course, we can't know what a Han Dynasty person was thinking, but that doesn't absolve us from trying. That is the quest to own classical and historical Chinese medicine; sometimes communicating with others engaged in their own such quests can help each of us find our way to deeper truths about the human condition. Steve On Fri, Mar 12, 2010 at 6:25 AM, < > wrote: > > > Nice post.. > > Yes whatever lens you look through you can find evidence for your point of > view in the classics. If one is a Jesuit priest, then one will find the > idea > of spirituality everywhere. If one hopes to gain any insight of how these > classical writers thought one must look at things through and unbiased > lens. > In the end though, anyone who thinks they have any idea of what Han Dynasty > people were actually thinking is living in a complete fantasy. For even > here > in the West we barely understand how modern Chinese think. > > -Jason > > <%40> > [ <%40>\ ] > On Behalf Of charlie_thomson_lac > Thursday, March 11, 2010 10:15 AM > <%40> > > Re: Ming=destiny? > > Hi Lonny, > > I what you appreciated about Tang Junyi since I have a hard time stomaching > his mixing of eastern and western ideas. Particularly his complicated > " upgrading " and appropriation of traditional metaphysics for the purposes > of > legitimizing the New Confucian model. And for Chinese medicine it seems > like > a curious shoulder to stand on when trying to gain insight into the > classics. > > The modern New Confucian movement originally grew as a reaction to the > communist rejection of Confucianism and the need to assimilate into or > legitimize traditional Chinese philosophy, religion, and culture in the > context of western learning and philosophy. Tang Junyi was focused on > injecting morality into metaphysics to argue for a Confucian framework of > transcendence which melds ethics and religion. His most famous work, > Shengming cunzai yu xinling jingjie, lays out a complicated but > conveniently > packaged Buddhist/Kantian derived model for proving the superiority of > Confucianism over Buddhism and Christianity. > > This modern re-synthesis of ideas of destiny and enlightenment into and > under the framework of Confucianism *can* be used to make sense of Chinese > culture. But this is putting on a pair of > German-philospher-designed-but-made-in-HK glasses to look backwards through > time. It's a RE-synthesis and redefining of terms to load them with > meanings > that were not there in the original classics. Tang's redefining of " ming " > as > used by the philosophical schools had a clear purpose: to show the > historical " proof " for his theories of a unified heart-mind which lay at > the > basis of his new metaphysical model. But that doesn't make his > understanding > of " ming " a legitimate or even useful way to look at the classics. Rather, > wearing Tang's modern New Confucian glasses is more likely to lead to > blurriness and wild goose chases through trying to link his " tianming - > mandate of heaven " with the " tian - heaven " and the " ming - life " of > medical > chinese. > > Why do I say not legitimate or not useful? Because it is necessary to try > and understand the old books and their theories through the context of the > social and political climates they were written in. This is going from the > past --> forward to the present. In a clinical example, understanding the > regional and class influences on Jin-Yuan schools of thought allow us to > better apply the various txs and principles to our modern patients. In an > academic example, the technical terms for the administrative offices listed > in Su wen Ch 8 allow us to recognize that Ch 8 was a latter addition to the > text, which in turn helps explain the strong Confucian/Imperial framework. > These are examples of delving into the cultural framework of the past to > gain an understanding that we can apply in the present. On the other hand, > going from a single modern point (such as a modern definition of a > character > or phrase) backwards just pulls the original concepts out of context and > makes them subject to our own fanciful interpretations. I saw another > example of this somewhere during a discussion of the relevance of the name > of Su wen Ch 8 (Secret Treatise of the Spiritual Orchid). Trying to start > with a dictionary got the discussion swirling around misinterpretations of > the radicals in the orchid character and the various possible associations > of " lan " (including " a lady's boudoir " ). The derived conjectures were > neither legitimate nor useful. > > However, going from our own modern idea backward to the classics *can* be > very useful when trying to legitimize a new dogma. This was the case with > the communist espousal of New Confucianism. You wrote " This discussion was > so important historically that the communists felt compelled to address it > in the strongest of possible ways 2000 years later. " I agree. New > Confucianism breathed new life into the ideas of Mandate of Heaven, > Harmonious Society, helping to legitimize the strict authoritarian style of > government practiced by the communists at the