Guest guest Posted November 23, 2005 Report Share Posted November 23, 2005 Hi It's always exciting to compare different translations of sacred texts. This is the case with the Bible as well in our case with the Rudri. I have before me a translation of the Namakam and the Chamakam with transliteration from the Sanskrt plus marks on the sillables for correct brahmanical chanting. You know - the typical vedic chanting on three notes. On the accompanying record a brahmin from Maharashtra chants the text. In the introduction they call these two chapters - Namakam and chamakam - the "Shri Rudram". It is also said that this "Shri Rudram" is from the Krshna Yajur Veda, not the Sukla Yajur Veda. So this may explain differences in the Sanskrt text to our text - and there are quite some variations and lacking - or added - verses. In the foreword to my edition it says, I'll quote: "The rudram is fire incarnate. There are 5 japa rituals and five yajnas that can be performed based on the rudram mantras. The rudram recited eleven times is called Rudri; 121 recitations of the Rudram is called a Laghurudra..." and so on. So there seems to be a different approach to the Rudri by Sadhus or by Brahmins, but that is quite often the case in indian thought and religious practices, I think. Now, the translations: In this second translation I read the Namakam as a pacifying chant to a fierce and maybe wrathful deity, Rudra. Which, considering the origins of the vedas, would not be so astonishing - pacyfying the natural elements in the form of gods. Swamiji's translation appears to me much mellower, gentler. But I do wonder the amount of freedom he applied in translating this text. This actually seems to be the case with all his translations and I remember having put a similar question referring to the Chandi Path. The Chamakam: In my text it is a supplication to Rudra for all kinds of favours - and again I think this is the original meaning. Swamji has transported all these great stuff that is asked for into the inner heart of man, as inner qualities. Which again I think is more "spiritual", maybe closer to the hidden meaning of the text - but I think it's not a translation, or a very free one. Or - the Sukla Yajur Veda version is really very differnt in meaning. Since I have no knowledge of Sanskrt I can't say. Best wihes to all D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.