Guest guest Posted April 2, 2010 Report Share Posted April 2, 2010 Thank you for posting mr. Fruehauf's letter here, Lonny. Although as a linguist I cannot completely agree with Heiner's translation of the SNBCJ sentence (where is 'achieve'? in the Chinese text? where is 'mandate'? - '[mandate of] heaven' would, I think, be a correcter way of putting it) I think he is very right in pointing to 'yingtian' ('corresponding to heaven') in connection to understanding 'ming'. That is one of the main reasons why I posted the commentary from the Xinxiu bencao (which explains why the text says 'yingtian') last month, and it is why I questioned whether we should read 'yi' in the meaning of (merely) 'and'. Interesting to see is that Heiner chooses to translate 'yi' as 'to' ('in order to'). As explained before, my personal preference is 'and therefore'. Together with Unschuld's comments on 'mandate of heaven' (tianming) and its meaning / context in the Suwen (*), I think we are getting close to what is so often asked for on this list: 'academic rigour'. Is Heiner's personal collection of sources concerning this issue available for the public? Best Wishes, N. Herman (*) I could summarize these comments (in the Epilogue of Unschuld's first book on the Suwen) with: 'a Confucian concept used in a Legalist way that Confucianists would not completely to and Daoists would not find pleasure in' - but reading U's text is of course better ;-). > > From Heiner Freuhauf. > > I am attaching my personal collection of classical sources covering the era between 500 BC and 250 AD, which provide a comprehensive synthesis of the usage of ming at the time when the Shen Nong bencao came into being: > " zhu yangming yi yingtian, " which I would translate as: " [these herbs] nourish/cultivate ming to achieve responsiveness to the mandate of Heaven.†No matter how ming is translated here, the words yingtian make it clear that the author of this text had a more expansive meaning of ming in mind than mere physical benefit. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 2, 2010 Report Share Posted April 2, 2010 N. Herman, 1. I would also enjoy seeing Heiner’s personal collection of sources concerning this issue if possible. 2. When talking about Unschuld's comments on " mandate of Heaven " (tianming) from the Nei Jing we should be reminded that in his translation of the SNBCJ he chooses not to use " mandate of Heaven " but simply " heaven " -- for whatever reason... but tian ming DOES not appear in the SNBCJ. I think there is a wide possibility of meanings for ‘tian’ here, but first and foremost it cannot be denied that it is a classification of Heaven, wo(man), and earth. Beyond that is anyone's guess. 3. However, this debate really comes down to ming. I have looked periodically over the last month and have yet to find anything in Chinese that remotely suggests the meaning of this ming in this passage as destiny. All commentaries and sources I have found discuss this as prolonging (etc) one's physical life. I am curious if you have changed your previous perspective (as translating this is life) and have found anything else commentating on this? Let's look at the whole paragraph. I will use Unschuld's translation: “the upper class of drugs comprises 120 times. They are the rulers. They control the maintenance of life and correspond to heaven. They do not have a markedly medicinal effectiveness. The taking [of these drugs] in larger amounts or over a long period of time is not harmful to man…†I think the rest of this first paragraph is very telling... " if one wishes to take the material weight from the body, to supplement the influences [circulating in the body], and to prolong the years of life without aging, he should base [his efforts] on [drugs mentioned in] the upper [class of this] classic.†As often is the case of Chinese they restate what they previously had said (expanding on it) which many times can give clues into the previously unclear(?) meaning. For example this " prolong the years of life without aging†(延年 yan nian) is such a straightforward term I would be surprised if anyone would debate the meaning here (although word choice may be debatable). Quite simply, the rest of the paragraph after the first line that we have been fixating on is really giving further explanation and instructions on how to use these medicinals. One has to ask, if the writer was thinking about something spiritual or related to destiny why would the rest of the paragraph not mention this? Why would the rest of the paragraph talk about very down-to-earth things such as prolonging the years of life. I think it is for this reason that commentaries on this text equate ming to life. This is not to deny that ming in other philosophical texts has a deeper meaning. But every usage must be judged on its own while keeping in mind on other texts of its time. Not just blindly using any term choice they like. 4. Finally, Heiner makes a few odd statements which I would love to see some references for: For example, he states that at the writing SNBCJ " ‘life’ and ‘longevity’ was inseparable from the original meaning of meaning ‘(heavenly) command’. I am not going to at claim to understand the intricacies of ming, however according to Schuessler (probably the most respected etymologist for Chinese in English) these were differentiated at this time. For fun he also states that the original meaning was " to order, command: order, decree†this was in the Shang Dynasty evidenced by Oracle bone inscriptions using the character ling (令). To quote: “in the Oracle bone and bronze inscription era (except late WZHOU bronze inscription) only the graph 令(ling) ‘order ‘occurs, while the received texts write ming (命), i.e. ling with a kou ‘mouth’ added to indicate that ling is a phonetic or semantic lone. Because ming is the ordinary word for ‘to order’, and because the break between ling (early inscriptions) and ming (later texts) is quite abrupt, ling must have stood for ming and all Shang and Western Zou inscriptions. Consequently, I find it odd that whenever Heiner gives a definition he inserts “(heavenly) " before the definition. Where is this from? For example linguists and etymologists (and dictionaries) such as Schuessler simply relay the definition as " to order, command†not " (heavenly) command†–or- " (heavenly) human nature, " instead of the standard " human nature " - why the insertion? This is also true in Chinese dictionaries. In regard to xingming - I'm having trouble following his reasoning that†1,800 years ago ming made an inseparable pair with the term xing (xingming), " (heavenly) human nature,†– clearly ming was used without xing. I Really don't get the point here... Furthermore although Heiner states that ming is equal to xingming at the time of SNBCJ has the definition of “heavenly mandate of exercising heavenly virtues in the concrete form of a physical body/lifetime; " – a) where is this definition from? b) if this is so, why does the SNBCJ use ming when discussing superior medicinals and xingming (human nature) when discussing middle -class medicinals. Clearly these are two separate ideas in this text. 5. Heiner mentioned that " Yangsheng lun " (Treatise on Nourishing Life uses the first sentence of the SNBCJ as an example that illustrates the sages’ more expansive, ‘destiny’ oriented approach to medicine, in contrast to a more material approach by the commoner.†- I could not find this in my copy. Did anyone else? This would be very interesting... 6. Although, Heiner seems certain about some broader meaning of ming because, he says “yingtian make it clear that the author of this text had a more expansive meaning of ming in mind than mere physical benefit.†I wish it was this cut and dry, but clearly it is not. If it were, would we find all of these commentaries written by physicians throughout the centuries (whose classical Chinese by the way is much better than any of ours) seeing it this way and explaining it? As mentioned above, commentaries (classical and modern) I consulted simply equate it to “life†not some spiritual destiny or whatever.. Clearly, many (if not most) people disagree with Heiner's stance. 7. Ming as prolonging *physical* life does fit in with many daoists view of the goal of taking (such) medicinals. 8. However, I do completely agree with Heiner’s point about using " proper sinological procedure†etc., which has been my whole point all along. One cannot even assume they understand the nuances of such a term in classical Chinese without consulting numerous other classical texts using Chinese languange. This is quite simply why I choose to rely on commentators that have done this work for me. I personally will never claim to understand these intricacies. However, these commentators and authors of these classical dictionaries have spent their lifetime deciphering these issues, unfortunately when it comes to medicine almost all of this is in Chinese. However, no doubt that ming is a very interesting and complex character and this discussion has definitely allowed me to look deeper into this character. Comments? -Jason On Behalf Of Nicolaas Herman Friday, April 02, 2010 5:44 PM Re: shen nong ben cao con't Thank you for posting mr. Fruehauf's letter here, Lonny. Although as a linguist I cannot completely agree with Heiner's translation of the SNBCJ sentence (where is 'achieve'? in the Chinese text? where is 'mandate'? - '[mandate of] heaven' would, I think, be a correcter way of putting it) I think he is very right in pointing to 'yingtian' ('corresponding to heaven') in connection to understanding 'ming'. That is one of the main reasons why I posted the commentary from the Xinxiu bencao (which explains why the text says 'yingtian') last month, and it is why I questioned whether we should read 'yi' in the meaning of (merely) 'and'. Interesting to see is that Heiner chooses to translate 'yi' as 'to' ('in order to'). As explained before, my personal preference is 'and therefore'. Together with Unschuld's comments on 'mandate of heaven' (tianming) and its meaning / context in the Suwen (*), I think we are getting close to what is so often asked for on this list: 'academic rigour'. Is Heiner's personal collection of sources concerning this issue available for the public? Best Wishes, N. Herman (*) I could summarize these comments (in the Epilogue of Unschuld's first book on the Suwen) with: 'a Confucian concept used in a Legalist way that Confucianists would not completely to and Daoists would not find pleasure in' - but reading U's text is of course better ;-). <http://geo./serv?s=97359714/grpId=201013/grpspId=1705060815/msgId=4820\ 3/stime=1270252059/nc1=4025291/nc2=3848642/nc3=5191952> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2010 Report Share Posted April 3, 2010 Lonny...All, For the record, it was, in fact, I who said that, and I stick to the statement. The very reason I came to China was so that I could engage in exactly these types of discussions, by which I mean that I believed then, and still believe now that without the skills to read the original Chinese one is unable to fully engage in the medicine, especially when it comes to teaching and writing. I am not saying that there aren't many excellent practitioners and teachers, and even writers out there who don't read Chinese, but I strongly believe that those who do bring a lot more to the table, what they do with it is up to them, but at least they have the tools. And, quite frankly Lonny, I have to agree with Jason concerning your last post, and many before. For someone who claims to be a particular type of person/practitioner you appear to be extremely emotionally involved in what you do and seem to struggle to separate academic rigor and debate from your personal feelings. Granted this is difficult, and as someone who has written a book that has been criticized by some, I can understand that. However, I would like to believe that I can sit at my computer and have written discussion with people and " just stick to the facts, " so to speak, without insulting people and misquoting them and in some cases putting words " in their mouth " as you have. Finally, you have stated that this one Korean doctor believed something that you also believe, can you offer up some other sources? I am, honestly, quite interested and would like to file them for reading when I have time. Hope I didn't hurt your feelings, but hey...it's 1:40am and I have to get up at 5:45am and I just feel the urge to press the send key without editing myself :-) In Good Health, Thomas , " " wrote: > > Lonny, > > > > I'm sorry that you find it rude when someone asks for sources and examples (e.g. case studies). People can say anything, and without some academic rigor and sourcing we can easily end up with a bunch of westerners with many times " un-educated " opinions. This is not directed at anyone particular. > > > > For the record, not only is the quote about reading the " original Chinese " (below from your last post) taken out of context, I didn’t even say it. I am pretty sure it was Thomas. However, you make it sound like this stance is that, no one can have an opinion about anything if they can't read Chinese. This is far from the point. > > > > I will not speak for Thomas, but my only beef is if you are going to discuss the intricacies of Classical Chinese and the translations and cannot read Chinese, then yes I personally will not take you seriously. If you are going to disagree with the centuries of commentaries, then yes I think you should have a pretty good source to present. > > > > Finally, no one has ever denied that classical Chinese cannot be interpreted many ways. In addition, I for one have never suggested one should have a one-to-one system of translation. I merely ask if one is going to have an opinion that one substantiate it †" or say it is just “one’s beliefâ€. Your portrayal of people who do not find " SPIRIT†in all the classical texts, as reading these texts like a computer manual (with fixed meanings) or through the eyes of scientific materialism is really just showing ignorance on the perspectives in Chinese history. Again how can we even have a conversation about how to read classical texts (let alone Chinese) when you can't even read them? > > > > To be clear, I co-authored a paper specifically discussing why one should not use fixed meanings for translation. Toward a Working Methodology for Translating <Chinese Medicine/wp-content/uploads/Pract_articles/Translating\ %20TCM%20Lantern.pdf> : > > Chinese Medicine/practitioners/articles/ > > > > But excepting multiple meanings and possibilities does not mean one can still just insert any meaning they like. There are still rules. > > > > I second someone's previous observation that you tend to polarize positions making them seem ridiculous. This is what you have done here in your post. For example, saying that I have found nothing of importance regarding Spirit in Chinese history and culture is so far from my point in my previous posts and something that I have never said. > > > > I have found it completely impossible to have a discussion on this topic with you because you won't address anything directly. Hence, why you may sense some rudeness when I keep asking for some source (which I have found lacking) etc. For this I apologize, but at this point I have no intention of trying to work this out. > > > > So besides all of this, I am happy to agree to disagree… > > > > -Jason > > > > On Behalf Of Lonny > > > > > > I find the statement,  " " .......it is important to face some truths. If you don't read the original Chinese then people who do, are not likely to take what you say very seriously†to be baseless. I have excellent working relationships with many fluent readers of Classical Chinese. This oft repeated statement here at CHA (to the point of superstitious incantation) should read only, " My friends and I wont take anyone seriously whose reading of Classical Chinese doesn't agree with ours " . