Guest guest Posted September 22, 2008 Report Share Posted September 22, 2008 GITA 28 Continued Last week we touched on the problem of translation. The Gita text when rendered into English can be very prosaic and destroys the poetic 'rasa' or beauty which the original possessed.T HE GITA IS POETRY! that's why it's called THE SONG CELESTIAL. Most Gita translations suffer because they are literal prose translations and loose the essential 'rasa'. Here is an example of v. 28 c6 in which the Victorian Poet, Sir Edwin Arnold tries to capture the 'RASA' AND HOLD THE LITERAL MEANING. I CANNOT USE HIM FOR THE STUDY GROUP, HOWEVER, BECAUSE HIS LINES ARE NOT NUMBERED AND HE USES A TECHNIQUE CALLED ENJAMBMENT- PUTTING LINES TOGETHER. " As often as the heart Breaks-wild and wavering-from control, so oft Let him recurb it, let him rein it back To the soul's governance; for perfect bliss Grows only in the bosom tranquilised. " Contrast this with Sri Aurobindo! " By whatsover the restless and unsteady mind wanders away, from that should it be restrained and brought back into subjection in the Self. " Here is my attempt in which there is an expanded metaphor to ram the point home. However the restless, rude unruly monkey mind, rebels mischieviously, like a naughty school boy, impishly insolent, rein it in, and return it ruthlessly back to one's own dear Self. So we see how different translations, from the hundreds, at least one new one each year,, will affect the way the meaning can impact on the reader. Wikipedia has many examples of gita translations- under Bhagavad Gita, so take you pick.. Alan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.