time. The bonus was that New > Confucianism itself was legitimized by its ties with the Neo-Confucianism > of > the Song and Ming of 900 years ago. At the same time it " proved " the > superiority of Chinese thought, culture, religion against the West. And its > strong links to the philosophies of Hegel and Kant allowed New Confucianism > to tie in very well with Marxist thought. > > Charlie > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2010 Report Share Posted March 12, 2010 Charlie: I what (sic) you appreciated about Tang Junyi since I have a hard time stomaching his mixing of eastern and western ideas. Lonny: I appreciate Tang because he collected a lot of resources together in one place that I could follow up on. I also appreciate his synthesis that I consider to be both beautiful and brilliant. I don't know anything about his politics. The fact that Yukio Mishima was considered to be a fascist by some, doesn't mean he wasn't one of the greatest authors of the last century. I'm reminded of those critics who railed against Glen Gould for interpreting Bach and not " Playing the music as Bach really intended it! " . I find it interesting that you experience a visceral repulsion to Tang's mixing of Eastern and Western thought. Nonetheless, It's clear that East and West have been substantively mixing for at least 350 years. By now, the two hemispheres are in synchronous communication, and Chinese medicine is a world medicine having transcended, at least at its leading edge, its tribal, ethnocentric, and nationalistic origins. That synthesis is now the ground that some of us are standing on, and moving forward from. In fact, Descartes seems to be far more influential in much of the ideology expressed here at CHA than any philosophy to have ever emerged from Asia. I'm a bit confused by your statements regarding the communist's appropriation of ming as destiny for their own purposes since they went to enormous lengths to deny it's existence and describe it only as a superstitious device used by Confucians to enslave the masses. Of course this whole discourse is on the outer use of the term ming/destiny and deliberately reflects a very low and superficial understanding of what Tang is pointing to. " But why would Confucians seek to link illness and divine destiny so forcefully? Because the slave holders have been destined by fate to be god's deputies among men. Thus when the Confucians determined that the source of illness in the human body was " divine destiny, " and when they required that man passively submit to such divine intervention, their intention in reality was to illustrate that whether someone was born rich or poor, of a high or low station, and so forth, was always determined by destiny, and that consequently man must obey divine dictates, seek to accept his destiny, and tolerate the repressive rule of the slave holders. All this, however, was intended to facilitate survival of the seriously threatened existence of slavery itself. " (Official Party writing on ming: In Unschuld: History of Ideas) TO have a " life " is to have a " destiny " . The point is to forge our destiny through choices consciously made rather than to have it determined mechanically by forces within and without that we are unaware of or do not understand. I've enjoyed this conversation and appreciate the many responses I've received from those of you behind the scenes. Now it's time to get back to writing my new text. Again, thanks, Warm regards to all, Lonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2010 Report Share Posted March 12, 2010 In the end though, anyone who thinks they have any idea of what Han Dynasty people were actually thinking is living in a complete fantasy. Lonny: I agree with you absolutely. It would be impossible for anyone on this list to embrace the level of myth and superstition they took for granted. That's why, in the end, authentic experience and interest is where we can all meet and move ahead together. We can all take absolute responsibility for what we are doing, what we authentically have seen and know, and how we are thinking about it right now. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2010 Report Share Posted March 12, 2010 I also enjoyed this post. But it raised some major questions for me: Since modern human beings are never free from the flaw of 'interpretation', what is then an appropriate interpretation? Is it one that is heart-felt? Academically informed? Clinically informed? Who if anyone 'owns' an authentic Chinese medicine? We see a field that has various mixtures of biomedicine and (sometimes) watered-down Chinese medicine, 'spiritual' approaches, 'classical' ones. .. . how do we avoid one-sided bias when we make a hopefully informed stand on the appropriate direction for our field? Charles, I found your essay quite enlightening vis a vis the connection of political expediency and philosophy. I've been aware of a rebirth of Confucianism in mainland China, but from what you are saying, it is quite a revisionist one, in harmony with communist views. ..very interesting indeed. . On Mar 12, 2010, at 6:25 AM, wrote: > Nice post.. > > Yes