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2010 Report Share Posted April 3, 2010 Herman and others, I wanted to get your thoughts on some ideas I have about using texts from a similar time period to understand the definition of a specific term. Let’s use ming as an example., I think there are some key factors we must consider in defining the meaning on ming in a medical context. There is no question that ming has a multitude of meanings in non-medical texts ranging from quite profound to very down to earth. The question is whether these different meanings are inseparable or differentiated at the time when the SNBCJ was written. Since Schuessler was only one source I decided to look further... An illustrative essay is by Zong-qi Cai on Tao Qian and the “multiple vistas†of ming. He begins by examining the earliest discussions of ming in Chinese discourse: Duke Wen’s famed “understanding of ming†in the zuozhuan. Consequently he explores four *distinctive* meanings of ming; 1. Demands that Heaven puts on one, 2. one’s actual life span, 3. one’s destiny in life, or 4. the natural course that one should follow. This alone demonstrates there were very early on, in literary works, distinct usages of the word (ming), hence we cannot assume that ming can be read anyway one wishes (with multiple levels) as has been suggested on this group. Quite simply different circumstances require a different reading and is (as most Chinese) context dependent. From this perspective it is incorrect to suggest that one can read the same ’ming’ as ‘destiny’ and ‘life-span’ simply because both definitions or " possible " at that time. Actually Charles Chace is doing extensive research right now on the eight extras meridians in relation to Daoist internal alchemy. I talked to him today about this issue and he showed me an example of something he is translating. A single author would use ming in a very physical sense and then in the next section is in a larger sense. Consequently, he translates each instance of ming differently to grasp the meaning of that passage. Although this is the text from the 1800s the methodology of sorting out the proper meaning for the context is as Zong-qi Cai states essential. Therefore when reviewing a medical text how useful are philosophical, literary, or even religious texts of the same time period. If we can safely say that a term had distinct usages then, in my opinion, other non-medical texts are only as useful as showing the full range of *possible* meanings, unless there is some specific reference. That is, merely finding a philosophical text that use a capital letter “Mâ€ing really shows nothing when evaluating another text, albeit literary, medical, religious, or even another philosophical text. Because quite simple we can find other texts (and passages) that use the small letter “mâ€ing. Hence, each text must be evaluated on its own. On a side note, the SNBCJ was a Daoist text. Many Daoists were fixated on living long (physically) so they could accomplish their “goalsâ€. Hence internal alchemy was largely based on this goal. To quote Unschuld: “looking back once more to what we assumed to be the original usage of the term ben cao, we remember that the ben cao experts were practitioners who based their efforts for a " long life without aging " on experiments with mostly herbal drugs. It is in the circles of these men that we must look for the authors of the shen nong ben jing. Their experiments were not primarily aimed at the actual medicinal value of these drugs, but rather at their ability to strengthen the body and protect it, over long periods of time, from health problems of all kinds.†Sounds pretty down-to-earth to me… Thoughts…? -Jason On Behalf Of Nicolaas Herman Friday, April 02, 2010 5:44 PM Re: shen nong ben cao con't Thank you for posting mr. Fruehauf's letter here, Lonny. Although as a linguist I cannot completely agree with Heiner's translation of the SNBCJ sentence (where is 'achieve'? in the Chinese text? where is 'mandate'? - '[mandate of] heaven' would, I think, be a correcter way of putting it) I think he is very right in pointing to 'yingtian' ('corresponding to heaven') in connection to understanding 'ming'. That is one of the main reasons why I posted the commentary from the Xinxiu bencao (which explains why the text says 'yingtian') last month, and it is why I questioned whether we should read 'yi' in the meaning of (merely) 'and'. Interesting to see is that Heiner chooses to translate 'yi' as 'to' ('in order to'). As explained before, my personal preference is 'and therefore'. Together with Unschuld's comments on 'mandate of heaven' (tianming) and its meaning / context in the Suwen (*), I think we are getting close to what is so often asked for on this list: 'academic rigour'. Is Heiner's personal collection of sources concerning this issue available for the public? Best Wishes, N. Herman (*) I could summarize these comments (in the Epilogue of Unschuld's first book on the Suwen) with: 'a Confucian concept used in a Legalist way that Confucianists would not completely to and Daoists would not find pleasure in' - but reading U's text is of course better ;-). > > From Heiner Freuhauf. > > I am attaching my personal collection of classical sources covering the era between 500 BC and 250 AD, which provide a comprehensive synthesis of the usage of ming at the time when the Shen Nong bencao came into being: > " zhu yangming yi yingtian, " which I would translate as: " [these herbs] nourish/cultivate ming to achieve responsiveness to the mandate of Heaven.†No matter how ming is translated here, the words yingtian make it clear that the author of this text had a more expansive meaning of ming in mind than mere physical benefit. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 4, 2010 Report Share Posted April 4, 2010 Jason, Whereas a large part of what you write concerns the content of Heiner Fruehauf's letter to Lonny, you have addressed your mail to me. As I find the discussion interesting, I have interspersed your comments with my comments. <<2. When talking about Unschuld's comments on " mandate of Heaven " (tianming) from the Nei Jing we should be reminded that in his translation of the SNBCJ he chooses not to use " mandate of Heaven " but simply " heaven " -- for whatever reason... >> The reason, obviously, is that the character for heaven in that line is not followed my ming4. We have noted that before. The relevance of his comments on the notion of `mandate of heaven' for the discussion we are having about the meaning of the first line in the SNBCJ, however, is obvious too in view of the context in which it appears in the Suwen. <<I think there is a wide possibility of meanings for `tian' here, but first and foremost it cannot be denied that it is a classification of Heaven, wo(man), and earth. Beyond that is anyone's guess.>> What meanings for `tian' do you have in mind and what do YOU think `corresponding to heaven' means? And what about the comment on the phrase `corresponding to heaven' in the Xinxiu bencao that I have quoted earlier in this discussion and referred to later? <<3. However, this debate really comes down to ming. I have looked periodically over the last month and have yet to find anything in Chinese that remotely suggests the meaning of this ming in this passage as destiny. All commentaries and sources I have found discuss this as prolonging (etc) one's physical life. I am curious if you have changed your previous perspective (as translating this is life) and have found anything else commentating on this?>> I did not try to suggest that I have changed the way I would translate `ming4'. Our discussion and the research involved did, though, open my eyes (wider) to the layers of meaning of this word. I guess it's one of the ways thinking about `life' can be stimulating. I don't see why we should read ming4 as `physical life' and am surprised that you now introduce this. It begins to feel like we need to formulate what the meaning of `life' is ;-). Can you tell us where you have found in Chinese commentaries that we should interpret `ming4' as `physical life'? Let me, in the meantime, try to explain how I approach this issue. There are two Chinese terms that are (normally, mostly) translated as `nourishing life': yang3ming4 and yang3sheng1. I can simply say that these terms are synonymous (like some commentators do – if they comment at all on `yang3ming4') but I can also ask: Why did the authors of the SNBCJ chose to use `ming4' instead of `sheng1', and is it possible that that choice of character tells us something about what their perspective was? (It's not about MY perspective which might be coloured by my background, worldview etc.). In trying to be objective I can only acknowledge that `ming4' most certainly has different connotations than `sheng1'. When Fruehauf argues that the meaning of ming4 – `life' - during the second century was inseparable from the original meaning, `(heavenly) command', I think that he has a point we cannot and /or should not ignore. And when you in turn define ming4 as `physical life' (indicating that this is something different than `life') new questions arise... In an earlier post I have quoted the sinologist Rouzer who shows that the meanings `command' and `fate; lifespan' are related by noting `what heaven commands for you is your fate and your lifespan'. You reacted by -more or less- stating that these meanings did not apply for medical texts but I hope you have adjusted that, in my opinion unnecessarily limiting, viewpoint. <<Let's look at the whole paragraph. I will use Unschuld's translation:>> " the upper class of drugs comprises 120 times. They are the rulers. They control the maintenance of life and correspond to heaven. They do not have a markedly medicinal effectiveness. The taking [of these drugs] in larger amounts or over a long period of time is not harmful to man… " <<I think the rest of this first paragraph is very telling... " if one wishes to take the material weight from the body, to supplement the influences [circulating in the body], and to prolong the years of life without aging, he should base [his efforts] on [drugs mentioned in] the upper [class of this]classic. " As often is the case of Chinese they restate what they previously had said(expanding on it) which many times can give clues into the previously unclear(?) meaning.>> Isn't that true for many other texts as well (other than Chinese I mean)? <<For example this " prolong the years of life without aging " ( & #24310; & #24180;yan nian) is such a straightforward term I would be surprised if anyone would debate the meaning here (although word choice may be debatable). Quite simply, the rest of the paragraph after the first line that we have been fixating on is really giving further explanation and instructions on how to use these medicinals. One has to ask, if the writer was thinking about something spiritual or related to destiny why would the rest of the paragraph not mention this? Why would the rest of the paragraph talk about very down-to-earth things such as prolonging the years of life.>> Do you really think `taking the material weight from the body' is something `down-to-earth' as well? Does not the SNBCJ talk about this class of drugs as used to become weightless and immortal? <<I think it is for this reason that commentaries on this text equate ming to life. This is not to deny that ming in other philosophical texts has a deeper meaning. >> The meaning of `life' is less deep? Than what? <<But every usage must be judged on its own while keeping in mind on other texts of its time. Not just blindly using any term choice they like>> <<4. Finally, Heiner makes a few odd statements which I would love to see some references for: For example, he states that at the writing SNBCJ " `life' and `longevity' was inseparable from the original meaning of meaning `(heavenly) command'. I am not going to at claim to understand the intricacies of ming, however according to Schuessler (probably the most respected etymologist for Chinese in English) these were differentiated at this time.>> <<For fun he also states that the original meaning was " to order, command: order, decree " this was in the Shang Dynasty evidenced by Oracle bone inscriptions using the character ling & #65288; & #20196; & #65289;. To quote: " in the Oracle bone and bronze inscription era (except late WZHOU bronze inscription) only the graph & #20196; & #65288;ling & #65289; `order `occurs, while the received texts write ming ( & #21629;),i.e. ling with a kou `mouth' added to indicate that ling is a phonetic or semantic lone. Because ming is the ordinary word for `to order', and because the break between ling (early inscriptions) and ming (later texts) is quite abrupt, ling must have stood for ming and all Shang and Western Zou inscriptions.>> And what, do you think, has the meaning `to order, command' to do with life? Wieger (another etymologist – and respected too, although that is not too telling because we don't have a lot of them ;->) notes that ming4 is `an order –ling- given orally (the addition of kou3 – `mouth') and says: `In the philosophical language, ming4 means the decree by which heaven calls men to life and determines their fate' (and, explaining the pictograph) `... mouth of heaven dictating to a man his destiny between heaven and earth.' For more fun: The most important commentaries on a famous song in the Shijing (`Book of Poetry'. the oldest Chinese `songbook' containing verses colllected in roughly the period of 1000 - 700 BCE) say that `ming4' means `dao4' (Dao / the way / the Way) in the phrase `tian1 zhi1 ming4' – the ming4 of heaven – which appears in one of the songs. <<Consequently, I find it odd that whenever Heiner gives a definition he inserts " (heavenly) " before the definition. Where is this from? For example linguists and etymologists (and dictionaries) such as Schuessler simply relay the definition as " to order, command " not " (heavenly) command " –or- " (heavenly) human nature, " instead of the standard " human nature " - why the insertion? This is also true in Chinese dictionaries.>> See my remark above, about Rouzer's note, and the explanation of Wieger (if you have his text, ling4 and ming4 are discussed in Lesson 14.I). <<In regard to xingming - I'm having trouble following his reasoning that " 1,800 years ago ming made an inseparable pair with the term xing (xingming), " (heavenly) human nature, " – clearly ming was used without xing. I Really don't get the point here...>> I guess you'll have to ask him to elaborate. <<Furthermore although Heiner states that ming is equal to xingming at the time of SNBCJ has the definition of " heavenly mandate of exercising heavenly virtues in the concrete form of a physical body/lifetime; " – a) where is this definition from? b) if this is so, why does the SNBCJ use ming when discussing superior medicinals and xingming (human nature) when discussing middle -class medicinals. Clearly these are two separate ideas in this text.>> `yang3 xing4' is what the text says about the middle class. For the rest, I am not sure what you mean. <<5. Heiner mentioned that " Yangsheng lun " (Treatise on Nourishing Life uses the first sentence of the SNBCJ as an example that illustrates the sages’ more expansive, `destiny' oriented approach to medicine, in contrast to a more material approach by the commoner. " - I could not find this in my copy. Did anyone else? This would be very interesting...>> I've scanned the text and can see where the SNBCJ is quoted but do not know what Heiner is referring to. Again, you'll have to ask him. There seem to be two different editions of the text, maybe that's why we cannot find it... <<6. Although, Heiner seems certain about some broader meaning of ming because, he says " yingtian make it clear that the author of this text had a more expansive meaning of ming in mind than mere physical benefit. " I wish it was this cut and dry, but clearly it is not. If it were, would we find all of these commentaries written by physicians throughout the centuries (whose classical Chinese by the way is much better than any of ours) seeing it this way and explaining it?>> What commentaries are you reading? The only thing I can relate to what you are saying is that (at least some) Chinese annotators say that yang3ming4 = yang3sheng1. I've quoted the Xinxiu bencao which explains why the text says `yingtian' – `corresponding to heaven'. Doesn't that commentary (which is repeated in many other editions up to modern ones) give us something to think about? I thought it was an important find. (I've asked Thomas to ask his teachers to comment on it.) << As mentioned above, commentaries (classical and modern) I consulted simply equate it to " life " not some spiritual destiny or whatever.. Clearly, many (if not most) people disagree with Heiner's stance.