Guest guest Posted April 12, 2006 Report Share Posted April 12, 2006 Dear Family A few weeks ago we were all discussing "Devotion" on the group - do you remember? Swamiji said that the Devi Gita defines four types of devotion: Tamasic: the object of your prayer is negative, e.g., you pray that your enemies suffer. Rajasic: the object of your prayer is to fulfill your own selfish desires. Sattvic: The object of your prayer is to purify your self. Para Bhakti: You pray because you love Her. You feel that it is a privilege to worship and pray. You are not asking Her for anything. Every person has a mix of the three gunas. When we read scriptures, we interpret them in accordance with the guna that is predominant in us. Similarly, when Sadhus translate scriptures, they choose meanings and interpretations based on their ideals and goals. For example, in most of Thakur Ramakrishna's books we frequently see Thankur talk about "kamini" and "kanchan" -- these words are often translated as "woman" and "gold". In Maa and Swamiji's book on Sri Ramakrishna, "kamini" is translated as "desires and attachments" and "kanchan" as "resources needed to fulfill these desires". Similarly, in every Sahasranama there are several meanings for each sanskrit name. For example, in Kali Sahasranaam, we find many names containing the word "Shukra". If you look in the Monier-William's Sanskrit - English Dictionary, you will find several inches of meanings for Shukra -- pure, bright, resplendent, spotless ... and name of a month, the planet Venus, sperm, a good action, and so on. If we are Sattvic Devotees, which meaning would we use? I would think "pure" as opposed to "sperm"! The main point is that the translator chooses that meaning that is consistent with Her ideal of perfection, the type of Bhakti that She feels for Her Beloved. It is also important that the translation be consistent throughout the scripture -- Here again we see that Swamiji consistently translates Shukra as purity and we have so many beautiful names coming forth - which inspire us to rise higher and feel pure love for our Beloved. I look forwrad to your comments on this. with love and prayers srini Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 12, 2006 Report Share Posted April 12, 2006 Namaste Sriniji, Though I would agree with most of the idea you are getting at, I think one has to be careful with such generalizations in regards to translations of Sanskrit into English or any other language. I think different translators, regardless of Their Bhav or Spiritual Stature/Realization, translate things in different ways for different reasons, and not only to be "consistent with Her ideal of perfection". I think sometimes they are trying to capture what the original author was intending. I don't think there is anything impure about the word "sperm". I've seen our esteemed Swamiji use it quite a few times. Just look at even the 108 names of Shiva. It is there. By the way, I miss all of you at the Mandir so much. You and your wife Ramya, and everyone else was so incredibly kind and gracious towards me during my stay. It has had a profound effect on me still. Jai Maa! Surya - srini_sadhu Wednesday, April 12, 2006 5:25 PM Types of Bhakti and how they affect the interpretation of scriptures Dear FamilyA few weeks ago we were all discussing "Devotion" on the group - do you remember? Swamiji said that the Devi Gita defines four types of devotion:Tamasic: the object of your prayer is negative, e.g., you pray that your enemies suffer.Rajasic: the object of your prayer is to fulfill your own selfish desires.Sattvic: The object of your prayer is to purify your self.Para Bhakti: You pray because you love Her. You feel that it is a privilege to worship and pray. You are not asking Her for anything.Every person has a mix of the three gunas. When we read scriptures, we interpret them in accordance with the guna that is predominant in us. Similarly, when Sadhus translate scriptures, they choose meanings and interpretations based on their ideals and goals. For example, in most of Thakur Ramakrishna's books we frequently see Thankur talk about "kamini" and "kanchan" -- these words are often translated as "woman" and "gold". In Maa and Swamiji's book on Sri Ramakrishna, "kamini" is translated as "desires and attachments" and "kanchan" as "resources needed to fulfill these desires". Similarly, in every Sahasranama there are several meanings for each sanskrit name. For example, in Kali Sahasranaam, we find many names containing the word "Shukra". If you look in the Monier-William's Sanskrit - English Dictionary, you will find several inches of meanings for Shukra -- pure, bright, resplendent, spotless .... and name of a month, the planet Venus, sperm, a good action, and so on. If we are Sattvic Devotees, which meaning would we use? I would think "pure" as opposed to "sperm"!The main point is that the translator chooses that meaning that isconsistent with Her ideal of perfection, the type of Bhakti that Shefeels for Her Beloved. It is also important that the translationbe consistent throughout the scripture -- Here again we see that Swamiji consistently translates Shukra as purity and we have so many beautiful names coming forth - which inspire us to rise higher and feel pure love for our Beloved.I look forwrad to your comments on this.with love and prayerssrini Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 15, 2006 Report Share Posted April 15, 2006 I appreciate such posts Sriniji, good for contemplation and discussion. You said.... "The main point is that the translator chooses that meaning that is consistent with Her ideal of perfection, the type of Bhakti that She feels for Her Beloved." This makes sense...that the translator would choose meaning that is consistent with Her ideal of perfection. I think sadhaks also hear according to our own ideal of perfection, Bhakti, experiences, stage of growth. Understanding changes over time, layers are revealed. I suppose once Citta Suddhi is attained, the translator will see all as truth, each with its place and audience and choose according to dharma. As students approach Citta Suddhi, I think the kaleidoscope of true meanings will reveal to us the beauty of Her world. Isn't it wonderful that we all get to choose the color of glasses we want to look through! Jai Maa! Sadhu Maa , "srini_sadhu" <srini_sadhu wrote: > > Dear Family > > A few weeks ago we were all discussing "Devotion" on the group - do > you remember? Swamiji said that the Devi Gita defines four types of > devotion: > > Tamasic: the object of your prayer is negative, e.g., you pray that > your enemies suffer. > Rajasic: the object of your prayer is to fulfill your own selfish > desires. > Sattvic: The object of your prayer is to purify your self. > Para Bhakti: You pray because you love Her. You feel that it is a > privilege to worship and pray. You are not asking Her for anything. > > Every person has a mix of the three gunas. When we read scriptures, > we interpret them in accordance with the guna that is predominant in > us. Similarly, when Sadhus translate scriptures, they choose > meanings and interpretations based on their ideals and goals. For > example, in most of Thakur Ramakrishna's books we frequently see > Thankur talk about "kamini" and "kanchan" -- these words are often > translated as "woman" and "gold". In Maa and Swamiji's book on Sri > Ramakrishna, "kamini" is translated as "desires and attachments" > and "kanchan" as "resources needed to fulfill these desires". > > Similarly, in every Sahasranama there are several meanings for each > sanskrit name. For example, in Kali Sahasranaam, we find many names > containing the word "Shukra". If you look in the Monier-William's > Sanskrit - English Dictionary, you will find several inches of > meanings for Shukra -- pure, bright, resplendent, spotless ... and > name of a month, the planet Venus, sperm, a good action, and so on. > If we are Sattvic Devotees, which meaning would we use? I would > think "pure" as opposed to "sperm"! > > The main point is that the translator chooses that meaning that is > consistent with Her ideal of perfection, the type of Bhakti that She > feels for Her Beloved. It is also important that the translation > be consistent throughout the scripture -- Here again we see that > Swamiji consistently translates Shukra as purity and we have so many > beautiful names coming forth - which inspire us to rise higher and > feel pure love for our Beloved. > > I look forwrad to your comments on this. > > with love and prayers > srini > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.