whatever lens you look through you can find evidence for your point of > view in the classics. If one is a Jesuit priest, then one will find the idea > of spirituality everywhere. If one hopes to gain any insight of how these > classical writers thought one must look at things through and unbiased lens. > In the end though, anyone who thinks they have any idea of what Han Dynasty > people were actually thinking is living in a complete fantasy. For even here > in the West we barely understand how modern Chinese think. > > -Jason > > > On Behalf Of charlie_thomson_lac > Thursday, March 11, 2010 10:15 AM > > Re: Ming=destiny? > > Hi Lonny, > > I what you appreciated about Tang Junyi since I have a hard time stomaching > his mixing of eastern and western ideas. Particularly his complicated > " upgrading " and appropriation of traditional metaphysics for the purposes of > legitimizing the New Confucian model. And for Chinese medicine it seems like > a curious shoulder to stand on when trying to gain insight into the > classics. > > The modern New Confucian movement originally grew as a reaction to the > communist rejection of Confucianism and the need to assimilate into or > legitimize traditional Chinese philosophy, religion, and culture in the > context of western learning and philosophy. Tang Junyi was focused on > injecting morality into metaphysics to argue for a Confucian framework of > transcendence which melds ethics and religion. His most famous work, > Shengming cunzai yu xinling jingjie, lays out a complicated but conveniently > packaged Buddhist/Kantian derived model for proving the superiority of > Confucianism over Buddhism and Christianity. > > This modern re-synthesis of ideas of destiny and enlightenment into and > under the framework of Confucianism *can* be used to make sense of Chinese > culture. But this is putting on a pair of > German-philospher-designed-but-made-in-HK glasses to look backwards through > time. It's a RE-synthesis and redefining of terms to load them with meanings > that were not there in the original classics. Tang's redefining of " ming " as > used by the philosophical schools had a clear purpose: to show the > historical " proof " for his theories of a unified heart-mind which lay at the > basis of his new metaphysical model. But that doesn't make his understanding > of " ming " a legitimate or even useful way to look at the classics. Rather, > wearing Tang's modern New Confucian glasses is more likely to lead to > blurriness and wild goose chases through trying to link his " tianming - > mandate of heaven " with the " tian - heaven " and the " ming - life " of medical > chinese. > > Why do I say not legitimate or not useful? Because it is necessary to try > and understand the old books and their theories through the context of the > social and political climates they were written in. This is going from the > past --> forward to the present. In a clinical example, understanding the > regional and class influences on Jin-Yuan schools of thought allow us to > better apply the various txs and principles to our modern patients. In an > academic example, the technical terms for the administrative offices listed > in Su wen Ch 8 allow us to recognize that Ch 8 was a latter addition to the > text, which in turn helps explain the strong Confucian/Imperial framework. > These are examples of delving into the cultural framework of the past to > gain an understanding that we can apply in the present. On the other hand, > going from a single modern point (such as a modern definition of a character > or phrase) backwards just pulls the original concepts out of context and > makes them subject to our own fanciful interpretations. I saw another > example of this somewhere during a discussion of the relevance of the name > of Su wen Ch 8 (Secret Treatise of the Spiritual Orchid). Trying to start > with a dictionary got the discussion swirling around misinterpretations of > the radicals in the orchid character and the various possible associations > of " lan " (including " a lady's boudoir " ). The derived conjectures were > neither legitimate nor useful. > > However, going from our own modern idea backward to the classics *can* be > very useful when trying to legitimize a new dogma. This was the case with > the communist espousal of New Confucianism. You wrote " This discussion was > so important historically that the communists felt compelled to address it > in the strongest of possible ways 2000 years later. " I agree. New > Confucianism breathed new life into the ideas of Mandate of Heaven, > Harmonious Society, helping to legitimize the strict authoritarian style of > government practiced by the communists at the time. The bonus was that New > Confucianism itself was legitimized by its ties with the Neo-Confucianism of > the Song and Ming of 900 years ago. At the same time it " proved " the > superiority of Chinese thought, culture, religion against the West. And its > strong links to the philosophies of Hegel and Kant allowed New Confucianism > to tie in very well with Marxist thought. > > Charlie > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.