>> Yes, you have said that over and over again (without mentioning one verifiable source by the way, but I know what you are talking about). However, didn't /doesn't the whole discussion give you at least some hints to think in another direction? It did for me... <<7. Ming as prolonging *physical* life does fit in with many daoists view of the goal of taking (such) medicinals.>> Well, if you think flying and attaining immortality are best defined as attributes of physical life, it probably does ;-). <<8. However, I do completely agree with Heiner's point about using " proper sinological procedure " etc., which has been my whole point all along.>> Well, I'm not so sure about your way of following such procedures any more. If you say that you are aware that `ming in other philosophical texts has a deeper meaning', and you say that you are aware of the interwovenness of Chinese medicine and philosophy, why wouldn't you give some more room to interpretations of the meaning of ming4 in medical texts? << One cannot even assume they understand the nuances of such a term in classical Chinese without consulting numerous other classical texts using Chinese languange. This is quite simply why I choose to rely on commentators that have done this work for me.>> Just a remark: There are many things in Chinese texts that commentators do not explain because they don't think their readers need it. << I personally will never claim to understand these intricacies. However, these commentators and authors of these classical dictionaries have spent their lifetime deciphering these issues, unfortunately when it comes to medicine almost all of this is in Chinese.>> Yes, and written with Chinese readers in mind (this is not to say that they are not helpful). <<However, no doubt that ming is a very interesting and complex character and this discussion has definitely allowed me to look deeper into this character.>> Hence I find it disappointing that you now define ming4 as meaning `physical life' in the line we've been talking about. N. Herman p.s. Just saw your other mail - will read it tomorrow... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 4, 2010 Report Share Posted April 4, 2010 Herman, See below insertions¡ [Herman] Whereas a large part of what you write concerns the content of Heiner Fruehauf's letter to Lonny, you have addressed your mail to me. As I find the discussion interesting, I have interspersed your comments with my comments. [Jason] Yes since Heiner is not on the group, I did address the email to you. There are quite a few astute people on this group and on this issue I thought you might have some insightful thoughts as usual. Thanks for responding¡ BTW how do prefer to be addressed, I have defaulted to [Herman] due to you not often using your first name, sorry if this is incorrect? [Herman] I did not try to suggest that I have changed the way I would translate `ming4'. Our discussion and the research involved did, though, open my eyes (wider) to the layers of meaning of this word. I guess it's one of the ways thinking about `life' can be stimulating. [Jason] I did not mean to suggest this, I was just asking an honest question to see if your mind had changed. So at this point I guess we both agree at this point ¡°life¡± is the best translation¡ Yes I agree our research has also opened my eyes¡ [Herman] I don't see why we should read ming4 as `physical life' and am surprised that you now introduce this. It begins to feel like we need to formulate what the meaning of `life' is ;-). [Jason] Actually, I still prefer just ¡°life¡± here, but as you see I wanted to explore the possibilities of this ming meaning ¡°physical life¡±. Although maybe not best, it is not unreasonable, especially because of the ming¡¯s potential meaning of life-span and its relationship to prolonging life. I do think some of the previous commentators (source below) support this when they talk about organ function etc.. But I am not attached to this idea, and actually think " physical life " is limiting. I am wondering what other aspects of life do you think should be included here? [Herman] Can you tell us where you have found in Chinese commentaries that we should interpret `ming4' as `physical life'? [Jason] really at the moment, this is just an extrapolation of when they define ming as ¡°life-span¡± etc. -- to me this is physical -- see below for more details... [Herman] Let me, in the meantime, try to explain how I approach this issue. There are two Chinese terms that are (normally, mostly) translated as `nourishing life': yang3ming4 and yang3sheng1. I can simply say that these terms are synonymous (like some commentators do ¨C if they comment at all on `yang3ming4') but I can also ask: Why did the authors of the SNBCJ chose to use `ming4' instead of `sheng1', and is it possible that that choice of character tells us something about what their perspective was? (It's not about MY perspective which might be coloured by my background, worldview etc.). In trying to be objective I can only acknowledge that `ming4' most certainly has different connotations than `sheng1'. When Fruehauf argues that the meaning of ming4 ¨C `life' - during the second century was inseparable from the original meaning, `(heavenly) command', I think that he has a point we cannot and /or should not ignore. [Jason] I agree if his statement is true he would have a BIG point. But as you will see from my follow-up previous email that from my reading, linguistics specializing in ming have shown that there are distinct meaning by the time of the SNBCJ. So this is the key factor that we should unravel if major philosophical texts etc are to have a primary influence in how we define ming in medical texts. Do you have some information that supports Heiner¡¯s viewpoint? [Herman] In an earlier post I have quoted the sinologist Rouzer who shows that the meanings `command' and `fate; lifespan' are related by noting `what heaven commands for you is your fate and your lifespan'. You reacted by -more or less- stating that these meanings did not apply for medical texts but I hope you have adjusted that, in my opinion unnecessarily limiting, viewpoint. [Jason]. For the full details please see my exclamation in the previous e-mail. But quite simply, I think any text may or may not have a direct impact. But currently, I do not think that ¡°other¡± usages are guaranteed to apply to medical texts. IMO, many medical texts go out of their way to strip this stuff out, and just focus on treatments. [Herman] Do you really think `taking the material weight from the body' is something `down-to-earth' as well? Does not the SNBCJ talk about this class of drugs as used to become weightless and immortal? [Jason] No you are right it is? How do you think this applies to one¡¯s Life, ming? Does SNBCJ actually say immortal? I thought It just said ¡°prolong one's life. " There is some debate on what this weightless means but I have no desire to delve into this¡ but nonetheless, whatever these mean there is a obvious goal of extending one's life. Unschuld discusses this as taking medicinals for a long period of time to keep oneself healthy (disease-free) and hopefully live very long. [Herman] And what, do you think, has the meaning `to order, command' to do with life? Wieger (another etymologist ¨C and respected too, although that is not too telling because we don't have a lot of them ;->) notes that ming4 is `an order ¨Cling- given orally (the addition of kou3 ¨C `mouth') and says: `In the philosophical language, ming4 means the decree by which heaven calls men to life and determines their fate' (and, explaining the pictograph) `... mouth of heaven dictating to a man his destiny between heaven and earth.' [Jason] Exactly, in philosophical language! AS soon as you attach a [Heavenly] before the definition you are forcing that meaning into other usages. Therefore something that might not have this meaning will be missed. As Cai stated (previous e-mail) ming is often used as simply ¡°life-span¡± with no deeper meaning. Although of course this definition came from ling as associated with oracle bones and divination, at a certain point though it breaks away and takes on a new meaning (separate from the original). So I don¡¯t agree we should insert this [heaven] into the core definition, as dictionaries etc also do not. Although one needs to be aware of this, and maybe that is your point, then I agree¡ [Herman] What commentaries are you reading? The only thing I can relate to what you are saying is that (at least some) Chinese annotators say that yang3ming4 = yang3sheng1. I've quoted the Xinxiu bencao which explains why the text says `yingtian' ¨C `corresponding to heaven'. Doesn't that commentary (which is repeated in many other editions up to modern ones) give us something to think about? I thought it was an important find. (I've asked Thomas to ask his teachers to comment on it.) ¡Yes, you have said that over and over again (without mentioning one verifiable source by the way, but I know what you are talking about). However, didn't /doesn't the whole discussion give you at least some hints to think in another direction? It did for me... [Jason] No doubt I have thought about this in many different ways. I am not sure what you mean by verifiable source. I presented some English source (Unschuld) as well as Chinese translations of material that I feel applies. In one of the emails I presented commentary on yang ming that states, ¡°For example, I found some nice commentary on the matter explaining what these terms actually mean that is " nourishing life (yang ming) and nourishing the temperament (yang xing) emphasize the function of these Chinese medicinals to take care of one's body¡± it specifically goes on and describes looking after the normal function of individual organs structure.¡± It is true that I did not source this at the time, no one actually asked. Honestly right now I do not have the time to hunt down where the specific source I translated this from. I did a quick internet search and you can read such perspectives specifically discussing this line from the SNBCJ at: http://zy.51ttyy.com/zycs/wenhua/200906/98110.shtml http://www.panganshi.com/News_View.asp?NewsID=16 But at the time I looked at quite a few sources and could not find anything related to destiny and few along the above lines of relating to yang sheng, which is clearly not destiny. And most referring to heally living. ¨C maybe physical life is not the best translation, but it an important component. Here is a quote from my note file, (unknown source), but interesting: ÑøÃüµÄ ¸ÅÄî ÑøÃü£¬¾ÍÊÇ×ÔȻƽºâµÄÑøÉú±£½¡¹ÛÄî Have you found any commentary specifically on ¡®yang ming¡¯ that gives it a larger meaning than this material? <<7. Ming as prolonging *physical* life does fit in with many daoists view of the goal of taking (such) medicinals.>> [Herman] Well, if you think flying and attaining immortality are best defined as attributes of physical life, it probably does ;-). [Jason] I do not mean to suggest that prolonging physical life is the only goal of Daoists. It is only one aspect that they discuss, but important one for many sects. There is obviously some quite bizarre goals to some of their practices like connecting with their fetus etc. But many when they talk about immortality are talking about physical life extension. Do you disagree? I think that should cover it, thanks so far for your input, as stated, I am not attached to any of this and find this group really just a sounding board for these ideas. But these are my current thoughts... - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 5, 2010 Report Share Posted April 5, 2010 Thomas, I understand the limitations of this format for discourse but I assure you that you are reading an emotionality into my writing where there is none (I guess this points out once again the limitations in ascribing meanings to the written word). It is fair enough that a scholar's work should be subjected to scrutiny and I have never avoided criticism. Simply, there is a pretense of superiority here among those from a certain school of thought who speak disrespectfully and with a condescending tone to anyone with a differing point of view. So far I have seen this lack of dignity extended to Peter Eckman, JR Worsely, Jeffrey Yuen, and myself and the list goes on and on. I respect the contributions of scholars of the Chinese language to the field of discourse. I also recognize that there is disagreement between them regarding major points such as the one under discussion. So far, the discourse here has pointed to the limitation of linguistics as a single line of development in arriving at a meaningful understanding of the medicine. The discussion of ming4 has highlighted the very important distinction between mere reading and actual comprehension. Jason has written a paper on the importance of understanding the multiple levels of meaning of characters and yet refuses to make the simple connection between life, span of life, commands, orders, fate, destiny, the designation of " heaven " (which he trivializes), and cinnabar as the first herb mentioned in the SNBC. In reading Chinese it's not the number of characters one knows but the number of connections one can make between characters that's most important. Similarly, it's not how many functions of points or herbs one knows but the number of connections one can make between things that's of primary importance. Simply, despite all the linguistic math that's been going on here for several months few have been willing to put two plus two together to yield four. The fact is that Jason and others are using a Cartesian, reductionist, and deductive methodology to analyze the language that makes no sense in the context of, and has limited applicabitlity to, the medical science we are discussing. Chinese medicine is a science of recognizing the diagnosis and interpreting the findings in that context. (The patient IS wood constitutionally, therefore the finding of heat means xyz " ). " The fact, is that Spirit contextualizes everything, therefore the implications are......... " The entire level of analysis being applied is bass ackwards and has little to do with cognitive approach of the medicine as a whole which is primarily inductive and not deductive. SO far, Jason has not evidenced that slightest understanding of the Chinese discourse of ming4 in any of it's breadth or depth so there is little confidence that he would be able to meaningfully translate it. If he cannot make the simplest correlation between " life " , " life span " , and " destiny " , it is no surprise that he has searched for discussions of ming4 in a deeper context and not found them. I am all for scholarly rigor but such rigor must be demonstrated across all levels and expressions of development. Most importantly is the capacity to discuss such concepts as the relationship between life, destiny, enlightenment, healing, and medicine, on the ground where the rubber meets the road and from one's own experience in life and in the clinic. What we are discussing is Spirit/spirit and Jason " isn't interested in being drawn into a philosophical discussion that has no resolution " (paraphrasing). Ironically, the nature of Spirit/spirit has no resolution. Why? Because Spirit and our understanding of it is evolving and the debate has been going on for over two thousand years. But that doesn't mean that the discussion isn't worth having. Personally, I can't think of a more compelling conversation than the place of medicine in facilitating the human relationship to God/Shen. The recognition of the fundamental importance of this relationship as the very ground for discourse is merely the meeting point for moving forward together. It is out of that recognition that humility and respect are born for what we all bring to the table. Using linguistics to avoid having to discuss that which is obviously so points only to the failure of the method and highlights that technical ability in no way guarantees an open mind, comprehension, or a significant contribution to taking things forward. I studied Chinese for 15 years, love the language, and have a great respect for those who have given their lives to it. Still, it's only one line of development and, obviously, has it's limitations. Regards, Lonny Jarrett Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 5, 2010 Report Share Posted April 5, 2010 For the record I have yet to commit