Guest guest Posted October 13, 1999 Report Share Posted October 13, 1999 >>Dan: >>Since you've shared your eclectic studies of mystical literature, I wonder >>if you'd be willing to also share what you've distilled from your >>far-ranging studies. > Mike: >I think for me the single most important point I have managed to gain at >least some intellectual understanding of is the fact that, from the very >first, not a single thing has ever come into existence in any way >whatsoever - that the essence of all and everything from the very ground up >is, always has been, and always will be complete and utter emptiness - >openness, if you prefer,... and that it is the lucid radiance of this that >arises as the all-encompassing compassion of apparent reality... >Maybe that's how you say it, anyway... Dan: Yes. I like very much the way you said it. With that one point being made, there's no need of any other... >>D: What has been most helpful to you - has any learning >>proved particularly important or far-reaching? >M: *I've worked with Complete Reality Taoism, Ch'an, and Mahamudra and >Dzogchen almost consistently over the past nearly 40-odd years. They have >always served me as a sounding rod for anything else I ever looked into. >Dzogchen and Ch'an, and - to a lesser extent - Mahamudra, inasmuch as they >establish absolutely nothing whatsoever, have always seemed to me the most >far-reaching and most profound. D: I appreciate your sharing of this, Mike. Many times teachings give the impression that something "true" has been said in a finally-defined way, and thus established. The willingness of a teaching not to establish "facts" invites the looking into openness that you mentioned earlier. I suppose the "far-reaching and profound" implications of this might not be readily apparent from surface inspection. So I hope you stick around, we get a chance to go into this, and that you continue to feel free to contribute your insights to our list. >>D: Has being able to read >>texts in the original language added something that might be missed by we >>who have read texts primarily in English? >M: *Definitely. Unfortunately many of the established translations of the >technical terms of the yogas of the most profound nature are really only >wishful thinking on the part of the translator... This is unfortunately >especially true of much that was translated prior to the 70s and 80s where >many of one's translators were in fact trying to seel their own brands of >'spirituality', and much of the terminology we are left with today, far >from being diamond sharp is just pure 'theosophy'... I cannot begin to tell >you what a pity this is. Dan: Very useful feedback. I appreciate your responses to these questions. You seem very aware of ways that a teaching can be distorted, how terminology can serve an agenda. >Thanks, Glo, for the Fire and Ice Poem, and Dan (was it?) for the >compulsive Roshi Interview. D: Yes - the blame for that is all mine. But now, after reading your responses, I've *really really* got it :-) ... ---Appreciations-- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.