Guest guest Posted February 10, 2009 Report Share Posted February 10, 2009 mangalam ii: " Men of pure minds who intensely fear death surrender themselves unto the Lord of all, the blissful One, the indwelling Self, who has no death nor birth. By that (surrender) their ego, along with their attachments becomes extinguished. How can they, who (thus) have won abode in Immortality, have any thought of death? " ------ This version of the forty verses can be found in the booklet " REVELATION " which contains a Sanskrit Version of the Ulladu Narpadu of Bhagavan Sr Ramana with an English Translation by K. Lakshmana Sarma ( " Who " ). Lakshmana Sarma spent more than twenty years in close association with Bhagavan Sri Ramana and he made a deep study of His teachings under His personal guidance. One day in 1928 or 1929 Sri Bhagavan asked Lakshmana Sarma, " Have you not read Ulladu Narpadu? " Lakshmana Sarma replied that he had not, because he was unable to understand the classical style of Tamil in which it was composed, but he eagerly added that he would like to study it if Sri Bhagavan would graciously teach him the meaning. Thus began the disciple's close association with his Master. Sri Bhagavan started to explain to him slowly and in detail the meaning of each verse, and Lakshmana Sarma, being a lover of Sanskrit, started to compose Sanskrit verses embodying the meaning of each Tamil verse as it was explained to him. After composing each verse in Sanskrit, Lakshmana Sarma submitted it to Sri Bhagavan for correction and approval, and if Sri Bhagavan's approval was not forthcoming he would recompose the verse as often as was necessary until His approval was obtained. In this way all the verses of Ulladu Narpadu were rendered into Sanskrit within a few months. But Lakshmana Sarma was unable to stop with that. He was so fascinated by the profound import of Ulladu Narpadu that he felt impelled to go on revising his Sanskrit rendering any number of times until he was able to make it an almost perfect and faithful replica of the Tamil original. For two or three years he went on repeatedly revising his translation with the close help and guidance of Sri Bhagavan, who always appreciated his sincere efforts and who once remarked, " It is like a great tapas for him to go on revising his translation so many times. " Because of his repeated efforts to make such a faithful Sanskrit rendering of Ulladu Narpadu, Lakshmana Sarma was blessed with the opportunity of receiving long and pertinent instructions from Sri Bhagavan about the very core of His teachings. (From the Preface to " Maha Yoga " by Lakshmana Sarma.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 10, 2009 Report Share Posted February 10, 2009 Namaste all. ULLADU NAARPADU The famous Vedantic poem in Tamil by Bhagavan Ramana Maharishi (consisting of two preliminary verses called Mangalam, 40 verses which form the main text , and another 40 verses called the Appendix) Translation into English by Lakshmana Sharma Detailed Commentary in Tamil by Lakshmana Sharma, adapted into English by Profvk Mangalam – 2 Introduction: By the first verse Mangalam – 1, the nirguNa-svarUpa (nirguna =attributeless) of brahman was indicated. That itself will show up as saguNa (= with attributes) for the devotees. In the situation where there is no mind brahman is nirguNa. When the mind is there the same brahman is saguNa. Then that itself becomes God Almighty. Those who show Bhakti or Love towards Him, finally deserve His Grace when they have offered their Self to Him, and receive the Self- Realisation Experience already mentioned. This is the truth that is the content of the 2nd verse in Mangalam: Tamil Text: MaraNa-bhayam mikku uLa am-makkal aRaN Aha maraNa-bhavam illaa maheshan sharaName caarvar; tam caarvoDu taam caarvutraar; caavu eNNam caarvarO caavaadavar. Translation (Lakshmana Sharma): Men of pure minds who intensely fear death surrender themselves unto the Lord of all, the blissful One, the indwelling Self, who has no death or birth. By that (surrender) their ego, along with their attachments becomes extinguished. How can they, who (thus) have won abode in Immortality, have any thought of death? Translation (Prof. K. Swaminathan): When those who are in dread of death seek refuge at the feet of the deathless, birthless Lord Supreme, their ego and attachments die; and they, now deathless, think no more of death. Word-by-word: MaraNa bhayam = Fear of Death (maraNam = death) Mikka uLa = Who have lots of am makkaL = those people araN Aha = `to get rid of' : in this case, the contextual meaning would be: `in order to get rid of that fear of death (*araN* = barricade for protection) maraNa-bhavam illaa = (He) who is deathless, birthless (bhavam = birth) maheshan = the Great Lord sharaName caarvar = do surrender only tam caarvoDu = along with their possessiveness (*mamakaaram*) tAM = (their) Egoistic self cAvutraar = dies, vanishes. cAvu eNNam = thought of death (cAvu = death) caarvaro = Would they? caavaadavar = they who are beyond death. Commentary by Lakshmana Sharma Every one has the fear of death some time or other. But that becomes ineffective. A temporary dispassion that follows such fear of death usually vanishes after a further experience of life's goodies. On the other hand those with a high sense of values do not forget the fear and they look for antidotes for it. For men steeped in ignorance and worldly mAyA to rise to salvation, the miseries of worldly life themselves are steps. Bhagavan says: " When a person is dreaming during sleep, so long as the dream experiences are pleasurable, he does not wake up. Only miserable events in the dream wake him up. So also, in worldly life, so long as things appear pleasant, the worldly man does not wake up from the mAyic world to realise the Truth. The miseries of samsAra, the fear of death – these kinds of feelings are the ones that direct him to the goal. We know death is sure to come. But so long as it does not confront you, you don't realise the severity of that fear. Therefore it is the knowledge that comes out of experience that life is full of miseries, that turns your path towards one of nivRtti (cessation of activity) " . Rarely a blessed one in a million turns to jnAna-path the moment he becomes aware even mentally of death. Such are the Buddha and our own Bhagavan Ramana. When the mind thus turns to nivRtti path, that soul gets into the Grace of deahtless, birthless Lord. That Grace makes him look inward and takes him on to the Supreme. That is when the Ego of `I' gets extinguished along with vAsanas of all kinds of bondage. What remains is the deathless Atman. What is this Ego? It is the false conviction that the body is the Atman. So long as that remains, the impending death of the body will be considered as one's own death. This verse shows that when the Ego is extinguished the very concept of death is uprooted. (To be continued after Peter posts The First verse of the Ulladu Naarpadu text.) PraNAms to all seekers of Truth. PraNAms to Bhagavan Ramana. profvk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 10, 2009 Report Share Posted February 10, 2009 Dear ProfVK, It's a real delight and gift for us that you are both able and willing to translate the Tamil Commentary for on these verses. Would it not make more sense for you to do so and post them in the timing that is convenient for you. I, for one, would be very happy with that. Best wishes, Peter On Behalf Of V. Krishnamurthy 10 February 2009 17:03 Re: Ulladu Narpadu - second mangalam Namaste all. ULLADU NAARPADU The famous Vedantic poem in Tamil by Bhagavan Ramana Maharishi (consisting of two preliminary verses called Mangalam, 40 verses which form the main text , and another 40 verses called the Appendix) Translation into English by Lakshmana Sharma Detailed Commentary in Tamil by Lakshmana Sharma, adapted into English by Profvk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 10, 2009 Report Share Posted February 10, 2009 In Talks with Sri Ramana Maharshi, Bhagavan explains the first two managalams to a devotee: 1. The first stanza is the auspicious beginning. Why should the subject matter of the piece be brought in here? Can knowledge be other than Being? Being is the core - the Heart. How then is the Supreme Being to be contemplated and glorified? Only to remain as the Pure Self is the auspicious beginning. This speaks of attributeless Brahman according to the jnana marga (method of knowledge). 