to any translation of ming in the passage we are discussing. I have only reported what others, that are much smarter than me, have said, and the way they have translated it. Quite simply, what I have found through reading the literature (not from my own ideas) is people across the board translate this as " life " . The many references / sources to this can be found in the early emails on the topic. Please don't confuse my reporting of commentary and the many other translations with something that I myself am " creating. " More importantly, Lonny, if you could refrain from trying to summarize my stance, talk about my methods, or anything else related to me, it would be much appreciated. Even after just bringing up this issue (even in your last email) your ability to clearly read and understand the core thoughts of my position, present them accurately, and hence make a rationale counter argument is highly questionable. This is precisely why I have no desire to get into some " philosophical discussion " with Lonny. He seems to not only misrepresent one's position, but will twist the words, polarize the position, and then lead the conversation into some convoluted vortex. He also employs all sorts of diversion tactics such as responding to a direct question with nothing more than a list of other questions. For some this is fun, but for me this is a waste of time. I understand this is Lonny's style, and that is fine, but beyond this, the ongoing misquoting and misrepresenting of other's ideas and emails is just not tolerable and in need of some serious shi chang pu. Granted everyone makes a mistake and misreads something here and there, but this has been an ongoing theme that I have noticed for quite some time. Consequently, I have lost all faith in being able to have a sensible conversation with Lonny and do not want to have to correct every single email that Lonny writes. Please leave me out of your discussions. And for the record most of his representations of my stances below are just incorrect. -Jason On Behalf Of Lonny Monday, April 05, 2010 8:32 AM Re: shen nong ben cao con't Thomas, I understand the limitations of this format for discourse but I assure you that you are reading an emotionality into my writing where there is none (I guess this points out once again the limitations in ascribing meanings to the written word). It is fair enough that a scholar's work should be subjected to scrutiny and I have never avoided criticism. Simply, there is a pretense of superiority here among those from a certain school of thought who speak disrespectfully and with a condescending tone to anyone with a differing point of view. So far I have seen this lack of dignity extended to Peter Eckman, JR Worsely, Jeffrey Yuen, and myself and the list goes on and on. I respect the contributions of scholars of the Chinese language to the field of discourse. I also recognize that there is disagreement between them regarding major points such as the one under discussion. So far, the discourse here has pointed to the limitation of linguistics as a single line of development in arriving at a meaningful understanding of the medicine. The discussion of ming4 has highlighted the very important distinction between mere reading and actual comprehension. Jason has written a paper on the importance of understanding the multiple levels of meaning of characters and yet refuses to make the simple connection between life, span of life, commands, orders, fate, destiny, the designation of " heaven " (which he trivializes), and cinnabar as the first herb mentioned in the SNBC. In reading Chinese it's not the number of characters one knows but the number of connections one can make between characters that's most important. Similarly, it's not how many functions of points or herbs one knows but the number of connections one can make between things that's of primary importance. Simply, despite all the linguistic math that's been going on here for several months few have been willing to put two plus two together to yield four. The fact is that Jason and others are using a Cartesian, reductionist, and deductive methodology to analyze the language that makes no sense in the context of, and has limited applicabitlity to, the medical science we are discussing. Chinese medicine is a science of recognizing the diagnosis and interpreting the findings in that context. (The patient IS wood constitutionally, therefore the finding of heat means xyz " ). " The fact, is that Spirit contextualizes everything, therefore the implications are......... " The entire level of analysis being applied is bass ackwards and has little to do with cognitive approach of the medicine as a whole which is primarily inductive and not deductive. SO far, Jason has not evidenced that slightest understanding of the Chinese discourse of ming4 in any of it's breadth or depth so there is little confidence that he would be able to meaningfully translate it. If he cannot make the simplest correlation between " life " , " life span " , and " destiny " , it is no surprise that he has searched for discussions of ming4 in a deeper context and not found them. I am all for scholarly rigor but such rigor must be demonstrated across all levels and expressions of development. Most importantly is the capacity to discuss such concepts as the relationship between life, destiny, enlightenment, healing, and medicine, on the ground where the rubber meets the road and from one's own experience in life and in the clinic. What we are discussing is Spirit/spirit and Jason " isn't interested in being drawn into a philosophical discussion that has no resolution " (paraphrasing). Ironically, the nature of Spirit/spirit has no resolution. Why? Because Spirit and our understanding of it is evolving and the debate has been going on for over two thousand years. But that doesn't mean that the discussion isn't worth having. Personally, I can't think of a more compelling conversation than the place of medicine in facilitating the human relationship to God/Shen. The recognition of the fundamental importance of this relationship as the very ground for discourse is merely the meeting point for moving forward together. It is out of that recognition that humility and respect are born for what we all bring to the table. Using linguistics to avoid having to discuss that which is obviously so points only to the failure of the method and highlights that technical ability in no way guarantees an open mind, comprehension, or a significant contribution to taking things forward. I studied Chinese for 15 years, love the language, and have a great respect for those who have given their lives to it. Still, it's only one line of development and, obviously, has it's limitations. Regards, Lonny Jarrett Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.800 / Virus Database: 271.1.1/2792 - Release 04/05/10 00:32:00 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2010 Report Share Posted April 6, 2010 More importantly, Lonny, if you could refrain from trying to summarize my stance, talk about my methods, or anything else related to me, it would be much appreciated. Lonny: Jason, the record stands. From my perspective it shows that you have failed to respond to me, or Herman for that matter, on any significant basis and have rather had a dialog with yourself changing positions and contradicting yourself constantly. If there has not been a serious discussion here I will suggest that has been no fault of my own. The basis of discussion has been Bob's assertion that Shen, large " S " plays no significant role is CM. While you have taken a position in this regard, you have not demonstrated that you might know the relationship between shen and Shen or, in fact, what the attributes of Shen, large " S " are. From my perspective you have used your knowledge of the Chinese language to avoid having a real discussion based on the merits. You have on the one hand, asserted that ming4 in the SNBC means only " life " and on the other that you recognize the importance of taking fine shades of meaning into account when reading the literature. My questions to you have pointed to the very large context that forms the basis of translating the line in question and you have failed to meaningfully respond to, or demonstrate interest in any point made. For example, you have trivialized the designation of " ming " as corresponding to " heaven " and refused to discuss the significance of cinnabar as the first herb in the SNBC and how that contextualizes understanding the meaning of the first sentence. What this comes down to is basic respect for scholars with different methods and points of view and an actual interest in finding out what one doesn't already know. Instead you have taken a fixed stance in relationship to the position that Spirit/Shen does not contextualize the medicine and, from my perspective, the untenability of this position shows throughout the content of your posts. It is a flawed approach to rely solely on grammatical analysis outside of an embodied understanding of, and discussion regarding, the broader philosophical and cultural issues involved. We can each point to people with much greater competencies with the language than our own who agree with our perspectives. The issue is only " what stage of development are reflected in the value systems being applied to the question at hand? " . I believe the data indicates that the position that you and others share reflects the imposition of an " orange meme, " scientific materialistic outlook on the medicine and that's why, when you read the texts, you fail to find a significant presence of Shen, Large " S " in the history of the medicine. The perspective you bring has it's strengths and weaknesses and it's only the pretense of it's inherent superiority to all other schools of thought, along with the general denigration of anyone with a differing perspective, that I take exception to. I also take exception to the oft expressed notion here that all who do understand CM in the context of Shen, Large " S " are imposing a value system on CM that isn't innate within it. Again, I think we postmodern humans barely know what the spiritual context of medicine is and that there is a lot of fluff surrounding it, both in those who deny it's proper place and in many who claim they are " doing it " . But it's still the most significant conversation that those of us willing to step up to the plate can have because only through a mature understanding of such a foundation will we arrive at the shared values that can advance the medicine at this point in history. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2010 Report Share Posted April 6, 2010 Jason, <<Let’s use ming as an example., I think there are some key factors we must consider in defining the meaning on ming in a medical context. There is no question that ming has a multitude of meanings in non-medical texts ranging from quite profound to very down to earth. The question is whether these different meanings are inseparable or differentiated at the time when the SNBCJ was written.>> NHO: Can't they be inseparable AND differentiated? <<An illustrative essay is by Zong-qi Cai on Tao Qian and the “multiple vistas†of ming.>> Tao Qian! Peach Blossoms! I often think of that piece of writing when I work in the gardens and do not have to hear the world raging. You remind me of wonderful days translating poetry and being in awe of all those great thinkers of the past. As I understand that most readers on this list are from the US of A: How famous is Tao Qian amongst Americans? << He begins by examining the earliest discussions of ming in Chinese discourse: Duke Wen’s famed “understanding of ming†in the zuozhuan. Consequently he explores four *distinctive* meanings of ming; 1. Demands that Heaven puts on one, 2. one’s actual life span, 3. one’s destiny in life, or 4. the natural course that one should follow. This alone demonstrates there were very early on, in literary works, distinct usages of the word (ming), hence we cannot assume that ming can be read anyway one wishes (with multiple levels) as has been suggested on this group.>> NHO: `Demands' is new for me and `should' too. Are you aware that Chinese writers when they use words like this can very well want their readers to think of their `distinctive' meanings? Haven't we seen that in the first sentence of the SNBCJ `nourishing ming4' is somehow connected to `corresponding to heaven' (however you want to read the character yi3 that combines the two phrases)? Isn't that interesting enough for you to explore? I asked you several questions in my earlier mail and you have left them unanswered. Three times now, I have referred to what in the major Tang dynasty materia medica Xinxiu bencao is written about `corresponding to heaven'. I do not understand why you don't think my questions and that citation are of interest in our exploration of the meaning of the sentence. In the thread about the meaning of shen2 in the Neijing the same kind of thing happened and I felt that that discussion was stifled by the last mail you wrote in response. I am happy to spend a lot of time in looking up quotes, exploring the literature, think about your arguments etc. but the `follow-up' often shows that you are not really looking at things with an open mind. Or at least, you give the impression that you prefer to ignore things I bring up that do not `fit in your street'. For instance, I've shown that in the line from the Lingshu that Bensky and Clavey quote in their article, shen2 cannot mean `the attention of the physician' – and I've spent quite some time to formulate that answer. Your response suggested that you think I am not doing my homework. Come on! (I tell you this because I find it a pity that you ended that discussion in that weird way – I formulated several other questions there that you left unanswered too – just saying that you did not `see the beef' and that I could `go against the grain' if I liked too...). <<Quite simply different circumstances require a different reading and is (as most Chinese) context dependent. From this perspective it is incorrect to suggest that one can read the same ’ming’ as ‘destiny’ and ‘life-span’ simply because both definitions or " possible " at that time.>> Yes, context dependent. Exactly. See above. The more I think about it, the more I think the context is not merely `growing old'. <<Actually Charles Chace is doing extensive research right now on the eight extras meridians in relation to Daoist internal alchemy. I talked to him today about this issue and he showed me an example of something he is translating. A single author would use ming in a very physical sense and then in the next section is in a larger sense. Consequently, he translates each instance of ming differently to grasp the meaning of that passage. Although this is the text from the 1800s the methodology of sorting out the proper meaning for the context is as Zong-qi Cai states essential.>> Yes, context is crucial - especially for this kind of words. It is very different from the bulk of Chinese medical terminology (which most of the time is pretty straightforward - fortunate enough for our patients ;->). However, you haven't told us much about what Zhongqi Cai actually says in this respect. Apparently, he discusses different usages of ming4 in the writings of Tao Qian? Would be interesting to hear more about that - I couldn't find the article online. (The articles I found were on wangfangdata and I would love to buy some but I've never succeeded to go through the steps necessary to do that as their machines refuse postal codes etc..) <<Therefore when reviewing a medical text how useful are philosophical, literary, or even religious texts of the same time period. If we can safely say that a term had distinct usages then, in my opinion, other non-medical texts are only as useful as showing the full range of *possible* meanings, unless there is some specific reference. That is, merely finding a philosophical text that use a capital letter “Mâ€ing really shows nothing when evaluating another text, albeit literary, medical, religious, or even another philosophical text. Because quite simple we can find other texts (and passages) that use the small letter “mâ€ing.>> What can I say? Well, I just repeat: `There is a lot of philosophy in Chinese medical texts.' <<Hence, each text must be evaluated on its own.