Guest guest Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Jason et al... I find this translation OK for my usage. It has a paragraph of characters alternating with the English translation. This is a description from Wikipedia. Written by a CHAer? Yellow Empero's [sic] Canon of Internal Medicine (stated to be Wang Bing's version, but a quick examination shows it to appear to be identical to the authoritative version, but without the commentary), translated by Nelson Liansheng Wu and Andrew Qi Wu. China Science & Technology Press, Beijing, China, 1999, 831 pages. ISBN 7-5046-2231-1. Complete translation of both Suwen and Lingshu. Contains the Neijing text in simplified Chinese characters, along with alternate variants of Neijing text (also in simplified characters). The alternate variants of the Neijing are not translated, only the main version is translated. None of the commentary by Wang Bing is translated. Incorrectly translated in places along with additional " commentary " inserted into the translation, but not labeled as such. No notes. Credentials: unknown. Doug Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Doug, This text is nice because it contains the characters, but I have found it extremely inaccurate. So I agree with the below description, " Incorrectly translated in places along with additional " commentary " inserted into the translation, but not labeled as such. However, one will also notice that it just omits sentences/passages often throughout the text. Anything that is " Englished [sic] by " must be questioned. But it is definitely better than nothing. -Jason On Behalf Of Sunday, March 07, 2010 11:32 AM neijing Jason et al... I find this translation OK for my usage. It has a paragraph of characters alternating with the English translation. This is a description from Wikipedia. Written by a CHAer? Yellow Empero's [sic] Canon of Internal Medicine (stated to be Wang Bing's version, but a quick examination shows it to appear to be identical to the authoritative version, but without the commentary), translated by Nelson Liansheng Wu and Andrew Qi Wu. China Science & Technology Press, Beijing, China, 1999, 831 pages. ISBN 7-5046-2231-1. Complete translation of both Suwen and Lingshu. Contains the Neijing text in simplified Chinese characters, along with alternate variants of Neijing text (also in simplified characters). The alternate variants of the Neijing are not translated, only the main version is translated. None of the commentary by Wang Bing is translated. Incorrectly translated in places along with additional " commentary " inserted into the translation, but not labeled as such. No notes. Credentials: unknown. Doug Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2010 Report Share Posted March 7, 2010 Oh well, as I say for my purposes, getting in the ballpark of the translation and then being able to look up the actual characters make it useful. Doug , " " wrote: > > Doug, > > > > This text is nice because it contains the characters, but I have found it > extremely inaccurate. So I agree with the below description, " Incorrectly > translated in places along with additional " commentary " inserted into the > translation, but not labeled as such. > > > > However, one will also notice that it just omits sentences/passages often > throughout the text. Anything that is " Englished [sic] by " must be > questioned. But it is definitely better than nothing. > > > > -Jason > > > > > On Behalf Of > Sunday, March 07, 2010 11:32 AM > > neijing > > > > > > Jason et al... I find this translation OK for my usage. It has a paragraph > of characters alternating with the English translation. This is a > description from Wikipedia. Written by a CHAer? > > Yellow Empero's [sic] Canon of Internal Medicine (stated to be Wang Bing's > version, but a quick examination shows it to appear to be identical to the > authoritative version, but without the commentary), translated by Nelson > Liansheng Wu and Andrew Qi Wu. China Science & Technology Press, Beijing, > China, 1999, 831 pages. ISBN 7-5046-2231-1. Complete translation of both > Suwen and Lingshu. Contains the Neijing text in simplified Chinese > characters, along with alternate variants of Neijing text (also in > simplified characters). The alternate variants of the Neijing are not > translated, only the main version is translated. None of the commentary by > Wang Bing is translated. Incorrectly translated in places along with > additional " commentary " inserted into the translation, but not labeled as > such. No notes. Credentials: unknown. > > Doug > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.