2. The second stanza is in praise of God with attributes. In the foregoing, to be as one Self is mentioned; in the present one, surrender to the Lord of all. Furthermore the second indicates (1) the fit reader (2) the subject matter (3) the relationship and (4) the fruit. The fit reader is the one who is competent for it. Competence consists in non-attachment to the world and desire to be liberated. All know that they must die some time or other; but they do not think deeply of the matter. All have a fear of death: such fear is momentary. Why fear death? Because of the 'I-am-the-body' idea. All are fully aware of the death of the body and its cremation. That the body is lost in death is well-known. Owing to the I-am-the-body notion, death is feared as being the loss of Oneself. Birth and death pertain to the body only; but they are superimposed on the Self, giving rise to the delusion that birth and death relate to the Self. In the effort to overcome birth and death man looks up to the Supreme Being to save him. Thus are born faith and devotion to the Lord. How to worship Him? The creature is powerless and the Creator is All-powerful. How to approach Him? To entrust oneself to His care is the only thing left for him; total surrender is the only way. Therefore he surrenders himself to God. Surrender consists in giving up oneself and one's possessions to the Lord of Mercy. Then what is left over for the man? Nothing - neither himself nor his possessions. The body liable to be born and to die having been made over to the Lord, the man need no longer worry about it. Then birth and death cannot strike terror. The cause of fear was the body; it is no longer his; why should he fear now? Or where is the identity of the individual to be frightened? Thus the Self is realised and Bliss results. This is then the subject-matter: freedom from misery and gain of Happiness. This is the highest good to be gained. Surrender is synonymous with Bliss itself. This is the relationship. Fruit is to reflect on the subject-matter and gain Knowledge which is ever-present, here and now. The stanza ends with " the immortal ones. " (Talk no. 567) With best wishes, Peter Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 11, 2009 Report Share Posted February 11, 2009 , " Peter " <not_2 wrote: > > Dear ProfVK, > > It's a real delight and gift for us that you are both able and willing to > translate the Tamil Commentary for on these verses. Would it not make more > sense for you to do so and post them in the timing that is convenient for > you. I, for one, would be very happy with that. > > Best wishes, > > Peter Dear Peter-ji, Yes, certainly. But I do not have access to the English translation by Lakshmana Sharma of the text. Where do you have it online? Secondly, when I lift my posting to Harsha's blog do I have your permission to also post your supplementary quotes of Bhagavan's explanations -- which surely enlighten us more! Regards, profvk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 11, 2009 Report Share Posted February 11, 2009 Dear ProfVK-ji The English translation by Lakshmana Sharma is not online, as far as I know. I will type them up and send them directly to you so that you can include them when you post the verses and commentary. By all means use any (or none) of the supplementary quotes from Bhagavan that I post, and please feel free to omit the name of the 'poster' - the important thing being Bhagavan's own words. Best wishes, Peter On Behalf Of V. Krishnamurthy 11 February 2009 01:16 Re: Ulladu Narpadu - second mangalam , " Peter " <not_2 wrote: > > Dear ProfVK, > > It's a real delight and gift for us that you are both able and willing to > translate the Tamil Commentary for on these verses. Would it not make more > sense for you to do so and post them in the timing that is convenient for > you. I, for one, would be very happy with that. > > Best wishes, > > Peter Dear Peter-ji, Yes, certainly. But I do not have access to the English translation by Lakshmana Sharma of the text. Where do you have it online? Secondly, when I lift my posting to Harsha's blog do I have your permission to also post your supplementary quotes of Bhagavan's explanations -- which surely enlighten us more! Regards, profvk --- is supported by . New articles are added there on a continuous basis. Please register at . You will be kept updated and get the new articles which are posted on the site very nicely formatted in your e-mail. Friends, after registering at , if you wish to contribute your writing to the site, please let me know. Your articles should be original, well written, using subtitles, and be carefully proofread and polished. For a list of topics considered, please go to and take a look at the site. Thanks. Namaste and love to all Harsha Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.