>> Yes and no. I thought you agreed that the context of culture, time period, whatever, was relevant? I find your reasoning a bit confusing. <<On a side note, the SNBCJ was a Daoist text. Many Daoists were fixated on living long (physically) so they could accomplish their “goalsâ€. Hence internal alchemy was largely based on this goal. To quote Unschuld: “looking back once more to what we assumed to be the original usage of the term ben cao, we remember that the ben cao experts were practitioners who based their efforts for a " long life without aging " on experiments with mostly herbal drugs. It is in the circles of these men that we must look for the authors of the shen nong ben jing. Their experiments were not primarily aimed at the actual medicinal value of these drugs, but rather at their ability to strengthen the body and protect it, over long periods of time, from health problems of all kinds.†Sounds pretty down-to-earth to me… >> When you say that they strove to live long in order to be able to accomplish `their goals' maybe you can tell us what you understand these goals were? NHO Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2010 Report Share Posted April 6, 2010 (see below) -Jason On Behalf Of Nicolaas Herman [Herman] NHO: Can't they be inseparable AND differentiated? Not sure, but the point of Cai is that in these early texts they were using ming in a distinct fashion requiring separate definitions for each usage. This is just the position of a linguist who specializes in understanding ming. I'm sure there are other ideas out there, I would love to see counter arguments from some other linguists... can anyone point me in a good place that I can read about why this term (ming) should be inseparable and not differentiated in the Han? (FTR Herman, that is my 3rd request). He he… [Herman] I asked you several questions in my earlier mail and you have left them unanswered. Three times now, I have referred to what in the major Tang dynasty materia medica Xinxiu bencao is written about `corresponding to heaven'. I do not understand why you don't think my questions and that citation are of interest in our exploration of the meaning of the sentence. In the thread about the meaning of shen2 in the Neijing the same kind of thing happened and I felt that that discussion was stifled by the last mail you wrote in response. I am happy to spend a lot of time in looking up quotes, exploring the literature, think about your arguments etc. but the `follow-up' often shows that you are not really looking at things with an open mind. Or at least, you give the impression that you prefer to ignore things I bring up that do not `fit in your street'. please don't assume that because I do not respond specifically to one of your ideas that I am dismissing it or am not thoroughly considering it with an open mind. Honestly, there is only so much time in the day to devote to these conversations and I have chosen to respond to the most pertinent points. Therefore, if I do not have anything intelligent to say then I may just gloss it and file it away for further pondering. So yes this xinxiu bencao quote is interesting but I have nothing more to say than that. Please note there are many points and sources (that I have presented) that I think are valuable that have gotten no response. However, jiu shi zhe yang zi. In the end, I trust myself far less than professional linguists and commentators. Therefore I am not personally trying to come up with some answer but more interested in what people much smarter than me have thought. For example, specific commentary by famous doctors or linguists discussing ming is more valuable than what I personally believe. I also weigh your ideas (Herman), Heiner’s, and even Lonny’s ideas into the mix. To me, every source and the clarity of the argument has a certain value. But I am mostly interested in what the experts have said on this issue more than trying to figure this out myself. This is why I like to focus on sources. When we see 5 people translate something the same way, then this possibly means something. When we see commentaries agreeing then this possibly means something. I'm not going to the suggest that such consistencies represent absolute truth, but going against the grain is going to require a very strong argument to overthrow the status quo. When we find reputable sources and commentaries disagreeing then I am much more inclined to allow for simultaneous, multiple, and even contradictory interpretations. This is why a survey of past doctors/commentators and linguists (at least in my opinion) mean so much. [Herman] For instance, I've shown that in the line from the Lingshu that Bensky and Clavey quote in their article, shen2 cannot mean `the attention of the physician' – and I've spent quite some time to formulate that answer. Your response suggested that you think I am not doing my homework. I assume you're referring to Chace not Clavey. However, I guess on this point I haven't seen enough compelling evidence to investigate this further. From your response, I gathered you haven't yet read their article and saw no major points that discounted their stance. I respect that you do not agree with Bensky and Chace but again, I have nothing more to really say and this is not a topic at this moment (due to time) of that much interest. But at this point, the rationale and sources they present make the most sense to me. Hence, I am happy to agree to disagree -- and this does not mean I am not considering your thoughts. I considered everything you write very carefully, I just might not happen to agree with everything you say, as you don't agree with everything I say. This is nothing personal… but we both write verbosely and my time is unfortunately quite limited these days, it is not that I don't value our dialogues. Regards, -Jason Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2010 Report Share Posted April 6, 2010 Lonny, Once again you misrepresent aspects of my position, however I do find it humorous that you say that I not only have a " fixed stance " but also that I change my positions and constantly am contradicting myself.. Hmmm. Well quite simply I am not attached to any one position, and have no issues about changing my positions (being wrong) as I gather more information. I also have no problem holding contradictory views in my head in certain circumstances. Sorry if all of this bothers you. -Jason On Behalf Of Lonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2010 Report Share Posted April 6, 2010 Lonny, Stepping aside for a moment from academic scholarship and translation, perhaps you could define for us, with your own thoughts, what you mean by the, " spiritual context of medicine " , and why having a conversation about it is the only way to " advance the medicine at this point in history. " CheersTrevor --- On Tue, 4/6/10, Lonny <revolution wrote: Lonny <revolution Re: shen nong ben cao con't Received: Tuesday, April 6, 2010, 10:37 AM  More importantly, Lonny, if you could refrain from trying to summarize my stance, talk about my methods, or anything else related to me, it would be much appreciated. Lonny: Jason, the record stands. From my perspective it shows that you have failed to respond to me, or Herman for that matter, on any significant basis and have rather had a dialog with yourself changing positions and contradicting yourself constantly. If there has not been a serious discussion here I will suggest that has been no fault of my own. The basis of discussion has been Bob's assertion that Shen, large " S " plays no significant role is CM. While you have taken a position in this regard, you have not demonstrated that you might know the relationship between shen and Shen or, in fact, what the attributes of Shen, large " S " are. From my perspective you have used your knowledge of the Chinese language to avoid having a real discussion based on the merits. You have on the one hand, asserted that ming4 in the SNBC means only " life " and on the other that you recognize the importance of taking fine shades of meaning into account when reading the literature. My questions to you have pointed to the very large context that forms the basis of translating the line in question and you have failed to meaningfully respond to, or demonstrate interest in any point made. For example, you have trivialized the designation of " ming " as corresponding to " heaven " and refused to discuss the significance of cinnabar as the first herb in the SNBC and how that contextualizes understanding the meaning of the first sentence. What this comes down to is basic respect for scholars with different methods and points of view and an actual interest in finding out what one doesn't already know. Instead you have taken a fixed stance in relationship to the position that Spirit/Shen does not contextualize the medicine and, from my perspective, the untenability of this position shows throughout the content of your posts. It is a flawed approach to rely solely on grammatical analysis outside of an embodied understanding of, and discussion regarding, the broader philosophical and cultural issues involved. We can each point to people with much greater competencies with the language than our own who agree with our perspectives. The issue is only " what stage of development are reflected in the value systems being applied to the question at hand? " . I believe the data indicates that the position that you and others share reflects the imposition of an " orange meme, " scientific materialistic outlook on the medicine and that's why, when you read the texts, you fail to find a significant presence of Shen, Large " S " in the history of the medicine. The perspective you bring has it's strengths and weaknesses and it's only the pretense of it's inherent superiority to all other schools of thought, along with the general denigration of anyone with a differing perspective, that I take exception to. I also take exception to the oft expressed notion here that all who do understand CM in the context of Shen, Large " S " are imposing a value system on CM that isn't innate within it. Again, I think we postmodern humans barely know what the spiritual context of medicine is and that there is a lot of fluff surrounding it, both in those who deny it's proper place and in many who claim they are " doing it " . But it's still the most significant conversation that those of us willing to step up to the plate can have because only through a mature understanding of such a foundation will we arrive at the shared values that can advance the medicine at this point in history. ________________ Looking for the perfect gift? Give the gift of Flickr! http://www.flickr.com/gift/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2010 Report Share Posted April 6, 2010 Herman et al, I have a couple of minutes so I decided to take us back to the original issue a clarify a key question / request Herman had. Here is a summary of my sources from the past e-mails since for some reason Herman felt there was no " verifiable source¡±. I am not sure what that means but here we go... The below (previous) link is correct, it equates nourishing ming to taking care of one's body and it specifically goes on to describe looking after the normal function of individual organs structure. http://zy.51ttyy.com/zycs/wenhua/200906/98110.shtml Here is another from an actual shen nong ben cao jing with commentary: ÉñÅ© ±¾²Ý¾(¾«×°)(ÖÐÒ½¾µäµ¼¶Á´ÔÊé) (Íõ×ÓÊÙ) whose commentary states ¡°ÑøÃü£ºÑø Éú£¬ÕâÀïÖ¸ÊʺÏÑøÉú¡± ¨C equating yang ming to yang sheng, which is translated as ¡°life or health cultivation¡±. Actually if you do a internet search one finds quite a few discussions on the topic, Here is another: http://ch.shvoong.com/law-and-politics/721800-%E7%A5%9E%E5%86%9C%E6%9C%AC%E8 %8D%89%E7%BB%8F-%E5%AF%B9%E9%A3%9F%E5%85%BB%E5%92%8C%E9%A3%9F%E7%96%97%E7%9A %84%E8%B4%A1%E7%8C%AE/ ÒÔÉÏÆ·¡°Ö÷ÑøÃüÒÔÓ¦Ì족Ìáʾ ÉÏÆ·Ò©´ó¶à¿É×÷Ϊ±£½¡ÑøÉú¡¢ÑÓÄêÒæÊÙÖ®Óà - quite simply this is equating these upper-class medicinals with longevity , health protection, and life/health cultivation. Unschuld translated yang ming it two locations, one as ¡°nourishing life¡± in another location as " maintenance of life. " Yang ShouZhou, Eric Brand, a PhD linguist I asked, as well as one of the most knowledgeable PhD Chinese medicine practitioners in the West who also has a Masters in classical Chinese, and a native speaking linguist from Bei Jing who happens to be my Chinese teacher (who by the way has been teaching language for about 45+ years), all equate ming=life and many (if not all) are adamant about it not meaning destiny. Again, this is nothing to do with my opinion or belief. This has nothing to do with dissecting grammar. It is a macropoint of view collected from various educated people. Many times looking at the big picture is instructive. In summary, some of these sources are better than others, but nonetheless this is roughly 10 sources from people who have thought about this issue on varying levels that state ming = life. 11 if we count Herman, I of course don¡¯t count. To reiterate, to date, I have yet to find any direct source that states than ming should be translated at ¡°destiny in this specific instance. Honestly, I am not opposed to this idea, and it would be happy to change my mind if enough evidence came down the pipe, therefore it would be helpful to see some actual sources. I am sure there is plenty that I have not read or found via searches. However, the only remote reference to translating ming as Destiny was an unofficial e-mail from Heiner who said it was possible but unfortunately he did not supply any sources and left many unanswered questions with his thinking process. I would love to see more from Heiner's sources that was mentioned in the e-mail. Regards, -Jason [ of On Behalf Of [Jason] No doubt I have thought about this in many different ways. I am not sure what you mean by verifiable source. I presented some English source (Unschuld) as well as Chinese translations of material that I feel applies. In one of the emails I presented commentary on yang ming That states, ¡°For example, I found some nice commentary on the matter explaining what these terms actually mean that is " nourishing life (yang ming) and nourishing the temperament (yang xing) emphasize the function of these Chinese medicinals to take care of one's body¡± it specifically goes on and describes looking after the normal function of individual organs structure.¡± It is true that I did not source this at the time, no one actually asked. Honestly right now I do not have the time to hunt down where the specific source I translated this from. I did a quick internet search and you can read such perspectives specifically discussing this line from the SNBCJ at: http://zy.51ttyy.com/zycs/wenhua/200906/98110.shtml http://www.panganshi.com/News_View.asp?NewsID=16 But at the time I looked at quite a few sources and could not find anything related to destiny and few along the above lines of relating to yang sheng, which is clearly not destiny. And most referring to heally living. ¨C maybe physical life is not the best translation, but it an important component. Here is a quote from my note file, (unknown source), but interesting: ÑøÃüµÄ ¸ÅÄî ÑøÃü£¬¾ÍÊÇ×ÔȻƽºâµÄÑøÉú±£½¡¹ÛÄî Have you found any commentary specifically on ¡®yang ming¡¯ that gives it a larger meaning than this material? <<7. Ming as prolonging *physical* life does fit in with many daoists view of the goal of taking (such) medicinals.>> [Herman] Well, if you think flying and attaining immortality are best defined as attributes of physical life, it probably does ;-). [Jason] I do not mean to suggest that prolonging physical life is the only goal of Daoists. It is only one aspect that they discuss, but important one for many sects. There is obviously some quite bizarre goals to some of their practices like connecting with their fetus etc. But many when they talk about immortality are talking about physical life extension. Do you disagree? I think that should cover it, thanks so far for your input, as stated, I am not attached to any of this and find this group really just a sounding board for these ideas. But these are my current thoughts... - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 7, 2010 Report Share Posted April 7, 2010 Jason, 1. Herman loves the number 11 2. Herman doesn't give much about titles but happens to hold a degree in sinology that is regarded a bit higher than what is commonly called a 'Masters'. He cannot use the PhD title as he didn't have the financial means to accept an invitation of Paul Unschuld for doing a PhD in Berlin. Further, he never heard of a Masters in classical Chinese before mr. mentioned it but, as one of his students asked about it, has found out that there is a university in Zuerich, Switzerland, that offers a program to obtain it. His student would like to know where such a title can be obtained in the US of A. 3. Herman, let's call him 'Farmer Oving' notes that several of mr. 