Jump to content
IndiaDivine.org

Wài Gǎn (External Affectations 外感 ) & Liù Yín (6 Excesses 六淫 )

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Z'ev, Jason & All,

 

Z'ev wrote:

> I'd love to respond, but I guess I'll have to wait until you resubmit

> with the characters or translation. .

 

I am sending this in Arial Unicode Font, hoping that the ideograms show up.

 

The codes in Ashley's original mail, and their conversion to ideograms, Pinyin

and English

using http://www.zedwood.com/search? were:

20845 Liù 6

22240 Yin cause

22806 Wài External / Outside

23506 Hán Cold

24863 Gn Affectation; Contraction; affected by; feeling

26257 Sh Summerheat

28139 Yín Excesses; Excessive / Wanton

28287 Shi Damp

28779 Hu Fire

28909 Rè Heat

29157 Zào Dryness

30149 Bìng disease

37034 Xié Evil

39118 Feng Wind

 

Transposing those terms into Ashley's original mail gives the following:

 

In the UK there seems to be confusion about what the weather is in terms of Bìng

Yin

(disease cause / cause of disease ). Of the Wài Gn (External Affectations ) the

Liù Yín (6 Excesses ) I've seen described as a collective term for untimely

climatic

influences. I've seen it translated as the six evils, six pathogens, six

abnormal climatic

changes. However, isn't there a difference between:

 

Feng (Wind ) and Feng Xié (Wind Evil ),

Hán (Cold ) and Hán Xié (Cold Evil ) ,

Sh (Summerheat ) and Sh Xié (Summerheat Evil ),

Shi (Damp ) and Shi Xié (Damp Evil ) ,

Zào (Dryness ) and Zào Xié (Dryness Evil ),

Hu (Fire ) and Hu Xié (Fire Evil ) ,

Rè (Heat ) and Rè Xié (Heat Evil )?

 

Normally Feng (Wind ), Hán (Cold ) and Shi (Damp ) etc aren't harmful and

thus

not pathogenic or Xié (Evil ). And as the theory goes it is only an untimely

appearance

or when in abundance that they become harmful.

 

However, in the UK when I talk to my colleagues it seems that they conceptualise

Feng

(Wind ), Hán (Cold ), Sh (Summerheat ), Shi (Damp ), Zào (Dryness ), Hu

(Fire ), Rè (Heat ) as Feng Xié (Wind Evil ) etc. This lack of clarity or

insecurity

with theory and terminology seems to have an effect on how we diagnose and which

formulas we apply.

 

I'm interested in how other people think about the differences between the

weather/climate

and the Wài Gn (External Affectations ) & Liù Yín (6 Excesses ), are they the

same? Also, if we are talking about the Liù Yín (6 Excesses ), how do you

conceive of

what happens when they meet the human body, I have an expectation that the

response

is heterogeneous?

 

Within medical anthropology there are commonly held cross cultural folk and lay

beliefs

surrounding the interaction of the for want of a better word 'weather' and

illness. (I can

supply interesting examples and the references for this discourse if you are

interested?) I

wonder, when patients present with a condition they attribute to the 'weather'

if they, and

we, as Chinese medicine practitioners are actually talking about the same thing?

I'm not

looking for the essentialist 'answer' rather the range of opinions, a dialogue

perhaps?

 

Best regards,

Phil

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I promise I will figure this out soon- the best way to send characters. I'm

trying to sort out through Google but nothing directly addresses this so far.

This in spite of there being Chinese uni-code groups and Chinese translation

groups. Meanwhile, lets try to find someone (Eric? Jason?) who has continued

success. Unfortunately for me today is turning out busy. IN the meantime here

are some experiments.

 

 

These are some random characters typed from my QIM program on my Mac.

å'Œçƒ­é˜¿çƒ­è‚ƒç©†è®©

 

 

Below are some random characters with pinyin pasted from Wenlin. This was made

with Mac OS hanzi

害 hài; 惡[æ¶] è; 罪惡[-æ¶] zuì'è; 弊病 bìbìng; å­½ niè

◆∾adj. 壞[å] huài; 鬼 guÇ; 曲 qÅ«; æ­¹ dÇŽi; 奸 jiÄn; 厲[厉] lì;

邪 xié; 邪惡[-æ¶] xié'è

 

Doug

 

 

 

 

, " " < wrote:

>

> Hi Z'ev, Jason & All,

>

> Z'ev wrote:

> > I'd love to respond, but I guess I'll have to wait until you resubmit

> > with the characters or translation. .

>

> I am sending this in Arial Unicode Font, hoping that the ideograms show up.

>

> The codes in Ashley's original mail, and their conversion to ideograms, Pinyin

and English

> using http://www.zedwood.com/search? were:

> 20845 Li� 6

> 22240 Yin cause

> 22806 W�i External / Outside

> 23506 H�n Cold

> 24863 Gn Affectation; Contraction; affected by; feeling

> 26257 Sh Summerheat

> 28139 Y�n Excesses; Excessive / Wanton

> 28287 Shi Damp

> 28779 Hu Fire

> 28909 R� Heat

> 29157 Z�o Dryness

> 30149 B�ng disease

> 37034 Xi� Evil

> 39118 Feng Wind

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

test using Chinese simplified at bottom of reply message... web based, fire

fox.. QIM

 

滞干è‰

 

random 你好 å†è§

 

 

using Wenlin... name that line... with accented pinyin.

病人脉已解,bìngrén mài yÇ jiÄ›

而日暮微烦,ér rì mù wēi fán

以病新差,yÇ bìng xÄ«n chà

人强与谷,rén qiáng yǔ gǔ

 

Very confusing. I actually got more characters looking at my Palm phone better

than the computer.

 

Doug

 

 

, " " wrote:

>

> I promise I will figure this out soon- the best way to send characters. I'm

trying to sort out through Google but nothing directly addresses this so far.

This in spite of there being Chinese uni-code groups and Chinese translation

groups. Meanwhile, lets try to find someone (Eric? Jason?) who has continued

success. Unfortunately for me today is turning out busy. IN the meantime here

are some experiments.

>

>

> These are some random characters typed from my QIM program on my Mac.

> �'�热阿热肃穆让

>

>

> Below are some random characters with pinyin pasted from Wenlin. This was made

with Mac OS hanzi

> 害 hài; 惡[æ¶] è; 罪惡[-æ¶] zuì'è; 弊病 bìbìng; å­½ niè

◆∾adj. 壞[å] huài; 鬼 guÇ; 曲 qÅ«; æ­¹ dÇŽi; 奸 jiÄn; 厲[厉] lì;

邪 xié; 邪惡[-æ¶] xié'è

>

> Doug

>

>

>

>

> , " " <@> wrote:

> >

> > Hi Z'ev, Jason & All,

> >

> > Z'ev wrote:

> > > I'd love to respond, but I guess I'll have to wait until you resubmit

> > > with the characters or translation. .

> >

> > I am sending this in Arial Unicode Font, hoping that the ideograms show up.

> >

> > The codes in Ashley's original mail, and their conversion to ideograms,

Pinyin and English

> > using http://www.zedwood.com/search? were:

> > 20845 Li� 6

> > 22240 Yin cause

> > 22806 W�i External / Outside

> > 23506 H�n Cold

> > 24863 Gn Affectation; Contraction; affected by; feeling

> > 26257 Sh Summerheat

> > 28139 Y�n Excesses; Excessive / Wanton

> > 28287 Shi Damp

> > 28779 Hu Fire

> > 28909 R� Heat

> > 29157 Z�o Dryness

> > 30149 B�ng disease

> > 37034 Xi� Evil

> > 39118 Feng Wind

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...