CJP Posted May 17, 2005 Report Share Posted May 17, 2005 Could somebody translate these symbols for me? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 19, 2005 Report Share Posted May 19, 2005 Here is a simple breakdown and pronounciation method for the mantra. Aum/Om Aapdamap Hartaaram Daataaram Sarvasampadaam (1) Lokaabhi Raamam Shree Raamam Bhuyo Bhuyo NaMaamyaham (2) Aum/Om Aapadamap Har-taaram Daa-taaram Sarva-sam-padaam (1) Lo-kaa-bhi Raa-mam Shree Raa-mam Bhuyo Bhuyo Na-Maam-Yaham (2) Best Jagdish Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CJP Posted May 19, 2005 Author Report Share Posted May 19, 2005 would you possibly be able to translate that further into english for me? Im told it means..I bow again and again to ;Srii-raama, the remover of difficulties/calamities, the giver of all riches, one whom the world finds most pleasing." is that correct? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 19, 2005 Report Share Posted May 19, 2005 Aum/Om Aapdamap Hartaaram Daataaram Sarvasampadaam (1) Lokaabhi Raamam Shree Raamam Bhuyo Bhuyo NaMaamyaham (2) Aum/Om Aa-padamap Har-taaram Daa-taaram Sarva-sam-padaam (1) Lo-kaa-bhi Raa-mam Shree Raa-mam Bhuyo Bhuyo Na-Maam-Yaham (2) Yes, it is a fairly close translation. So here is a slightly expanded one, but may not be exactly as it should be as per the dictionary. I will welcome better translations - Aap-padam (shelter of whose feet) Har(removes/takes away)-taaram (difficulties or provides salvation) Daa-taram (gives/giver of or who is daata = master/lord of) Sarva-sam-padaam (everything) Loka-bhi (of these worlds Loka = all planetary systems, bhi = also) Bhuyo Bhuyo (again and again) Na-Maam-Yaham (bows/obeisences) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vinayakan Posted June 6, 2005 Report Share Posted June 6, 2005 Here is a correction: Aum/Om Aapadaamapahartaaram daataaram sarvasampadaam, Lokaabhiraamam Shriraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham. The same without sandhi: OM aapadaam apahartaaram, daataaram sarva-sampadaam, loka-abhiraamam shrii-raamam, bhuuyaH bhuuyaH namaami aham. aham namaami = I bow to, I give my respects to. bhuuyaH bhuuyaH = again and again. To whom? To the Lord Raama. loka-abhiraama = the dilight, the gracefulness of the world(s), Loka in plural can also mean the people. Because of samasa you can not know if loka is singular or plural. So here both meanings are correct. aapadaam hartaa= remover of misfortunes, calamamities. sarva-sampadaam daataa = giver of all whealth, prosperity. I revere the Lord Raama, who is the remover of all misfortune, who is the bestower of all kind of prosperity. To whom is the delight of the world. This is a nice prayer. I never saw it before. See attachment for correct writing in Devanagari. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.