's sources do not have a name and hence proposes to call them Wu Ming (Without Name) followed by a number (Wu Ming 1, 2, 3). 4. Farmer Oving knows of numerous Wu Ming and You Ming sources who equate yangming with yangsheng, or, correcter, explain yangming with yangsheng. 5. Farmer Oving loves to explore the meaning of words and wonders about the difference between ming4 and sheng1. In that respect he wonders what the degree of Down-To-Earthness is of ming4 in comparison to that of sheng1, and if there could be a reason for one author to use ming4 and the other to use sheng1. 6. Farmer Oving notes that a commentary in the Xinxiu bencao tries to explain why the medicinals of the upper class are said to correspond to heaven. 7. Heiner Fruehauf has a name (and a title) so it is unclear why his written utterance should be regarded as 'unofficial'- (apparently) as opposed to other sources mentioned by mr. whom we have called Wu Ming. 8. Through the 'unofficial' email from mr. Fruehauf we know more about his thought process than we know of the thought processes going on in the minds of the Wu Ming and some of the other You Ming sources. 9. Farmer Oving notes that mr. in his mails about this subject has repeatedly mentioned commentaries from numerous famous scholars through the ages whose names mysteriously do not appear on his list of 11 he was so kind to share with us today. 10. Farmer Oving further notes that mr. told us yesterday that he does not have enough time to talk about the things he brings up in various emails, nor to answer some of the questions raised. He kindly asks mr. to take all the time in the world for answering such queries as nobody is a hurry as long as we do our best to prolong our lifes and nothing will happen to prevend us from attaining that goal. 11. (Ha!) Farmer Oving has a lot of farm (and other) work to do and will continue to think about life while doing it. NHO , " " wrote: > > Herman et al, > > > > I have a couple of minutes so I decided to take us back to the original > issue a clarify a key question / request Herman had. Here is a summary of > my sources from the past e-mails since for some reason Herman felt there was > no " verifiable source¡±. I am not sure what that means but here we go... The > below (previous) link is correct, it equates nourishing ming to taking care > of one's body and it specifically goes on to describe looking after the > normal function of individual organs structure. > > > http://zy.51ttyy.com/zycs/wenhua/200906/98110.shtml > > > > > > Here is another from an actual shen nong ben cao jing with commentary: ÉñÅ© > ±¾²Ý¾(¾«×°)(ÖÐÒ½¾µäµ¼¶Á´ÔÊé) (Íõ×ÓÊÙ) whose commentary states ¡°ÑøÃü£ºÑø > Éú£¬ÕâÀïÖ¸ÊʺÏÑøÉú¡± ¨C equating yang ming to yang sheng, which is > translated as ¡°life or health cultivation¡±. > > > > Actually if you do a internet search one finds quite a few discussions on > the topic, Here is another: > > > > http://ch.shvoong.com/law-and-politics/721800-%E7%A5%9E%E5%86%9C%E6%9C%AC%E8 > %8D%89%E7%BB%8F-%E5%AF%B9%E9%A3%9F%E5%85%BB%E5%92%8C%E9%A3%9F%E7%96%97%E7%9A > %84%E8%B4%A1%E7%8C%AE/ > > > > ÒÔÉÏÆ·¡°Ö÷ÑøÃüÒÔÓ¦Ì족Ìáʾ ÉÏÆ·Ò©´ó¶à¿É×÷Ϊ±£½¡ÑøÉú¡¢ÑÓÄêÒæÊÙÖ®Óà - quite > simply this is equating these upper-class medicinals with longevity , health > protection, and life/health cultivation. > > > > Unschuld translated yang ming it two locations, one as ¡°nourishing life¡± > in another location as " maintenance of life. " > > Yang ShouZhou, Eric Brand, a PhD linguist I asked, as well as one of the > most knowledgeable PhD Chinese medicine practitioners in the West who also > has a Masters in classical Chinese, and a native speaking linguist from Bei > Jing who happens to be my Chinese teacher (who by the way has been teaching > language for about 45+ years), all equate ming=life and many (if not all) > are adamant about it not meaning destiny. > > > > Again, this is nothing to do with my opinion or belief. This has nothing to > do with dissecting grammar. It is a macropoint of view collected from > various educated people. Many times looking at the big picture is > instructive. > > > > In summary, some of these sources are better than others, but nonetheless > this is roughly 10 sources from people who have thought about this issue on > varying levels that state ming = life. 11 if we count Herman, I of course > don¡¯t count. > > > > To reiterate, to date, I have yet to find any direct source that states than > ming should be translated at ¡°destiny in this specific instance. Honestly, > I am not opposed to this idea, and it would be happy to change my mind if > enough evidence came down the pipe, therefore it would be helpful to see > some actual sources. I am sure there is plenty that I have not read or found > via searches. > > > > However, the only remote reference to translating ming as Destiny was an > unofficial e-mail from Heiner who said it was possible but unfortunately he > did not supply any sources and left many unanswered questions with his > thinking process. I would love to see more from Heiner's sources that was > mentioned in the e-mail. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 7, 2010 Report Share Posted April 7, 2010 Folks, I've been watching this conversation for weeks without any actual free time to contribute much, but I have just a few thoughts to share. No matter what our level of scholarship, we are all basically creatures of 'point of view'. Some view things more physically, some more poetically/artistically, some more metaphysically, and it colors how we interpret Chinese medicine to be. As Volker Scheid notes about Sun Si-miao's description of the 大醫 da yi/great physician, " only someone capable of viewing a problem from a number of perspectives is able to grasp the processes of transformation that animate the universe " . So a physician of Chinese medicine must be learned enough, experienced enough to view each patient from the appropriate perspective. Heiner is right, there are a number of approaches one can take to the classical Chinese medical literature, all one has to do is see how many currents/schools grew out of just the Su Wen throughout Chinese medical history. The richness of the Chinese medical would appear to be inexhaustible. We have varying skill levels in translation, practice, experience, and mastery of theory, but I think we also need some humility, especially those of us who do have some Chinese language or translation skills (I put my own skills at a lower level. I am basically an interpreter of what others have translated, although I have enough Chinese skills to access original source texts). Despite the combativeness over the issue of 命ming, I think that Lonny has a right to express his view from where he stands, without being belittled for it. I am also very supportive of those who have developed their Chinese language and translation skills. It takes a lot of devotion and sacrifice to move to China and study for an American like Thomas. It takes an extreme amount of effort to do what Jason does, i.e. have a full clinical practice, teach, and continue to study and translate Chinese medical texts. I admire these efforts, as I find it so difficult to have time to continue my language and medical studies on top of practice, teaching and family life. It can be exhausting in one's later 50's, even with yoga, qing dan diet and other yang sheng practices. But my greatest admiration goes for the farmer/scholars such as Herman and Sabine Wilms. . . because they are living the medicine, 'on the land', as well as delving deeply into the medical texts for us with little financial reward. To sum up, hey guys, let's get together and stop the non-productive aspects of debate, and walk this journey together. We're all trying hard to figure out this immense, difficult medical tradition the best we can. . On Apr 7, 2010, at 8:22 AM, Nicolaas Herman wrote: > Jason, > > 1. Herman loves the number 11 > 2. Herman doesn't give much about titles but happens to hold a degree in sinology that is regarded a bit higher than what is commonly called a 'Masters'. He cannot use the PhD title as he didn't have the financial means to accept an invitation of Paul Unschuld for doing a PhD in Berlin. Further, he never heard of a Masters in classical Chinese before mr. mentioned it but, as one of his students asked about it, has found out that there is a university in Zuerich, Switzerland, that offers a program to obtain it. His student would like to know where such a title can be obtained in the US of A. > 3. Herman, let's call him 'Farmer Oving' notes that several of mr. 's sources do not have a name and hence proposes to call them Wu Ming (Without Name) followed by a number (Wu Ming 1, 2, 3). > 4. Farmer Oving knows of numerous Wu Ming and You Ming sources who equate yangming with yangsheng, or, correcter, explain yangming with yangsheng. > 5. Farmer Oving loves to explore the meaning of words and wonders about the difference between ming4 and sheng1. In that respect he wonders what the degree of Down-To-Earthness is of ming4 in comparison to that of sheng1, and if there could be a reason for one author to use ming4 and the other to use sheng1. > 6. Farmer Oving notes that a commentary in the Xinxiu bencao tries to explain why the medicinals of the upper class are said to correspond to heaven. > 7. Heiner Fruehauf has a name (and a title) so it is unclear why his written utterance should be regarded as 'unofficial'- (apparently) as opposed to other sources mentioned by mr. whom we have called Wu Ming. > 8. Through the 'unofficial' email from mr. Fruehauf we know more about his thought process than we know of the thought processes going on in the minds of the Wu Ming and some of the other You Ming sources. > 9. Farmer Oving notes that mr. in his mails about this subject has repeatedly mentioned commentaries from numerous famous scholars through the ages whose names mysteriously do not appear on his list of 11 he was so kind to share with us today. > 10. Farmer Oving further notes that mr. told us yesterday that he does not have enough time to talk about the things he brings up in various emails, nor to answer some of the questions raised. He kindly asks mr. to take all the time in the world for answering such queries as nobody is a hurry as long as we do our best to prolong our lifes and nothing will happen to prevend us from attaining that goal. > 11. (Ha!) Farmer Oving has a lot of farm (and other) work to do and will continue to think about life while doing it. > > NHO > > , " " wrote: > > > > > > Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 7, 2010 Report Share Posted April 7, 2010 Amen, Z'ev! --- On Thu, 4/8/10, <zrosenbe wrote: <zrosenbe Re: Re: shen nong ben cao con't Received: Thursday, April 8, 2010, 12:50 AM  Folks, I've been watching this conversation for weeks without any actual free time to contribute much, but I have just a few thoughts to share. No matter what our level of scholarship, we are all basically creatures of 'point of view'. Some view things more physically, some more poetically/artistic ally, some more metaphysically, and it colors how we interpret Chinese medicine to be. As Volker Scheid notes about Sun Si-miao's description of the 大醫 da yi/great physician, " only someone capable of viewing a problem from a number of perspectives is able to grasp the processes of transformation that animate the universe " . So a physician of Chinese medicine must be learned enough, experienced enough to view each patient from the appropriate perspective. Heiner is right, there are a number of approaches one can take to the classical Chinese medical literature, all one has to do is see how many currents/schools grew out of just the Su Wen throughout Chinese medical history. The richness of the Chinese medical would appear to be inexhaustible. We have varying skill levels in translation, practice, experience, and mastery of theory, but I think we also need some humility, especially those of us who do have some Chinese language or translation skills (I put my own skills at a lower level. I am basically an interpreter of what others have translated, although I have enough Chinese skills to access original source texts). Despite the combativeness over the issue of 命ming, I think that Lonny has a right to express his view from where he stands, without being belittled for it. I am also very supportive of those who have developed their Chinese language and translation skills. It takes a lot of devotion and sacrifice to move to China and study for an American like Thomas. It takes an extreme amount of effort to do what Jason does, i.e. have a full clinical practice, teach, and continue to study and translate Chinese medical texts. I admire these efforts, as I find it so difficult to have time to continue my language and medical studies on top of practice, teaching and family life. It can be exhausting in one's later 50's, even with yoga, qing dan diet and other yang sheng practices. But my greatest admiration goes for the farmer/scholars such as Herman and Sabine Wilms. . . because they are living the medicine, 'on the land', as well as delving deeply into the medical texts for us with little financial reward. To sum up, hey guys, let's get together and stop the non-productive aspects of debate, and walk this journey together. We're all trying hard to figure out this immense, difficult medical tradition the best we can. . ________________ Get a sneak peak at messages with a handy reading pane with All new Mail: http://ca.promos./newmail/overview2/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 8, 2010 Report Share Posted April 8, 2010 Z'ev, I agree wholeheartedly with much of what you have written. For me the point is that we have to be able to hold a very big context that includes all levels of expression from " destiny " through " life span " when reading the text in question. We have, potentially, a huge perspective on history that the authors of the classics did not have and there is a lot we have to transcend and embrace to arrive at a living expression of the medicine that is relevant to address the needs of humanity today. What I have always objected to on this forum is the constant disrespect and hostility displayed to anyone who doesn't read Chinese or interpret it in a certain way or, to any tradition that differs from this one school of thought. I agree that there is a lot we could all learn from each other for the sake of the betterment of ourselves and the medicine and that this takes both humility, respect, and interest. I also know that evolution takes creative friction and that it's part of the process to struggle when inquiring toward the discernment of what is real ad true. But that struggle has to take place in an atmosphere of respect where each parties potential contribution is valued and not marginalized a priori. It might help to acknowledge that on the one hand we strive toward wanting to learn the truth and, on the other hand, to know that to the degree that CM is ever " real " it is alive and evolving and that we are chasing a moving target. The " real medicine " emerges between us and is never any better than the quality and integrity of our own discourse. Regards, Lonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 8, 2010 Report Share Posted April 8, 2010 Trevor: Stepping aside for a moment from academic scholarship and translation, perhaps you could define for us, with your own thoughts, what you mean by the, " spiritual context of medicine " , and why having a conversation about it is the only way to " advance the medicine at this point in history. " Lonny: That's a great question Trevor. This whole conversation began when I made the distinction that the term " psychospiritual " is an oxymoron and that the psychological and spiritual realms are two parallel streams of development that never meet and have nothing to do with each other. I delineated the difference between them and, interestingly, Bob Flaws applauded this ( " Excellent! " ). This may well be the only thing we've ever agreed on so it appears to be significant. If we consider that Chinese medicine is a holistic medicine of body/mind/spirit then we need to make a few distinctions. In this case " mind " refers to shen, small " s " , and Spirit to Shen, large " S " . Otherwise, the designation is redundant. (there is certainly a bit to be looked into here). From my perspective, the " spiritual practice of medicine " recognizes a hierarchy in these relationships where Spirit is held to be Higher and to be primary. In other words, everything isn't equal. We can see that the " blue meme " consciousness/value system that created CM had a very deep hierarchical understanding of medicine, creation, and humanities place in it. They put heaven and destiny at the top of that hierarchy. So, for postmodern individuals who have largely lost the capacity to recognize hierarchy, the restoration of this capacity is essential for the emergence of understanding regarding what the spiritual practice of medicine might be. It is my consideration that the " spiritual practice of medicine " holds Spirit, or what Bob referred to as " Buddha mind, " as the absolute standard of reference against which all clinical data is compared. The expectation is that, over the course of treatment the patient will evidence progression along all assessable lines of development and that the most significant of these will always be the evolution of their consciousness (Spirit) as evidenced in the increased integrity of their choices/behavior. In other words, Spirit is recognized as being primary and higher-it is recognized as the force that's optimally driving the whole process. Basically, we are looking for a sustained shift of identity from shen, small " s " to Shen, large " S " . I see CM as a science of integrity and I expect patients to move from a relatively divided state to an increasingly less divided state as treatment progresses. Hence, at a certain stage of development, the " psycho " in the oxymoron " psycho-spiritual " becomes irrelevant. This is what I would call just " growing up " and becoming an evolutionarily mature adult. In integral medicine, the state and stage of the integrity of the practitioner is always absolutely implicated. I couldn't put it better than Hur Jun: " You must bring the heart on the right path, so that it can be filled and sustained by a universal sense of truth. You must get it to a place where it can safely abandon all doubting and worrying and obsessing in senselessly looping patterns, where it can let go of any anxiety provoking imbalances, and where it is willing to surrender all " me, me, me " and all " this is his/her fault! " Try and awaken the heart to acknowledge and regret all the wrong that one has done, to lay down all selfish attachments, and to transform one's small and self-centered world for the glorious universe wherein we are all one, and wherein there is nothing to do but praise its existence. " As for why this is so important I will suggest that the choices made by human beings have become the most significant force of natural selection on the planet and that, generally, our moral/spiritual development lags very far behind our technological and intellectual achievements. I can see little purpose to mere physical improvement or, to helping the most educated and fortunate people who have ever lived merely feel more comfortable, when our entire species is threatened with extinction. To me, as an ultimate goal of medicine, these goals just perpetuates materialism and narcissism. My evidence is that CM is perhaps the most potent medical system on earth for effecting shifts in consciousness and is therefore potentially a significant vehicle for the changes that must occur if we are to survive. Given the nature of the challenges we face, I can't think of anymore important contribution that the medicine could make. What all this might mean practically is a big discussion and the focus of the current book I'm writing. All this said, the " spiritual practice of medicine " whatever it may be, transcends the pluralistic " you have your truth, and I have my truth, and nobody knows THE truth " . Instead, we go forward in an inquiry grounded in the shared recognition that " Spirit is higher " and then, through respectful inquiry, find out what that means together. Warm regards, Lonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 8, 2010 Report Share Posted April 8, 2010 Trevor: why having a conversation about it is the only way to " advance the medicine at this point in history. " Lonny: I realized I didn't answer this part of your question. We have to make the distinction between lateral development and vertical development. Lateral development means you know more and more technically and intellectually about what you are doing but that the context in which you hold what you learn remains static. Vertical development means that the vantage point of your perspective evolves, becomes higher, and recontextualizes all that you already know. It means your VALUES change. As I said, our technical and intellectual level of development has far outpaced our ethical stage of development. There can only be vertical movement when Spirit is recognized as being higher. CM is exploding technically and intellectually but, arguably, the main body of " standard professional Chinese medicine " hasn't moved an inch vertically in 100 years. This has everything to do with the materialism in which TCM was formulated and the pluralism that was prevalent in the West when it arrived here. So, given our life conditions and the state of the medicine at the present time it is my consideration that having a discussion of what it means to " put Spirit first " is the most significant conversation we could have. In this regard we can derive inspiration from the past, but have a very new context to let in before such an inquiry could yield the most useful results. Regards, Lonny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 8, 2010 Report Share Posted April 8, 2010 Well stated, Zev. - Bill , <zrosenbe wrote: > > Folks, > I've been watching this conversation for weeks without any actual free time to contribute much, but I have just a few thoughts to share. > > No matter what our level of scholarship, we are all basically creatures of 'point of view'. Some view things more physically, some more poetically/artistically, some more metaphysically, and it colors how we interpret Chinese medicine to be. As Volker Scheid notes about Sun Si-miao's description of the 大醫 da yi/great physician, " only someone capable of viewing a problem from a number of perspectives is able to grasp the processes of transformation that animate the universe " . So a physician of Chinese medicine must be learned enough, experienced enough to view each patient from the appropriate perspective. > > Heiner is right, there are a number of approaches one can take to the classical Chinese medical literature, all one has to do is see how many currents/schools grew out of just the Su Wen throughout Chinese medical history. The richness of the Chinese medical would appear to be inexhaustible. We have varying skill levels in translation, practice, experience, and mastery of theory, but I think we also need some humility, especially those of us who do have some Chinese language or translation skills (I put my own skills at a lower level. I am basically an interpreter of what others have translated, although I have enough Chinese skills to access original source texts). > > Despite the combativeness over the issue of å`½ming, I think that Lonny has a right to express his view from where he stands, without being belittled for it. I am also very supportive of those who have developed their Chinese language and translation skills. It takes a lot of devotion and sacrifice to move to China and study for an American like Thomas. It takes an extreme amount of effort to do what Jason does, i.e. have a full clinical practice, teach, and continue to study and translate Chinese medical texts. I admire these efforts, as I find it so difficult to have time to continue my language and medical studies on top of practice, teaching and family life. It can be exhausting in one's later 50's, even with yoga, qing dan diet and other yang sheng practices. > > But my greatest admiration goes for the farmer/scholars such as Herman and Sabine Wilms. . . because they are living the medicine, 'on the land', as well as delving deeply into the medical texts for us with little financial reward. > > To sum up, hey guys, let's get together and stop the non-productive aspects of debate, and walk this journey together. We're all trying hard to figure out this immense, difficult medical tradition the best we can. . > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 8, 2010 Report Share Posted April 8, 2010 Z’ev and group, Thanks for your post, and the underserved complement. I think everyone can agree that all should have a voice and we should respect each other's opinions. We could all do this better, thanks for bringing this up. First, to clarify if there was in confusion, there is no question that there is a philosophical influence to Chinese medicine. Consequently, Daoist’s ideas of immortality and various supernatural powers do appear in some Chinese medicine texts. Actually, there is still one tribe left in the world who practices Daoist internal alchemy and regularly consumes substances such a zhu sha. There is also no question that there is some current of shamanism and a spiritual oriented medicine that has existed since the beginning. I think these are facts and something that I agree with. However merely presenting one's opinion is much different than making statements that essentially are trying to invalidate the bulk Chinese medicine (in favor of one’s position). For example, instead of suggesting that it is useful to view CM through a large Shen, this debate was started off by suggesting that anyone who is NOT treating through Shen (as the reference point) can never aspire to anything but *symptomatic results*. As well as, one *cannot understand* the medicine without this Spirit/Shen perspective. As well as numerous comments about the “communists†and “materialists†suppressing this or that. (All from previous posts by Lonnie). Actually it was stated at one point that if one uses acupuncture and herbs (or just modern TCM) then one is practicing an inferior medicine and not obtaining “real healing.â€And somehow all of this comes from reading texts from an “inner tradition†(whatever that means). Although these are opinions, they are just unfounded and I find they are simply insulting to the many doctors both past and present that practice Chinese Medicine in the “normal†way, that is not putting this Shen as a focal point. Is there any surprise there has been such a backlash to this perspective? Yet it should be noted that not only that such a Shen/ Spirit perspective is in the minority (LJ: 3/1/10), but also there are many instances where shen is *not* talking about a spiritual perspective (LJ: 3/4/10).†How can anyone disagree with these rational statements? Actually this is all that Bob, myself, and others have said from the beginning. That a large percentage of uses of shen have nothing to do with big Spirit but are down to earth references such as “psychological processes within a human being.†Actually one of our most famous doctors, Zhu Dan-Xi, (æ ¼è‡´ä½™è«–) gives us an example of how he uses shen : He states, “血氣者,身之神也,神既衰ä¹ï¼Œé‚ªå› 而入,ç†æˆ–有之,若å¤\ «è¡€æ°£å…©è™§ï¼Œç—°å®¢ä¸ç„¦ï¼Œå¦¨ç¤™å‡é™ä¸å¾—é‹ç”¨ï¼Œä»¥è‡´å二官å„失å\ …¶è·ï¼Œè¦–è½è¨€å‹•çš†æœ‰è™›å¦„,以邪治之,其人必æ»å哉†-- there actually are no shortage of mainstream texts that use shen in a non-Spiritual way. This has nothing to do with reading the text on multiple levels, this is clearly not Big Spirit. However, I have found it odd that much of this debate has been centered around reading Chinese characters on multiple levels. It has also been clearly stated that the “meaning of characters is context sensitive " and shen is not always meant as being big Spirit (LJ: 3/4/10). I am just curious how one is supposed to be able to differentiate these instances if one cannot read Chinese? Unfortunately, language is the way that we communicate. Chinese language is the way that these past doctors are communicating to us. Nonetheless, I think we all can agree that a good percentage of our texts, as Lonny acknowledges, are not referring to the big Spirit when they use the word shen. And I ate knowledge that this also that sometimes shen is used to refer to something bigger, e.g. BIG Spirit. As noted, there many ways that this word is used... If we ended things here I think we would all agree... however... Even though these authors (e.g. ZDX) are not thinking “big Spirit†Lonny states, “every time shen with a small " s " is mentioned, from beginning to end, Shen with a large " S " is implicated as the gold standard of reference, pure motive, and perfect functioning.†Huuuh? NO! they are not and you actually acknowledged this, and you can use Zhu Dan-Xi above as evidence. Many times it is something basic like a psychological processe (LN: 3/4/10)! Furthermore, when Eric gave his opinion on shen in relation to the tongue etc. (which happened to counter Lonny’s argument), Lonny snapped back saying " your opinion just isn't good enough " (LJ: 3/4/10). Does Lonny respect people’s opinion who disagree with him? Lonny further states, he does not see the value in considering that " every perspective has something to offer " . and that “Evolution is a messy business†(LJ: 3/5/10). Here the problem comes out. He does not respect people that disagree with him. He has a position, and an industry built around it, and hence has something to prove, he stated, he is getting back to “creating the future of the medicine.†Implying that he has the golden truth and others are just going to be left behind… uuggg... I personally think the future of the medicine exists and actually learning what doctors have done for centuries before us (and now in China) and how to apply this theory to modern-day diseases, but that is just me... Lonny firmly believes that the majority view is just incorrect… Ok, that is one opinion… but I find it a little disconcerting when he suggests that everyone else is wrong. For example he quotes one single paragraph by Mr. Hur Jun that is supposed to be a “complete, total, and utter reputation that medicine is in any way separate from the enlightenment teachings. (LJ: 3/4/10)†This paragraph essentially is trying to invalidate everyone that believes that Chinese medicine is not all about the big Spirit. Actually, many people asked for further elaboration and examples from Hur Jun, but nothing has been produced. Actually I have yet to see one example of what this actually means in clinical practice. Nonetheless, a large percentage of very famous doctors do not mention anything about enlightenment teachings, diagnosing the tongue through embodied consciousness or its ability for the patient to transmit this " One Light†(LN: 3/2/10) or even Big Spirit. I know I have been a bit disrespectful at various points along this discussion, and I apologize about that. I have tried to respect someone's choice and opinion but such a one-sided hard-nosed perspective is in my opinion is not beneficial for our profession. I feel that it does not respect others who disagree and tries to claim superiority over a certain way of thinking. When one states you cannot understand the medicine unless we adopt this point of view or one only can get symptomatic relief unless one takes this point of view, this is absurd... and consequently, I have heard many 5E practitioners repeat these same phrases trying to market their niche style, putting down TCM. I wonder where they learned this from? Such a stance simply tries to invalidate the majority of the doctors, both modern and classical, that do not agree with this Shen/Spirit perspective. This has been my issue all along. I could care less if Lonnie or anyone else enjoys such aspects and favors viewing material through this lens. It is not that Bob, Eric, myself, and others are necessarily opposed to the large Spirit, it is the insistence that this is the only way possible to get results or to “really†view the medicine (or understand the medicine) that we object to, when clearly many famous and VERY clinically effective doctors do not share such perspective. Somehow, Lonnie, admitting that this Spirit/Shen / treating through the Heart interpretation is a minority viewpoint (LJ: 3/1/10) in the same breath states that all texts must be viewed through this lens (LJ: 3/4/10). makes little sense to me. If throughout history such a perspective was the minority then why would the people in the majority be writing about it? So yes Z’ev, there are many currents, but there is no need to claim superiority and try to invalidate the others. Lonny *should* express his “opinionâ€! But when it steps on others, people will (and should) question it. Personally, I have always valued looking at things through Spirit etc. and have never suggested that one should not do this. However, there is a large current in Chinese medicine that does not think this way and it should also be respected, because it is quite powerful on its own and is essentially why all of us are studying and practicing CM today. Warm Regards, -Jason On Behalf Of Wednesday, April 07, 2010 6:50 PM Re: Re: shen nong ben cao con't Folks, I've been watching this conversation for weeks without any actual free time to contribute much, but I have just a few thoughts to share. No matter what our level of scholarship, we are all basically creatures of 'point of view'. Some view things more physically, some more poetically/artistically, some more metaphysically, and it colors how we interpret Chinese medicine to be. As Volker Scheid notes about Sun Si-miao's description of the 大醫 da yi/great physician, " only someone capable of viewing a problem from a number of perspectives is able to grasp the processes of transformation that animate the universe " . So a physician of Chinese medicine must be learned enough, experienced enough to view each patient from the appropriate perspective. Heiner is right, there are a number of approaches one can take to the classical Chinese medical literature, all one has to do is see how many currents/schools grew out of just the Su Wen throughout Chinese medical history. The richness of the Chinese medical would appear to be inexhaustible. We have varying skill levels in translation, practice, experience, and mastery of theory, but I think we also need some humility, especially those of us who do have some Chinese language or translation skills (I put my own skills at a lower level. I am basically an interpreter of what others have translated, although I have enough Chinese skills to access original source texts). Despite the combativeness over the issue of 命ming, I think that Lonny has a right to express his view from where he stands, without being belittled for it. I am also very supportive of those who have developed their Chinese language and translation skills. It takes a lot of devotion and sacrifice to move to China and study for an American like Thomas. It takes an extreme amount of effort to do what Jason does, i.e. have a full clinical practice, teach, and continue to study and translate Chinese medical texts. I admire these efforts, as I find it so difficult to have time to continue my language and medical studies on top of practice, teaching and family life. It can be exhausting in one's later 50's, even with yoga, qing dan diet and other yang sheng practices. But my greatest admiration goes for the farmer/scholars such as Herman and Sabine Wilms. . . because they are living the medicine, 'on the land', as well as delving deeply into the medical texts for us with little financial reward. To sum up, hey guys, let's get together and stop the non-productive aspects of debate, and walk this journey together. We're all trying hard to figure out this immense, difficult medical tradition the best we can. . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 8, 2010 Report Share Posted April 8, 2010 Herman, Thanks for the bizarre email. .I am well aware I did not provide the names of 3 out of the 11 sources. I was merely documenting a wide range of sources that have influenced me. Actually as far as I can see there is no shortage of these sources equating ming with health and life cultivation (yang sheng), as you have also noted. For the record, I had quite extensive conversations with these 3 people about this topic. I also have never claimed that these 3 people are " official " in contrast to " unofficial " or any better or worse than let's say Heiner. But at this point it seems silly to worry about presenting every detail of my investigation because a) you and I already essentially agree, b) Lonny could care less and will never change his mind anyway, c) there are ample sources (besides what I have presented) that support the same line of thinking, and d) the time spent is just not worth further clogging up an Chinese herb discussion group. Quite simply, this is not a thesis paper and if the point was very debatable or there was an overwhelming evidence to the contrary, then I would definitely make an extra effort to document every single step. Although this simply is not the case in this situation. I quite simply just wanted to show that varying sources agree. Do you disagree? Consequently the point still stands, until someone comes up with some sources that contradicts what I (and you) have found, I have no reason to believe otherwise, I will ask for the 4th time to anyone listening, is there some commentary (modern or classical) that states (yang) ming in the SNBCJ has the meaning of destiny? Heiner is the most promising so far, however without further information from him, his email is not that helpful, at least to me. I really would like to see solid evidence that ming was not differentiated in the Han dynasty (which seems to the crux of his and Lonny's argument). As far as " time " , Mr. Herman, it is true that I only have time to talk about what I want to. Obviously by your post you feel a bit put off if I don't respond to every single issue. Sorry for that. But this is far from, as you say, not having time to talk about the " things I bring up. " Generally speaking, if there is a good post with a compelling issue I will respond. But many times you (or others) just present another point of view, and it is just that. With no resolution or reason to argue, I may choose just to focus my energies on more pertinent topics. I have no problem with two logical arguments (even if they are contradictory) existing in the same space. Sometimes people just disagree and that is that. As far as Bensky and Chace's " shen " article. Your comment just was to that challenging to their position, so I really see no need to defend them. If you disagree then great, we have 2 points of view that exist. Furthermore, you seem to keep bringing up this yi3, as if I don't want to talk about it. However I have presented my point of view (many emails ago) and, as I originally stated, I disagree with your stance, (and you with mine). I am by no means ignoring the issue, because I already commented very specifically on how I felt. Why keep beating a dead horse? However, if there is something pressing, that I may have overlooked, please feel free to e-mail me privately, but clogging up the CHA with every single item of this debate seems a bit overboard at this point in time. Furthermore, many times I may present a thought and it is meant only as that, meaning do what you want with the information. For example, I presented a handful of sources surrounding this issue. I'm not looking to debate them nor looking for any type of acknowledgement. Quite simply they are what they are, and as I said, some are better (more official as you say) than others, but all hold some truth and meaning - you may not care about an unnamed specialist in classical Chinese who also has a PhD in Chinese medicine, but someone else might. I personally had one of the best discussions with this person and he has been very influential in my thinking on this issue. But what it does show is that many people from varying lines of thinking, translators, clinicians, linguistics do have a similar opinion. But it is just *false* to say that I have NEVER presented any verifiable sources. To say such a thing, is just a disrespectful and incorrect since from the very first messages I presented translations as well as English sources discussing the issue. At this point, it should be clear to anyone, that this specific point of view exists from multiple angles and it has nothing to do with my personal belief or something I am making up. That is my only point... Honestly the amount of issues that I bring up and decide *not* to " comment on " are much less than the average person who engages in conversation on this forum(from watching this group for over 10 years now). I am just copping to the reality of my time constraints when I say I might not respond to something, but implying that I just won't comment on my own topics is a distortion of reality. And the only reason I'm actually writing this out is because I know you, Mr. Herman, take this sinology very seriously and don't want you for a minute to think that I am blowing it off. In a nutshell, this is how I approach this group. Sorry for any hard feelings. On a side note, if you teach an medium to advanced classical Chinese translation class I would love to consider taking it. I think I could learn quite a bit and would be interested in hearing more about your classes. Please contact me off-list if you like. To answer one of your ongoing questions though: I do *not* think the difference between (yang) sheng and (yang) ming is relevant for this text (or actually most texts). We would have to see the author use both of these terms in two separate instances and compare them. But I see no place that yang sheng is used in the SNBCJ. Commenting on the absence of something is getting into some very deep water and would require some serious scholarship by someone who specializes in han dynasty Chinese. There really are too many variables to come up with a valid conclusion without a thesis of sorts. Therefore the fact that the SNBCJ did not use 'yang sheng' means very little to me. But in general I think it is an interesting question, but clearly the Chinese commentary that I presented equates 'yang ming' to 'yang sheng' (at least in the SNBCJ). For the record, I personally see no way to relate 'yang sheng' to destiny. But the only reason I am commenting on this sheng vs. ming is because for some reason farmer Oving is making a big deal about not addressing every single issue of what he feels relevant. But this is an example of something that makes little sense for me to comment on personally. And again, it has nothing personal to do with farmer Oving. He thinks it is important, but I do not. He may respond back with the reason why he feels it is important and that is great. I take that and will file it in my brain, but the fact that I don't respond further probably just means that our opinions differ and I'm okay with that. If there is something presented that is mind blowing then I may change my mind and I may comment on it. I hope people on this group, including Herman, are okay with my approach. I probably will sign off for a bit, because I've used quite a bit of time recently with these posts. This is nothing personal but have to start getting some work done... Regards, - On Behalf Of Nicolaas Herman Wednesday, April 07, 2010 9:22 AM Re: shen nong ben cao con't Jason, 1. Herman loves the number 11 2. Herman doesn't give much about titles but happens to hold a degree in sinology that is regarded a bit higher than what is commonly called a 'Masters'. He cannot use the PhD title as he didn't have the financial means to accept an invitation of Paul Unschuld for doing a PhD in Berlin. Further, he never heard of a Masters in classical Chinese before mr. mentioned it but, as one of his students asked about it, has found out that there is a university in Zuerich, Switzerland, that offers a program to obtain it. His student would like to know where such a title can be obtained in the US of A. 3. Herman, let's call him 'Farmer Oving' notes that several of mr. 's sources do not have a name and hence proposes to call them Wu Ming (Without Name) followed by a number (Wu Ming 1, 2, 3). 4. Farmer Oving knows of numerous Wu Ming and You Ming sources who equate yangming with yangsheng, or, correcter, explain yangming with yangsheng. 5. Farmer Oving loves to explore the meaning of words and wonders about the difference between ming4 and sheng1. In that respect he wonders what the degree of Down-To-Earthness is of ming4 in comparison to that of sheng1, and if there could be a reason for one author to use ming4 and the other to use sheng1. 6. Farmer Oving notes that a commentary in the Xinxiu bencao tries to explain why the medicinals of the upper class are said to correspond to heaven. 7. Heiner Fruehauf has a name (and a title) so it is unclear why his written utterance should be regarded as 'unofficial'- (apparently) as opposed to other sources mentioned by mr. whom we have called Wu Ming. 8. Through the 'unofficial' email from mr. Fruehauf we know more about his thought process than we know of the thought processes going on in the minds of the Wu Ming and some of the other You Ming sources. 9. Farmer Oving notes that mr. in his mails about this subject has repeatedly mentioned commentaries from numerous famous scholars through the ages whose names mysteriously do not appear on his list of 11 he was so kind to share with us today. 10. Farmer Oving further notes that mr. told us yesterday that he does not have enough time to talk about the things he brings up in various emails, nor to answer some of the questions raised. He kindly asks mr. to take all the time in the world for answering such queries as nobody is a hurry as long as we do our best to prolong our lifes and nothing will happen to prevend us from attaining that goal. 11. (Ha!) Farmer Oving has a lot of farm (and other) work to do and will continue to think about life while doing it. NHO _ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 8, 2010 Report Share Posted April 8, 2010 b) Lonny could care less and will never change his mind anyway, Lonny: Actually Jason, this is far from true. But once you ignore or trivialize evidence as simple as the correspondence of ming to heaven, the designation of " upper/highest " (shang), or the implications of cinnabar as the first herb listed there simply isn't anywhere to go. And this in the context of your already stated position that Shen/Spirit has no significant presence in the medicine when it is clear to many very thoughtful and learned scholars that it indeed does. I appreciate that you've talked to three people extensively who agree with you. It might be more fruitful to talk to several who disagree with you. Warmly, Lonny Jarrett Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 8, 2010 Report Share Posted April 8, 2010 The interpretation of text reminds me of biblical and torah study where a word/line can be interpreted in multi-layered, multi-dimensional, multi-angled ways, such as Genesis 1:1 ... " In the beginning God created the heavens and the earth " (NIV) or " In the beginning, God created the heaven and the earth " (King James version) or " When God began to create heaven and earth " (Jewish Publication Society) all of these say something slightly differently based on the translation and interpretation http://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_1:1 Who or what is " God " , in what order was creation ordered, was God the architect, the designer and/or the carpenter, the observor and the observed, is there more than one heaven? Is it " in beginning or in the beginning " ? etc. The mirror to this verse is John 1:1... In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was God http://bible.cc/john/1-1.htm So many ways to translate and interpret something that is difficult to grasp... Same thing for our bibles, the Nei jing, Nan jing, Shen nong ben cao jing ie.. Ming (destiny, life etc.) If it has taken thousands of years to debate over a line in the bible/torah, this discussion about " ming " might go on for a long long time.... Of course, that's great and maybe the way it's supposed to be. The answer is not half as interesting as the questioning process K -- "" www.tcmreview.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.